Luke 24:28
New International Version
As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther.

New Living Translation
By this time they were nearing Emmaus and the end of their journey. Jesus acted as if he were going on,

English Standard Version
So they drew near to the village to which they were going. He acted as if he were going farther,

Berean Study Bible
As they approached the village where they were headed, He seemed to be going farther.

New American Standard Bible
And they approached the village where they were going, and He acted as though He were going farther.

King James Bible
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.

Holman Christian Standard Bible
They came near the village where they were going, and He gave the impression that He was going farther.

International Standard Version
As they came near the village where the two men were headed, Jesus acted as though he were going farther.

NET Bible
So they approached the village where they were going. He acted as though he wanted to go farther,

Aramaic Bible in Plain English
And they arrived at that village to which they were going, and he was announcing to them how he was going to a distant place.

GOD'S WORD® Translation
When they came near the village where they were going, Jesus acted as if he were going farther.

Jubilee Bible 2000
And they drew near unto the village where they went, and he made as though he would have gone further.

King James 2000 Bible
And they drew near unto the village, where they were going: and he made as though he would have gone further.

American King James Version
And they drew near to the village, where they went: and he made as though he would have gone further.

American Standard Version
And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.

Douay-Rheims Bible
And they drew night to the town, whither they were going: and he made as though he would go farther.

Darby Bible Translation
And they drew near to the village where they were going, and *he* made as though he would go farther.

English Revised Version
And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.

Webster's Bible Translation
And they drew nigh to the village whither they were going: and he made as though he would go further.

Weymouth New Testament
When they had come near the village to which they were going, He appeared to be going further.

World English Bible
They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.

Young's Literal Translation
And they came nigh to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further,

Lukas 24:28 Afrikaans PWL
en toe hulle naby die dorp kom waarheen hulle op pad was, het Hy aangekondig dat Hy na ’n plek verder gaan.

Luka 24:28 Albanian
Kur iu afruan fshatit për ku ishin drejtuar, ai bëri sikur do të vazhdonte më tutje.

ﻟﻮﻗﺎ 24:28 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم اقتربوا الى القرية التي كانا منطلقين اليها وهو تظاهر كانه منطلق الى مكان ابعد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:28 Armenian (Western): NT
Երբ մօտեցան այն գիւղին՝ ուր կ՚երթային, ինք կը ձեւացնէր թէ պիտի երթար աւելի՛ հեռաւոր տեղ մը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  24:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hurbil citecen ioaiten ciraden burgura, eta harc vrrunago ioaitera irudi eguiten çuen.

Dyr Laux 24:28 Bavarian
Yso gyrraichend s aft dös Dorf, daa wo s hin gwollnd. Dyr Iesen taat, wie wenn yr weitergäng,

Лука 24:28 Bulgarian
И приближиха селото, в което отиваха; Той се държеше, като че отива по-надалеч.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們快到要去的村子了,耶穌好像還要往前走。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们快到要去的村子了,耶稣好像还要往前走。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
將近他們所去的村子,耶穌好像還要往前行,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,

路 加 福 音 24:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
將 近 他 們 所 去 的 村 子 , 耶 穌 好 像 還 要 往 前 行 ,

路 加 福 音 24:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
将 近 他 们 所 去 的 村 子 , 耶 稣 好 像 还 要 往 前 行 ,

Evanðelje po Luki 24:28 Croatian Bible
Uto se približe selu kamo su išli, a on kao da htjede dalje.

Lukáš 24:28 Czech BKR
A vtom přiblížili se k městečku, do kteréhož šli, a on potrh se, jako by chtěl dále jíti.

Lukas 24:28 Danish
Og de nærmede sig til Landsbyen, som de gik til; og han lod, som han vilde gaa videre.

Lukas 24:28 Dutch Staten Vertaling
En zij kwamen nabij het vlek, daar zij naar toegingen; en Hij hield Zich, alsof Hij verder gaan zou.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο· καὶ αὐτὸς προσεποιεῖτο πορρωτέρω πορεύεσθαι.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιεῖτο πορρωτέρω πορεύεσθαι·

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρωτέρω πορεύεσθαι·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο· καὶ αὐτὸς προσεποιεῖτο πορρωτέρω πορεύεσθαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο καὶ αὐτὸς προσεποιεῖτο πορρωτέρω πορεύεσθαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιησατο πορρωτερον πορευεσθαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιησατο πορρωτερω πορευεσθαι

Stephanus Textus Receptus 1550
και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιειτο πορρωτερω πορευεσθαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο· και αυτος προσεποιειτο πορρωτερων πορευεσθαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιειτο πορρωτερω πορευεσθαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιησατο πορρωτερον πορευεσθαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai ēngisan eis tēn kōmēn hou eporeuonto, kai autos prosepoiēsato porrōteron poreuesthai.

Kai engisan eis ten komen hou eporeuonto, kai autos prosepoiesato porroteron poreuesthai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai ēngisan eis tēn kōmēn hou eporeuonto, kai autos prosepoiēsato porrōteron poreuesthai.

Kai engisan eis ten komen hou eporeuonto, kai autos prosepoiesato porroteron poreuesthai.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ēngisan eis tēn kōmēn ou eporeuonto kai autos prosepoiēsato porrōterō poreuesthai

kai Engisan eis tEn kOmEn ou eporeuonto kai autos prosepoiEsato porrOterO poreuesthai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ēngisan eis tēn kōmēn ou eporeuonto kai autos prosepoieito porrōterō poreuesthai

kai Engisan eis tEn kOmEn ou eporeuonto kai autos prosepoieito porrOterO poreuesthai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ēngisan eis tēn kōmēn ou eporeuonto kai autos prosepoieito porrōterō poreuesthai

kai Engisan eis tEn kOmEn ou eporeuonto kai autos prosepoieito porrOterO poreuesthai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ēngisan eis tēn kōmēn ou eporeuonto kai autos prosepoieito porrōterō poreuesthai

kai Engisan eis tEn kOmEn ou eporeuonto kai autos prosepoieito porrOterO poreuesthai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:28 Westcott/Hort - Transliterated
kai ēngisan eis tēn kōmēn ou eporeuonto kai autos prosepoiēsato porrōteron poreuesthai

kai Engisan eis tEn kOmEn ou eporeuonto kai autos prosepoiEsato porrOteron poreuesthai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ēngisan eis tēn kōmēn ou eporeuonto kai autos prosepoiēsato porrōteron poreuesthai

kai Engisan eis tEn kOmEn ou eporeuonto kai autos prosepoiEsato porrOteron poreuesthai

Lukács 24:28 Hungarian: Karoli
Elközelítének pedig a faluhoz, a melybe mennek vala; és õ úgy tõn, mintha tovább menne.

La evangelio laŭ Luko 24:28 Esperanto
Kaj ili alproksimigxis al la vilagxo, kien ili iris, kaj li sxajnigis al ili, kvazaux li pluen iros.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:28 Finnish: Bible (1776)
Ja he lähestyivät kylää, johonka he menivät, ja hän teetteli itsensä edemmä käymään.

Luc 24:28 French: Darby
Et ils approcherent du village ou ils allaient; et lui, il fit comme s'il allait plus loin.

Luc 24:28 French: Louis Segond (1910)
Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.

Luc 24:28 French: Martin (1744)
Et comme ils furent près de la bourgade où ils allaient, il faisait semblant d'aller plus loin.

Lukas 24:28 German: Modernized
Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hingingen. Und er stellete sich, als wollte er fürder gehen.

Lukas 24:28 German: Luther (1912)
Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hineingingen; und er stellte sich, als wollte er weiter gehen.

Lukas 24:28 German: Textbibel (1899)
Und sie näherten sich dem Dorfe, wohin sie giengen, und er ließ sich an, als wolle er weiter gehen.

Luca 24:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quando si furono avvicinati al villaggio dove andavano, egli fece come se volesse andar più oltre.

Luca 24:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essendo giunti al castello, ove andavano, egli fece vista d’andar più lungi.

LUKAS 24:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ketiganya itu pun makin dekat dengan kampung, ke tempat mereka itu hendak pergi; maka Yesus pun merupakan seolah-olah Ia hendak berjalan langsung.

Luke 24:28 Kabyle: NT
Mi qṛib ad awḍen ɣer taddart i ɣer teddun, Sidna Ɛisa yerra iman-is am akken yebɣa ad ikemmel abrid-is.

누가복음 24:28 Korean
저희의 가는 촌에 가까이 가매 예수는 더 가려 하는 것같이 하시니

Lucas 24:28 Latin: Vulgata Clementina
Et appropinquaverunt castello quo ibant : et ipse se finxit longius ire.

Sv. Lūkass 24:28 Latvian New Testament
Un viņi tuvojās miestam, kurp tie gāja, bet Viņš izlikās tālāk ejot.

Evangelija pagal Lukà 24:28 Lithuanian
Jie prisiartino prie kaimo, į kurį keliavo, ir Jis dėjosi einąs toliau.

Luke 24:28 Maori
A ka tata ki te kainga i haere ai raua: na ka ahu atu ia, me te mea e haere tonu ana ia.

Lukas 24:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de var nær ved byen som de gikk til, og han lot som han vilde gå videre.

Lucas 24:28 Spanish: La Biblia de las Américas
Se acercaron a la aldea adonde iban, y El hizo como que iba más lejos.

Lucas 24:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Se acercaron a la aldea adonde iban, y El hizo como que iba más lejos.

Lucas 24:28 Spanish: Reina Valera Gómez
Y llegando a la aldea a donde iban, Él hizo como que iba más lejos.

Lucas 24:28 Spanish: Reina Valera 1909
Y llegaron á la aldea á donde iban: y él hizo como que iba más lejos.

Lucas 24:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y llegaron a la aldea a donde iban; y él hizo como que iba más lejos.

Lucas 24:28 Bíblia King James Atualizada Português
Ao se aproximarem do povoado para o qual se dirigiam, Jesus fez como quem ia continuar a caminhada, seguindo mais à frente.

Lucas 24:28 Portugese Bible
Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.   

Luca 24:28 Romanian: Cornilescu
Cînd s'au apropiat de satul la care mergeau, El S'a făcut că vrea să meargă mai departe.

От Луки 24:28 Russian: Synodal Translation (1876)
И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.

От Луки 24:28 Russian koi8r
И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.

Luke 24:28 Shuar New Testament
Ayu, nii wearmia N· peprunam jeawarmiayi. Tura Jesuska nui nankaamaki wΘtaj tau ajamiayi.

Lukas 24:28 Swedish (1917)
När de nu nalkades byn dit de voro på väg, ställde han sig som om han ville gå vidare.

Luka 24:28 Swahili NT
Walipokikaribia kile kijiji walikokuwa wanakwenda, Yesu akafanya kana kwamba anaendelea na safari;

Lucas 24:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y malapit na sa nayong kanilang paroroonan: at naganyo siyang wari may paroroonang lalo pang malayo.

Ǝlinjil wa n Luqa 24:28 Tawallamat Tamajaq NT
As din-ǝhozan taɣrǝmt ta ǝkkan, issǝkna Ɣaysa as okây.

ลูกา 24:28 Thai: from KJV
เมื่อเขามาใกล้หมู่บ้านที่จะไปนั้น พระองค์ทรงกระทำเหมือนจะทรงดำเนินเลยไป

Luka 24:28 Turkish
Gitmekte oldukları köye yaklaştıkları sırada İsa, yoluna devam edecekmiş gibi davrandı. Ama onlar, ‹‹Bizimle kal. Neredeyse akşam olacak, gün batmak üzere›› diyerek Onu zorladılar. Böylece İsa onlarla birlikte kalmak üzere içeri girdi.

Лука 24:28 Ukrainian: NT
І наближались до села, куди йшли, й Він зробив, нїби хоче йти далі.

Luke 24:28 Uma New Testament
Mohu' -mi ngata to ratoa', Yesus ntani' kaliliu-i.

Lu-ca 24:28 Vietnamese (1934)
Khi hai người đi gần đến làng mình định đi, thì Ðức Chúa Jêsus dường như muốn đi xa hơn nữa.

Luke 24:27
Top of Page
Top of Page