Luke 24:27
New International Version
And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.

New Living Translation
Then Jesus took them through the writings of Moses and all the prophets, explaining from all the Scriptures the things concerning himself.

English Standard Version
And beginning with Moses and all the Prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things concerning himself.

Berean Study Bible
And beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them what was written in all the Scriptures about Himself.

New American Standard Bible
Then beginning with Moses and with all the prophets, He explained to them the things concerning Himself in all the Scriptures.

King James Bible
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.

Holman Christian Standard Bible
Then beginning with Moses and all the Prophets, He interpreted for them the things concerning Himself in all the Scriptures.

International Standard Version
Then, beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them all the passages of Scripture about himself.

NET Bible
Then beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them the things written about himself in all the scriptures.

Aramaic Bible in Plain English
And he began from Moses and from all The Prophets and he expounded to them about himself from all of the scriptures.

GOD'S WORD® Translation
Then he began with Moses' Teachings and the Prophets to explain to them what was said about him throughout the Scriptures.

Jubilee Bible 2000
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded this unto them in all the scriptures concerning himself.

King James 2000 Bible
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.

American King James Version
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things concerning himself.

American Standard Version
And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.

Douay-Rheims Bible
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures, the things that were concerning him.

Darby Bible Translation
And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.

English Revised Version
And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.

Webster's Bible Translation
And beginning at Moses, and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things concerning himself.

Weymouth New Testament
And, beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them the passages in Scripture which refer to Himself.

World English Bible
Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.

Young's Literal Translation
and having begun from Moses, and from all the prophets, he was expounding to them in all the Writings the things about himself.

Lukas 24:27 Afrikaans PWL
Hy het begin om vanaf Moshe en al die profete vir hulle uit al die Skrifte, die dinge wat op Hom betrekking het, deeglik te verduidelik

Luka 24:27 Albanian
Dhe, duke zënë fill nga Moisiu dhe nga gjithë profetët, ai u shpjegoi atyre në të gjitha Shkrimet gjërat që i takonin atij.

ﻟﻮﻗﺎ 24:27 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم ابتدأ من موسى ومن جميع الانبياء يفسر لهما الأمور المختصة به في جميع الكتب

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:27 Armenian (Western): NT
Եւ սկսելով Մովսէսէն ու բոլոր Մարգարէներէն՝՝, կը մեկնէր անոնց՝ ի՛նչ որ գրուած էր իր մասին բոլոր Գիրքերուն մէջ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  24:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero hassiric Moyses baitharic eta Propheta gucietaric, declaratzen cerauzten Scriptura gucietan harçaz beraz ciraden gauçác.

Dyr Laux 24:27 Bavarian
Und mit n Mosenn angfangen über alle Weissagn glögt yr ien dar, was in dyr gsamtn Schrift über iem gschribn steet.

Лука 24:27 Bulgarian
И като почна от Моисея и от всичките пророци, тълкуваше им [писаното] за Него във всичките писания.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是耶穌從摩西和所有的先知開始,向他們解釋了經上一切關於自己的話。

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是耶稣从摩西和所有的先知开始,向他们解释了经上一切关于自己的话。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是從摩西和眾先知起,凡經上所指著自己的話,都給他們講解明白了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话,都给他们讲解明白了。

路 加 福 音 24:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 從 摩 西 和 眾 先 知 起 , 凡 經 上 所 指 著 自 己 的 話 都 給 他 們 講 解 明 白 了 。

路 加 福 音 24:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 从 摩 西 和 众 先 知 起 , 凡 经 上 所 指 着 自 己 的 话 都 给 他 们 讲 解 明 白 了 。

Evanðelje po Luki 24:27 Croatian Bible
Počevši tada od Mojsija i svih proroka, protumači im što u svim Pismima ima o njemu.

Lukáš 24:27 Czech BKR
A počav od Mojžíše a všech Proroků, vykládal jim všecka ta písma, kteráž o něm byla.

Lukas 24:27 Danish
Og han begyndte fra Moses og fra alle Profeterne og udlagde dem i alle Skrifterne det, som handlede om ham.

Lukas 24:27 Dutch Staten Vertaling
En begonnen hebbende van Mozes en van al de profeten, legde Hij hun uit, in al de Schriften, hetgeen van Hem geschreven was.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωυσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωυσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν, διηρμήνευεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν, διηρμήνευεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διηρμήνευεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αρξαμενος απο μωυσεως και απο παντων των προφητων διερμηνευσεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι εαυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αρξαμενος απο μωυσεως και απο παντων των προφητων διερμηνευσεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι εαυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
και αρξαμενος απο μωσεως και απο παντων των προφητων διηρμηνευεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι εαυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αρξαμενος απο Μωσεως και απο παντων των προφητων, διηρμηνευεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι εαυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αρξαμενος απο μωσεως και απο παντων των προφητων διηρμηνευεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι εαυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αρξαμενος απο μωυσεως και απο παντων των προφητων διερμηνευσεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι εαυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai arxamenos apo Mōuseōs kai apo pantōn tōn prophētōn diermēneusen autois en pasais tais graphais ta peri heautou.

kai arxamenos apo Mouseos kai apo panton ton propheton diermeneusen autois en pasais tais graphais ta peri heautou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai arxamenos apo Mōuseōs kai apo pantōn tōn prophētōn diermēneusen autois en pasais tais graphais ta peri heautou.

kai arxamenos apo Mouseos kai apo panton ton propheton diermeneusen autois en pasais tais graphais ta peri heautou.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai arxamenos apo mōuseōs kai apo pantōn tōn prophētōn diermēneusen autois en pasais tais graphais ta peri eautou

kai arxamenos apo mOuseOs kai apo pantOn tOn prophEtOn diermEneusen autois en pasais tais graphais ta peri eautou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai arxamenos apo mōseōs kai apo pantōn tōn prophētōn diērmēneuen autois en pasais tais graphais ta peri eautou

kai arxamenos apo mOseOs kai apo pantOn tOn prophEtOn diErmEneuen autois en pasais tais graphais ta peri eautou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai arxamenos apo mōseōs kai apo pantōn tōn prophētōn diērmēneuen autois en pasais tais graphais ta peri eautou

kai arxamenos apo mOseOs kai apo pantOn tOn prophEtOn diErmEneuen autois en pasais tais graphais ta peri eautou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai arxamenos apo mōseōs kai apo pantōn tōn prophētōn diērmēneuen autois en pasais tais graphais ta peri eautou

kai arxamenos apo mOseOs kai apo pantOn tOn prophEtOn diErmEneuen autois en pasais tais graphais ta peri eautou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:27 Westcott/Hort - Transliterated
kai arxamenos apo mōuseōs kai apo pantōn tōn prophētōn diermēneusen autois en pasais tais graphais ta peri eautou

kai arxamenos apo mOuseOs kai apo pantOn tOn prophEtOn diermEneusen autois en pasais tais graphais ta peri eautou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai arxamenos apo mōuseōs kai apo pantōn tōn prophētōn diermēneusen autois en pasais tais graphais ta peri eautou

kai arxamenos apo mOuseOs kai apo pantOn tOn prophEtOn diermEneusen autois en pasais tais graphais ta peri eautou

Lukács 24:27 Hungarian: Karoli
És elkezdvén Mózestõl és minden prófétáktól fogva, magyarázza vala nékik minden írásokban, a mik õ felõle megirattak.

La evangelio laŭ Luko 24:27 Esperanto
Kaj komencante de Moseo kaj de cxiuj profetoj, li klarigis al ili el cxiuj Skriboj la dirojn pri li mem.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:27 Finnish: Bible (1776)
Ja hän rupesi Moseksesta ja kaikista prophetaista, ja selitti heille kirjoitukset, jotka hänestä olivat.

Luc 24:27 French: Darby
Et commençant par Moise et par tous les prophetes, il leur expliquait, dans toutes les ecritures, les choses qui le regardent.

Luc 24:27 French: Louis Segond (1910)
Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait.

Luc 24:27 French: Martin (1744)
Puis commençant par Moïse, et [continuant] par tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Ecritures les choses qui le regardaient.

Lukas 24:27 German: Modernized
Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren.

Lukas 24:27 German: Luther (1912)
Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren.

Lukas 24:27 German: Textbibel (1899)
Und er hob an von Moses und von allen Propheten, und erklärte ihnen durch alle Schriften, was ihn angeht.

Luca 24:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
E cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture le cose che lo concernevano.

Luca 24:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E cominciando da Mosè, e seguendo per tutti i profeti, dichiarò loro in tutte le scritture le cose ch’erano di lui.

LUKAS 24:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka mulai daripada Musa dan segala nabi-nabi diartikannya kepada mereka itu dari dalam segenap Alkitab akan barang yang tersurat tentang diri-Nya sendiri.

Luke 24:27 Kabyle: NT
Dɣa yessefhem-asen ayen meṛṛa yuran fell-as di tira iqedsen ; yebda-d si tektabin n Sidna Musa, armi ț-țid n lenbiya meṛṛa.

누가복음 24:27 Korean
이에 모세와 및 모든 선지자의 글로 시작하여 모든 성경에 쓴바 자기에 관한 것을 자세히 설명하시니라

Lucas 24:27 Latin: Vulgata Clementina
Et incipiens a Moyse, et omnibus prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis quæ de ipso erant.

Sv. Lūkass 24:27 Latvian New Testament
Un, iesākdams no Mozus un visiem praviešiem, Viņš tiem izskaidroja visus Rakstus, kas par Viņu bija uzrakstīti.

Evangelija pagal Lukà 24:27 Lithuanian
Ir, pradėjęs nuo Mozės, primindamas visus pranašus, Jis aiškino jiems, kas visuose Raštuose apie Jį pasakyta.

Luke 24:27 Maori
Na ka timata ia ki ta Mohi, ki ta nga poropiti katoa, whakaaturia ana ki a raua nga mea mona o nga karaipiture katoa.

Lukas 24:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han begynte fra Moses og fra alle profetene og utla for dem i alle skriftene det som er skrevet om ham.

Lucas 24:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Y comenzando por Moisés y continuando con todos los profetas, les explicó lo referente a El en todas las Escrituras.

Lucas 24:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Comenzando por Moisés y continuando con todos los profetas, les explicó lo referente a El en todas las Escrituras.

Lucas 24:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, les declaró en todas las Escrituras lo concerniente a Él.

Lucas 24:27 Spanish: Reina Valera 1909
Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, declarábales en todas las Escrituras lo que de él decían.

Lucas 24:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, les declaraba esto en todas las Escrituras que eran de él.

Lucas 24:27 Bíblia King James Atualizada Português
Então, iniciando por Moisés e discorrendo sobre todos os profetas, explanou-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.

Lucas 24:27 Portugese Bible
E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.   

Luca 24:27 Romanian: Cornilescu
Şi a început dela Moise, şi dela toţi proorocii, şi le -a tîlcuit, în toate Scripturile, ce era cu privire la El.

От Луки 24:27 Russian: Synodal Translation (1876)
И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.

От Луки 24:27 Russian koi8r
И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.

Luke 24:27 Shuar New Testament
Tura Nuyß Yus-Papinium Muisßis aarmia Nuyß jukin Ashφ Y·snan etserin ni T·runatniurin aararmia nuna jintintiatasa nankamamiayi.

Lukas 24:27 Swedish (1917)
Och han begynte att genomgå Moses och alla profeterna och uttydde för dem vad som i alla skrifterna var sagt om honom.

Luka 24:27 Swahili NT
Akawafafanulia mambo yote yaliyomhusu yeye katika Maandiko Matakatifu kuanzia Mose hadi manabii wote.

Lucas 24:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At magmula kay Moises at sa mga propeta, ay ipinaaninaw niya sa kanila ang mga bagay tungkol sa kaniya sa lahat ng mga kasulatan.

Ǝlinjil wa n Luqa 24:27 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar a tan-isasagru Ɣaysa awa sǝr-ǝs ǝnnan Ǝlkǝttaban kul. Ibaz-du ɣur Ǝlkǝttaban win ǝnnǝbi Musa har win ǝnnǝbitan kul win hadatnen.

ลูกา 24:27 Thai: from KJV
พระองค์จึงทรงเริ่มอธิบายพระคัมภีร์ที่เล็งถึงพระองค์ทุกข้อให้เขาฟัง เริ่มต้นตั้งแต่โมเสสและบรรดาศาสดาพยากรณ์

Luka 24:27 Turkish
Sonra Musanın ve bütün peygamberlerin yazılarından başlayarak, Kutsal Yazıların hepsinde kendisiyle ilgili olanları onlara açıkladı.

Лука 24:27 Ukrainian: NT
І, почавши від Мойсея і від усіх пророків, виясняв Їм у всіх писаннях про Него.

Luke 24:27 Uma New Testament
Ngkai ree, Yesus mpakanoto-raka hawe'ea to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' to mpolowa woto-na, ntepu'u ngkai sura to na'uki' nabi Musa duu' rata hi hawe'ea sura nabi.

Lu-ca 24:27 Vietnamese (1934)
Ðoạn, Ngài bắt đầu từ Môi-se rồi kế đến mọi đấng tiên tri mà cắt nghĩa cho hai người đó những lời chỉ về Ngài trong cả Kinh Thánh.

Luke 24:26
Top of Page
Top of Page