Luke 24:26
New International Version
Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?"

New Living Translation
Wasn't it clearly predicted that the Messiah would have to suffer all these things before entering his glory?"

English Standard Version
Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?”

New American Standard Bible
"Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?"

King James Bible
Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?

Holman Christian Standard Bible
Didn't the Messiah have to suffer these things and enter into His glory?"

International Standard Version
The Messiah had to suffer these things and then enter his glory, didn't he?"

NET Bible
Wasn't it necessary for the Christ to suffer these things and enter into his glory?"

Aramaic Bible in Plain English
Was it not necessary for The Messiah to endure these things and to enter into his glory?”

GOD'S WORD® Translation
Didn't the Messiah have to suffer these things and enter into his glory?"

Jubilee Bible 2000
ought not the Christ to have suffered these things and to enter (like this) into his glory?

King James 2000 Bible
Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?

American King James Version
Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?

American Standard Version
Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?

Douay-Rheims Bible
Ought not Christ to have suffered these things, and so to enter into his glory?

Darby Bible Translation
Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?

English Revised Version
Behoved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?

Webster's Bible Translation
Ought not Christ to suffer these things, and to enter into his glory?

Weymouth New Testament
Was there not a necessity for the Christ thus to suffer, and then enter into His glory?"

World English Bible
Didn't the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?"

Young's Literal Translation
Was it not behoving the Christ these things to suffer, and to enter into his glory?'

Lukas 24:26 Afrikaans PWL
Moes Die Gesalfde Een nie hierdie dinge deurgaan en in Sy Gemanifesteerde Teenwoordigheid ingaan nie?”

Luka 24:26 Albanian
Por a nuk duhej që Krishti të vuajë gjëra të tilla që të hyjë kështu në lavdinë e tij?''.

ﻟﻮﻗﺎ 24:26 Arabic: Smith & Van Dyke
أما كان ينبغي ان المسيح يتألم بهذا ويدخل الى مجده.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:26 Armenian (Western): NT
Միթէ Քրիստոս պէտք չէ՞ր այսպէս չարչարուէր, ու մտնէր իր փառքը»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  24:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Etzena behar Christec gauça horiac suffri citzan, eta bere glorian sar ledin?

Dyr Laux 24:26 Bavarian
+Gmueß n dyr Heiland nit dös allss dyrleidn, dyrmit yr yso in sein Herrlichkeit eingeet?"

Лука 24:26 Bulgarian
Не трябваше ли Христос да пострада така и да влезе в славата Си?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
基督不是必須這樣受難,然後才進入他的榮耀嗎?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
基督不是必须这样受难,然后才进入他的荣耀吗?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
基督這樣受害,又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?”

路 加 福 音 24:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
基 督 這 樣 受 害 , 又 進 入 他 的 榮 耀 , 豈 不 是 應 當 的 麼 ?

路 加 福 音 24:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
基 督 这 样 受 害 , 又 进 入 他 的 荣 耀 , 岂 不 是 应 当 的 麽 ?

Evanðelje po Luki 24:26 Croatian Bible
Nije li trebalo da Krist sve to pretrpi te uđe u svoju slavu?

Lukáš 24:26 Czech BKR
Zdaliž nemusil těch věcí trpěti Kristus a tak vjíti v slávu svou?

Lukas 24:26 Danish
Burde ikke Kristus lide dette og indgaa til sin Herlighed?«

Lukas 24:26 Dutch Staten Vertaling
Moest de Christus niet deze dingen lijden, en alzo in Zijn heerlijkheid ingaan?

Nestle Greek New Testament 1904
οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;

Westcott and Hort 1881
οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;

RP Byzantine Majority Text 2005
οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστόν, καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;

Greek Orthodox Church 1904
οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;

Tischendorf 8th Edition
οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστόν, καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουχι ταυτα εδει παθειν τον Χριστον, και εισελθειν εις την δοξαν αυτου;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ouchi tauta edei pathein ton Christon kai eiselthein eis tēn doxan autou?

ouchi tauta edei pathein ton Christon kai eiselthein eis ten doxan autou?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ouchi tauta edei pathein ton christon kai eiselthein eis tēn doxan autou?

ouchi tauta edei pathein ton christon kai eiselthein eis ten doxan autou?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ouchi tauta edei pathein ton christon kai eiselthein eis tēn doxan autou

ouchi tauta edei pathein ton christon kai eiselthein eis tEn doxan autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ouchi tauta edei pathein ton christon kai eiselthein eis tēn doxan autou

ouchi tauta edei pathein ton christon kai eiselthein eis tEn doxan autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ouchi tauta edei pathein ton christon kai eiselthein eis tēn doxan autou

ouchi tauta edei pathein ton christon kai eiselthein eis tEn doxan autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ouchi tauta edei pathein ton christon kai eiselthein eis tēn doxan autou

ouchi tauta edei pathein ton christon kai eiselthein eis tEn doxan autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:26 Westcott/Hort - Transliterated
ouchi tauta edei pathein ton christon kai eiselthein eis tēn doxan autou

ouchi tauta edei pathein ton christon kai eiselthein eis tEn doxan autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ouchi tauta edei pathein ton christon kai eiselthein eis tēn doxan autou

ouchi tauta edei pathein ton christon kai eiselthein eis tEn doxan autou

Lukács 24:26 Hungarian: Karoli
Avagy nem ezeket kellett-é szenvedni a Krisztusnak, és úgy menni be az õ dicsõségébe?

La evangelio laŭ Luko 24:26 Esperanto
CXu la Kristo ne devis suferi cxion tion, kaj eniri en sian gloron?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:26 Finnish: Bible (1776)
Eikö Kristuksen pitänyt näitä kärsimän ja kunniaansa käymän sisälle?

Luc 24:26 French: Darby
Ne fallait-il pas que le Christ souffrit ces choses, et qu'il entrat dans sa gloire?

Luc 24:26 French: Louis Segond (1910)
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?

Luc 24:26 French: Martin (1744)
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât en sa gloire?

Lukas 24:26 German: Modernized
Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner HERRLIchkeit eingehen?

Lukas 24:26 German: Luther (1912)
Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen?

Lukas 24:26 German: Textbibel (1899)
Mußte nicht der Christus also leiden und in seine Herrlichkeit eingehen?

Luca 24:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non bisognava egli che il Cristo soffrisse queste cose ed entrasse quindi nella sua gloria?

Luca 24:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non conveniva egli che il Cristo sofferisse queste cose, e così entrasse nella sua gloria?

LUKAS 24:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bukankah wajib Kristus itu merasai sengsara ini, lalu masuk ke dalam kemuliaan-Nya?"

Luke 24:26 Kabyle: NT
Eɛni ur ilaq ara ad yenɛețțab Lmasiḥ akka uqbel ad yekcem di tmanegt-is ?

누가복음 24:26 Korean
그리스도가 이런 고난을 받고 자기의 영광에 들어가야 할 것이 아니냐 ?' 하시고

Lucas 24:26 Latin: Vulgata Clementina
Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam ?

Sv. Lūkass 24:26 Latvian New Testament
Vai Kristum tā nebija jācieš un jāieiet savā godībā?

Evangelija pagal Lukà 24:26 Lithuanian
Argi ne taip turėjo Kristus kentėti ir įeiti į savo šlovę?”

Luke 24:26 Maori
Kahore ianei i takoto te tikanga kia pa enei mea ki a te Karaiti, kia tomo ia ki tona kororia?

Lukas 24:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Måtte ikke Messias lide dette og så gå inn til sin herlighet?

Lucas 24:26 Spanish: La Biblia de las Américas
¿No era necesario que el Cristo padeciera todas estas cosas y entrara en su gloria?

Lucas 24:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¿No era necesario que el Cristo (el Mesías) padeciera todas estas cosas y entrara en Su gloria?"

Lucas 24:26 Spanish: Reina Valera Gómez
¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara en su gloria?

Lucas 24:26 Spanish: Reina Valera 1909
¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara en su gloria?

Lucas 24:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara (así) en su gloria?

Lucas 24:26 Bíblia King James Atualizada Português
Ora, não era imprescindível que o Cristo padecesse para que entrasse na sua glória?”

Lucas 24:26 Portugese Bible
Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?   

Luca 24:26 Romanian: Cornilescu
Nu trebuia să sufere Hristosul aceste lucruri, şi să intre în slava Sa?``

От Луки 24:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?

От Луки 24:26 Russian koi8r
Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?

Luke 24:26 Shuar New Testament
┐Yusa anaikiamuri, Kristu tutai, shiir awajnatsuk ti Wßitsashtinkiait?" Tφmiayi.

Lukas 24:26 Swedish (1917)
Måste icke Messias lida detta, för I att så ingå i sin härlighet?»

Luka 24:26 Swahili NT
Je, haikumpasa Kristo kuteswa, na hivyo aingie katika utukufu wake?"

Lucas 24:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi baga kinakailangang si Cristo ay maghirap ng mga bagay na ito, at pumasok sa kaniyang kaluwalhatian?

ลูกา 24:26 Thai: from KJV
จำเป็นซึ่งพระคริสต์จะต้องทนทุกข์ทรมานอย่างนั้น แล้วเข้าในสง่าราศีของพระองค์มิใช่หรือ"

Luka 24:26 Turkish
Mesihin bu acıları çekmesi ve yüceliğine kavuşması gerekli değil miydi?›› dedi.

Лука 24:26 Ukrainian: NT
Чи не мусїв се терпіти Христос і ввійти в славу свою?

Luke 24:26 Uma New Testament
Magau' Topetolo', bate kana mporata kaparia ncala' -i, pai' lako' mporata-i kabohe tuwu' -na."

Lu-ca 24:26 Vietnamese (1934)
Há chẳng phải Ðấng Christ chịu thương khó thể ấy, mới được vào sự vinh hiển mình sao?

Luke 24:25
Top of Page
Top of Page