Luke 24:25
New International Version
He said to them, "How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken!

New Living Translation
Then Jesus said to them, "You foolish people! You find it so hard to believe all that the prophets wrote in the Scriptures.

English Standard Version
And he said to them, “O foolish ones, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!

New American Standard Bible
And He said to them, "O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!

King James Bible
Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:

Holman Christian Standard Bible
He said to them, "How unwise and slow you are to believe in your hearts all that the prophets have spoken!

International Standard Version
Then Jesus told them, "O, how foolish you are! How slow you are to believe everything the prophets said!

NET Bible
So he said to them, "You foolish people--how slow of heart to believe all that the prophets have spoken!

Aramaic Bible in Plain English
Then Yeshua said to them, “Oh deficient of mind and slow of heart to believe in all the things that The Prophets have spoken!

GOD'S WORD® Translation
Then Jesus said to them, "How foolish you are! You're so slow to believe everything the prophets said!

Jubilee Bible 2000
Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken;

King James 2000 Bible
Then he said unto them, O foolish ones, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:

American King James Version
Then he said to them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:

American Standard Version
And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!

Douay-Rheims Bible
Then he said to them: O foolish, and slow of heart to believe in all things which the prophets have spoken.

Darby Bible Translation
And *he* said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!

English Revised Version
And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!

Webster's Bible Translation
Then he said to them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!

Weymouth New Testament
"O dull-witted men," He replied, "with minds so slow to believe all that the Prophets have spoken!

World English Bible
He said to them, "Foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!

Young's Literal Translation
And he said unto them, 'O inconsiderate and slow in heart, to believe on all that the prophets spake!

Lukas 24:25 Afrikaans PWL
Toe sê Yeshua vir hulle: “O, onverstandiges, met verstand, wil en emosie wat stadig is om alles wat die profete gesê het te vertrou!

Luka 24:25 Albanian
Atëherë ai u tha atyre: ''O budallenj dhe zemërngathët për të besuar gjithçka që kanë thënë profetët!

ﻟﻮﻗﺎ 24:25 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهما ايها الغبيان والبطيئا القلوب في الايمان بجميع ما تكلم به الانبياء.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:25 Armenian (Western): NT
Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ո՛վ յիմարներ եւ դանդաղամիտներ՝ հաւատալու այն բոլոր բաներուն, որ մարգարէները խօսեցան:

Euangelioa S. Luc-en araura.  24:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan harc erran ciecen, O adimendu gabeac, eta Prophetéc erran dituzten gauça gucién sinhestera bihotz berantcorretacoac!

Dyr Laux 24:25 Bavarian
Daa gsait ien dyr Iesen: "O heilige Ainfalt! Faelt s n +so weit bei enk? Däßß n dös nit glaaubn künntß, was d Weissagn allss yso künddt habnd?

Лука 24:25 Bulgarian
И Той им рече: О несмислени и мудни по сърце да вярвате всичко, което са говорили пророците!

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他們說:「唉,你們這些無知的人哪!對於信靠先知們所說的一切話,你們的心太遲鈍了!

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他们说:“唉,你们这些无知的人哪!对于信靠先知们所说的一切话,你们的心太迟钝了!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對他們說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对他们说:“无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心信得太迟钝了!

路 加 福 音 24:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 們 說 : 無 知 的 人 哪 , 先 知 所 說 的 一 切 話 , 你 們 的 心 信 得 太 遲 鈍 了 。

路 加 福 音 24:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 们 说 : 无 知 的 人 哪 , 先 知 所 说 的 一 切 话 , 你 们 的 心 信 得 太 迟 钝 了 。

Evanðelje po Luki 24:25 Croatian Bible
A on će im: O bezumni i srca spora da vjerujete što god su proroci navijestili!

Lukáš 24:25 Czech BKR
Tedy on řekl k nim: Ó blázni a zpozdilí srdcem k věření všemu tomu, což mluvili Proroci.

Lukas 24:25 Danish
Og han sagde til dem: »O I uforstandige og senhjertede til at tro paa alt det, som Profeterne have talt!

Lukas 24:25 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot hen: O onverstandigen en tragen van hart, om te geloven al hetgeen de profeten gesproken hebben!

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται·

Westcott and Hort 1881
καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ αὐτὸς εἴπεν πρὸς αὐτούς, Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ αὐτὸς εἶπε πρὸς αὐτούς· Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται!

Tischendorf 8th Edition
καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς· ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ αὐτὸς εἶπε πρὸς αὐτούς, Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αυτος ειπεν προς αυτους ω ανοητοι και βραδεις τη καρδια του πιστευειν επι πασιν οις ελαλησαν οι προφηται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αυτος ειπεν προς αυτους ω ανοητοι και βραδεις τη καρδια του πιστευειν επι πασιν οις ελαλησαν οι προφηται

Stephanus Textus Receptus 1550
και αυτος ειπεν προς αυτους ω ανοητοι και βραδεις τη καρδια του πιστευειν επι πασιν οις ελαλησαν οι προφηται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αυτος ειπε προς αυτους, Ω ανοητοι και βραδεις τη καρδια του πιστευειν επι πασιν οις ελαλησαν οι προφηται·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αυτος ειπεν προς αυτους ω ανοητοι και βραδεις τη καρδια του πιστευειν επι πασιν οις ελαλησαν οι προφηται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αυτος ειπεν προς αυτους ω ανοητοι και βραδεις τη καρδια του πιστευειν επι πασιν οις ελαλησαν οι προφηται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai autos eipen pros autous Ō anoētoi kai bradeis tē kardia tou pisteuein epi pasin hois elalēsan hoi prophētai;

kai autos eipen pros autous o anoetoi kai bradeis te kardia tou pisteuein epi pasin hois elalesan hoi prophetai;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai autos eipen pros autous Ō anoētoi kai bradeis tē kardia tou pisteuein epi pasin hois elalēsan hoi prophētai;

kai autos eipen pros autous o anoetoi kai bradeis te kardia tou pisteuein epi pasin hois elalesan hoi prophetai;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai autos eipen pros autous ō anoētoi kai bradeis tē kardia tou pisteuein epi pasin ois elalēsan oi prophētai

kai autos eipen pros autous O anoEtoi kai bradeis tE kardia tou pisteuein epi pasin ois elalEsan oi prophEtai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai autos eipen pros autous ō anoētoi kai bradeis tē kardia tou pisteuein epi pasin ois elalēsan oi prophētai

kai autos eipen pros autous O anoEtoi kai bradeis tE kardia tou pisteuein epi pasin ois elalEsan oi prophEtai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai autos eipen pros autous ō anoētoi kai bradeis tē kardia tou pisteuein epi pasin ois elalēsan oi prophētai

kai autos eipen pros autous O anoEtoi kai bradeis tE kardia tou pisteuein epi pasin ois elalEsan oi prophEtai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai autos eipen pros autous ō anoētoi kai bradeis tē kardia tou pisteuein epi pasin ois elalēsan oi prophētai

kai autos eipen pros autous O anoEtoi kai bradeis tE kardia tou pisteuein epi pasin ois elalEsan oi prophEtai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:25 Westcott/Hort - Transliterated
kai autos eipen pros autous ō anoētoi kai bradeis tē kardia tou pisteuein epi pasin ois elalēsan oi prophētai

kai autos eipen pros autous O anoEtoi kai bradeis tE kardia tou pisteuein epi pasin ois elalEsan oi prophEtai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai autos eipen pros autous ō anoētoi kai bradeis tē kardia tou pisteuein epi pasin ois elalēsan oi prophētai

kai autos eipen pros autous O anoEtoi kai bradeis tE kardia tou pisteuein epi pasin ois elalEsan oi prophEtai

Lukács 24:25 Hungarian: Karoli
És õ monda nékik: Óh balgatagok és rest szívûek mindazoknak elhivésére, a miket a próféták szóltak!

La evangelio laŭ Luko 24:25 Esperanto
Kaj li diris al ili:Ho malsagxuloj kaj kore malviglaj por kredi cxion, kion la profetoj antauxparolis!

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:25 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi heille: oi te tomppelit ja hitaan sydämestä uskomaan niitä kaikkia, mitä prophetat puhuneet ovat!

Luc 24:25 French: Darby
Et lui leur dit: O gens sans intelligence et lents de coeur à croire toutes les choses que les prophetes ont dites!

Luc 24:25 French: Louis Segond (1910)
Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!

Luc 24:25 French: Martin (1744)
Alors il leur dit : ô gens dépourvus de sens, et tardifs de cœur à croire toutes les choses que les Prophètes ont prononcées!

Lukas 24:25 German: Modernized
Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, das die Propheten geredet haben!

Lukas 24:25 German: Luther (1912)
Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, was die Propheten geredet haben!

Lukas 24:25 German: Textbibel (1899)
Und er sprach zu ihnen: o ihr Unverständige, deren Herz so schwer glaubt an alles, was die Propheten geredet haben.

Luca 24:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora Gesù disse loro: O insensati e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette!

Luca 24:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora egli disse loro: O insensati, e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette!

LUKAS 24:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Hai orang bodoh, dan yang berhati bantut akan mempercayai segala sesuatu yang disabdakan oleh nabi-nabi itu!

Luke 24:25 Kabyle: NT
Dɣa Sidna Ɛisa yenna-yasen : A wid iɣeflen ! Acimi tețɛeṭṭilem aț-țamnem s wayen i d-nnan lenbiya ?

누가복음 24:25 Korean
가라사대 `미련하고 선지자들의 말한 모든 것을 마음에 더디 믿는 자들이여 !

Lucas 24:25 Latin: Vulgata Clementina
Et ipse dixit ad eos : O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus quæ locuti sunt prophetæ !

Sv. Lūkass 24:25 Latvian New Testament
Tad Viņš tiem sacīja: Jūs, neprašas un sirdskūtrie, lai ticētu visam tam, ko pravieši runājuši!

Evangelija pagal Lukà 24:25 Lithuanian
Tada Jis jiems tarė: “O jūs, neišmanėliai! Kokios nerangios jūsų širdys tikėti tuo, ką yra skelbę pranašai!

Luke 24:25 Maori
Na ko tana meatanga ki a raua, E te hunga whakaarokore, ngakau puhoi ki te whakapono ki nga mea katoa i korero ai nga poropiti:

Lukas 24:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa han til dem: I dårer og senhjertede til å tro alt det profetene har talt!

Lucas 24:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Jesús les dijo: ¡Oh insensatos y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!

Lucas 24:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Jesús les dijo: "¡Oh insensatos y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!

Lucas 24:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!

Lucas 24:25 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!

Lucas 24:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!

Lucas 24:25 Bíblia King James Atualizada Português
Então, lhes admoestou Jesus: “Ó tolos de entendimento e lentos de coração para crer em tudo quanto os profetas já declararam a vós!

Lucas 24:25 Portugese Bible
Então ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!   

Luca 24:25 Romanian: Cornilescu
Atunci Isus le -a zis: ,,O, nepricepuţilor şi zăbavnici cu inima, cînd este vorba să credeţi tot ce au spus proorocii!

От Луки 24:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!

От Луки 24:25 Russian koi8r
Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!

Luke 24:25 Shuar New Testament
Nuyß Jesus niin chicharainiak "Enentßimchaitrume. Ashφ Y·snan etserin tiarmia nu wau Enentßimtatsrume.

Lukas 24:25 Swedish (1917)
Då sade han till dem: »O, huru oförståndiga ären I icke och tröghjärtade till att tro på allt vad profeterna hava talat!

Luka 24:25 Swahili NT
Kisha Yesu akawaambia, "Mbona mu wapumbavu kiasi hicho na mioyo yenu ni mizito hivyo kusadiki yote yaliyonenwa na manabii?

Lucas 24:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kanila, Oh mga taong haling, at makukupad ang mga pusong magsisampalataya sa lahat ng salita ng mga propeta!

ลูกา 24:25 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสแก่สองคนนั้นว่า "โอ คนเขลา และมีใจเฉื่อยในการเชื่อบรรดาคำซึ่งพวกศาสดาพยากรณ์ได้กล่าวไว้นั้น

Luka 24:25 Turkish
İsa onlara, ‹‹Sizi akılsızlar! Peygamberlerin bütün söylediklerine inanmakta ağır davranan kişiler!

Лука 24:25 Ukrainian: NT
І рече Він до них; о безумні і лїниві серцем вірувати всьому, що промовили пророки!

Luke 24:25 Uma New Testament
Oti toe, Yesus mpo'uli' -raka: "Wojo mpu'u-koi! Uma oa' -tanoe niparasaya hawe'ea to ra'uli' nabi owi-e!

Lu-ca 24:25 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Hỡi những kẻ dại dột, có lòng chậm tin lời các đấng tiên tri nói!

Luke 24:24
Top of Page
Top of Page