Luke 24:24
New International Version
Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus."

New Living Translation
Some of our men ran out to see, and sure enough, his body was gone, just as the women had said."

English Standard Version
Some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see.”

Berean Study Bible
Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had described. But Him they did not see.”

New American Standard Bible
"Some of those who were with us went to the tomb and found it just exactly as the women also had said; but Him they did not see."

King James Bible
And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.

Holman Christian Standard Bible
Some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said, but they didn't see Him."

International Standard Version
Then some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said. However, they didn't see him."

NET Bible
Then some of those who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said, but they did not see him."

Aramaic Bible in Plain English
Also, some from us went to the tomb and they found according to what the women said, but they did not see him.”

GOD'S WORD® Translation
Some of our men went to the tomb and found it empty, as the women had said, but they didn't see him."

Jubilee Bible 2000
And certain of those who were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said; but they did not see him.

King James 2000 Bible
And certain of them who were with us went to the sepulcher, and found it even so as the women had said: but him they saw not.

American King James Version
And certain of them which were with us went to the sepulcher, and found it even so as the women had said: but him they saw not.

American Standard Version
And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.

Douay-Rheims Bible
And some of our people went to the sepulchre, and found it so as the women had said, but him they found not.

Darby Bible Translation
And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.

English Revised Version
And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.

Webster's Bible Translation
And certain of them who were with us, went to the sepulcher, and found it even so as the women had said: but him they saw not.

Weymouth New Testament
Thereupon some of our party went to the tomb and found things just as the women had said; but Jesus Himself they did not see."

World English Bible
Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they didn't see him."

Young's Literal Translation
and certain of those with us went away unto the tomb, and found as even the women said, and him they saw not.'

Lukas 24:24 Afrikaans PWL
Sommige van die wat saam met ons was, het na die graf gegaan en dit net so gevind soos die vroue gesê het, maar hulle het Hom nie gesien nie.”

Luka 24:24 Albanian
Dhe disa nga tanët shkuan te varri dhe e gjetën ashtu si kishin treguar gratë, por atë nuk e panë''.

ﻟﻮﻗﺎ 24:24 Arabic: Smith & Van Dyke
ومضى قوم من الذين معنا الى القبر فوجدوا هكذا كما قالت ايضا النساء واما هو فلم يروه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:24 Armenian (Western): NT
Մեզմէ ոմանք ալ գացին գերեզմանը, ու ա՛յնպէս գտան՝ ինչպէս ըսին այդ կիները. սակայն չտեսան զինք»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  24:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ioan içan dituc gurequin ciradenetaric batzu monumentera, eta hala eriden dié nola emaztéc erran baitzuten: baina bera eztié ikussi.

Dyr Laux 24:24 Bavarian
Ayn Öttlych von üns giengend dann eyn s Grab aushin und fanddnd allss yso, wie s d Frauenn gsait hietnd; iem selbn aber saahend s +nity."

Лука 24:24 Bulgarian
И някои от ония, които бяха с нас, отидоха на гроба, и намериха тъй както рекоха жените; а Него не видели.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
後來,與我們在一起的一些人,到墓穴那裡去,發現一切就像婦女們所說的那樣。只是他們沒有看見耶穌。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
后来,与我们在一起的一些人,到墓穴那里去,发现一切就像妇女们所说的那样。只是他们没有看见耶稣。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又有我們的幾個人往墳墓那裡去,所遇見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又有我们的几个人往坟墓那里去,所遇见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。”

路 加 福 音 24:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 有 我 們 的 幾 個 人 往 墳 墓 那 裡 去 , 所 遇 見 的 正 如 婦 女 們 所 說 的 , 只 是 沒 有 看 見 他 。

路 加 福 音 24:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 有 我 们 的 几 个 人 往 坟 墓 那 里 去 , 所 遇 见 的 正 如 妇 女 们 所 说 的 , 只 是 没 有 看 见 他 。

Evanðelje po Luki 24:24 Croatian Bible
Odoše nato i neki naši na grob i nađoše kako žene rekoše, ali njega ne vidješe.

Lukáš 24:24 Czech BKR
I chodili někteří z našich k hrobu, a nalezli tak, jakž pravily ženy, ale jeho neviděli.

Lukas 24:24 Danish
Og nogle af vore gik hen til Graven, og de fandt det saaledes, som Kvinderne havde sagt; men ham saa de ikke.«

Lukas 24:24 Dutch Staten Vertaling
En sommigen dergenen, die met ons zijn, gingen heen tot het graf, en bevonden het alzo, gelijk ook de vrouwen gezegd hadden; maar Hem zagen zij niet.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτως καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀπῆλθάν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτως καθὼς αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀπῆλθάν / ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτως καθὼς [καὶ] αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτως καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἴπον· αὐτὸν δὲ οὐκ εἴδον.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτω καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτως καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτω καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον· αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον καὶ εὗρον οὕτως καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και απηλθον τινες των συν ημιν επι το μνημειον και ευρον ουτως καθως αι γυναικες ειπον αυτον δε ουκ ειδον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και απηλθον τινες των συν ημιν επι το μνημειον και ευρον ουτως καθως και αι γυναικες ειπον αυτον δε ουκ ειδον

Stephanus Textus Receptus 1550
και απηλθον τινες των συν ημιν επι το μνημειον και ευρον ουτως καθως και αι γυναικες ειπον αυτον δε ουκ ειδον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και απηλθον τινες των συν ημιν επι το μνημειον, και ευρον ουτω καθως και αι γυναικες ειπον· αυτον δε ουκ ειδον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και απηλθον τινες των συν ημιν επι το μνημειον και ευρον ουτως καθως και αι γυναικες ειπον αυτον δε ουκ ειδον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και απηλθον τινες των συν ημιν επι το μνημειον και ευρον ουτως καθως {VAR2: και } αι γυναικες ειπον αυτον δε ουκ ειδον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai apēlthon tines tōn syn hēmin epi to mnēmeion, kai heuron houtōs kathōs kai hai gynaikes eipon, auton de ouk eidon.

kai apelthon tines ton syn hemin epi to mnemeion, kai heuron houtos kathos kai hai gynaikes eipon, auton de ouk eidon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai apēlthan tines tōn syn hēmin epi to mnēmeion, kai heuron houtōs kathōs hai gynaikes eipon, auton de ouk eidon.

kai apelthan tines ton syn hemin epi to mnemeion, kai heuron houtos kathos hai gynaikes eipon, auton de ouk eidon.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai apēlthon tines tōn sun ēmin epi to mnēmeion kai euron outōs kathōs kai ai gunaikes eipon auton de ouk eidon

kai apElthon tines tOn sun Emin epi to mnEmeion kai euron outOs kathOs kai ai gunaikes eipon auton de ouk eidon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai apēlthon tines tōn sun ēmin epi to mnēmeion kai euron outōs kathōs kai ai gunaikes eipon auton de ouk eidon

kai apElthon tines tOn sun Emin epi to mnEmeion kai euron outOs kathOs kai ai gunaikes eipon auton de ouk eidon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai apēlthon tines tōn sun ēmin epi to mnēmeion kai euron outōs kathōs kai ai gunaikes eipon auton de ouk eidon

kai apElthon tines tOn sun Emin epi to mnEmeion kai euron outOs kathOs kai ai gunaikes eipon auton de ouk eidon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai apēlthon tines tōn sun ēmin epi to mnēmeion kai euron outōs kathōs kai ai gunaikes eipon auton de ouk eidon

kai apElthon tines tOn sun Emin epi to mnEmeion kai euron outOs kathOs kai ai gunaikes eipon auton de ouk eidon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:24 Westcott/Hort - Transliterated
kai apēlthon tines tōn sun ēmin epi to mnēmeion kai euron outōs kathōs ai gunaikes eipon auton de ouk eidon

kai apElthon tines tOn sun Emin epi to mnEmeion kai euron outOs kathOs ai gunaikes eipon auton de ouk eidon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai apēlthon tines tōn sun ēmin epi to mnēmeion kai euron outōs kathōs {UBS4: kai } ai gunaikes eipon auton de ouk eidon

kai apElthon tines tOn sun Emin epi to mnEmeion kai euron outOs kathOs {UBS4: kai} ai gunaikes eipon auton de ouk eidon

Lukács 24:24 Hungarian: Karoli
És azok közül némelyek, kik velünk valának, elmenének a sírhoz, és úgy találák, a mint az asszonyok is mondták; õt pedig nem látták.

La evangelio laŭ Luko 24:24 Esperanto
Kaj iuj el nia kunularo iris al la tombo, kaj trovis tiel, kiel diris la virinoj; sed lin ili ne vidis.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:24 Finnish: Bible (1776)
Ja muutamat niistä, jotka meidän kanssamme olivat, menivät haudalle ja löysivät niinkuin vaimot olivat sanoneet; mutta ei he häntä nähneet.

Luc 24:24 French: Darby
Et quelques-uns de ceux qui sont avec nous, sont alles au sepulcre, et ont trouve les choses ainsi que les femmes aussi avaient dit; mais pour lui, ils ne l'ont point vu.

Luc 24:24 French: Louis Segond (1910)
Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.

Luc 24:24 French: Martin (1744)
Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé ainsi que les femmes avaient dit ; mais pour lui, ils ne l'ont point vu.

Lukas 24:24 German: Modernized
Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden's also, wie die Weiber sagten; aber ihn fanden sie nicht.

Lukas 24:24 German: Luther (1912)
Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden's also, wie die Weiber sagten; aber ihn sahen sie nicht.

Lukas 24:24 German: Textbibel (1899)
Und es sind einige von unseren Leuten zu dem Grabe gegangen, und haben es gefunden, so wie die Frauen sagten, ihn aber haben sie nicht gesehen.

Luca 24:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
E alcuni de’ nostri sono andati al sepolcro, e hanno trovato la cosa così come aveano detto le donne; ma lui non l’hanno veduto.

Luca 24:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed alcuni de’ nostri sono andati al monumento, ed hanno trovato così, come le donne avean detto; ma non han veduto Gesù.

LUKAS 24:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu pergilah beberapa orang dari pihak kami ke kubur, didapatinya betul seperti kata perempuan itu; tetapi Yesus sendiri tiada dilihatnya."

Luke 24:24 Kabyle: NT
Kra seg-neɣ ṛuḥen ɣer uẓekka ufan kullec akken i t-id-nnant tilawin nni ; lameɛna nețța ur t-ẓrin ara.

누가복음 24:24 Korean
또 우리와 함께 한 자 중에 두어 사람이 무덤에 가 과연 여자들의 말한 바와 같음을 보았으나 예수는 보지 못하였느니라' 하거늘

Lucas 24:24 Latin: Vulgata Clementina
Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum : et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt.

Sv. Lūkass 24:24 Latvian New Testament
Un daži no mūsējiem aizgāja pie kapa un viss bija tā, kā sievietes bija sacījušas, bet Viņu neatrada.

Evangelija pagal Lukà 24:24 Lithuanian
Kai kurie iš mūsiškių buvo nuėję prie kapo ir rado viską, kaip moterys sakė, bet Jo paties nematė”.

Luke 24:24 Maori
Na ka haere atu etahi o o maua hoa ki te urupa, a rokohanga atu, rite tonu ki ta nga wahine i korero ai: otira kihai ia i kitea.

Lukas 24:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og nogen av dem som var med oss, gikk bort til graven og fant det så som kvinnene hadde sagt; men ham så de ikke.

Lucas 24:24 Spanish: La Biblia de las Américas
Algunos de los que estaban con nosotros fueron al sepulcro, y lo hallaron tal como también las mujeres habían dicho; pero a El no le vieron.

Lucas 24:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Algunos de los que estaban con nosotros fueron al sepulcro, y lo hallaron tal como también las mujeres habían dicho; pero a El no lo vieron."

Lucas 24:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho; más a Él no le vieron.

Lucas 24:24 Spanish: Reina Valera 1909
Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho; más á él no le vieron.

Lucas 24:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho; más a él no le vieron.

Lucas 24:24 Bíblia King James Atualizada Português
De fato, alguns outros seguidores entre nós foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres haviam informado; porém não viram a Ele”.

Lucas 24:24 Portugese Bible
Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.   

Luca 24:24 Romanian: Cornilescu
Unii din cei ce erau cu noi, s'au dus la mormînt, şi au găsit aşa cum spuseseră femeile, dar pe El nu L-au văzut.``

От Луки 24:24 Russian: Synodal Translation (1876)
И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.

От Луки 24:24 Russian koi8r
И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.

Luke 24:24 Shuar New Testament
Nuyß ii shuar iwiarsamun weriar, nuwa tiarmia Tφmiatrusan Wßinkiarmiayi. Tura Jesusnaka Wßinkiacharmai." Tu ujakarmai Jesusan.

Lukas 24:24 Swedish (1917)
Och när några av dem som voro. med oss gingo bort till graven, funno de det vara så som kvinnorna hade sagt, men honom själv sågo de icke.»

Luka 24:24 Swahili NT
Wengine wetu walikwenda kaburini wakashuhudia yale waliyosema hao wanawake; ila yeye hawakumwona."

Lucas 24:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagsiparoon sa libingan ang ilang kasama namin, at nasumpungan nila alinsunod sa sinabi ng mga babae: datapuwa't siya'y hindi nila nakita.

Ǝlinjil wa n Luqa 24:24 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar ǝkkan wiyyad daɣ-na ǝzǝkka, osan-in, ǝnayan arat kul wa ǝnnanat tǝdoden en, mišan ǝnta wǝr t-ǝnayan.»

ลูกา 24:24 Thai: from KJV
บางคนที่อยู่กับเราก็ไปจนถึงอุโมงค์ และได้พบเหมือนพวกผู้หญิงเหล่านั้นได้บอก แต่เขาหาได้เห็นพระองค์ไม่"

Luka 24:24 Turkish
Bizimle birlikte olanlardan bazıları mezara gitmiş ve durumu, tam kadınların anlatmış olduğu gibi bulmuşlar. Ama Onu görmemişler.››

Лука 24:24 Ukrainian: NT
І пійшли деякі з наших до гробу, й знайшли так,, як і жінки казали; Його ж не бачили.

Luke 24:24 Uma New Testament
Ngkai ree, ba hangkuja dua doo-kai hilou hi daeo'. Rata hi ria, rahilo bate hewa to ra'uli' tobine toera. Aga Yesus uma rahiloi."

Lu-ca 24:24 Vietnamese (1934)
Có mấy người trong vòng chúng tôi cũng đi thăm mồ, thấy mọi điều y như lời họ nói; còn Ngài thì không thấy.

Luke 24:23
Top of Page
Top of Page