Luke 19:41
New International Version
As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it

New Living Translation
But as he came closer to Jerusalem and saw the city ahead, he began to weep.

English Standard Version
And when he drew near and saw the city, he wept over it,

Berean Study Bible
As Jesus approached Jerusalem and saw the city, He wept over it

New American Standard Bible
When He approached Jerusalem, He saw the city and wept over it,

King James Bible
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,

Holman Christian Standard Bible
As He approached and saw the city, He wept over it,

International Standard Version
When he came closer and saw the city, he began to grieve over it:

NET Bible
Now when Jesus approached and saw the city, he wept over it,

Aramaic Bible in Plain English
And when he came near and he saw the city he wept over it.

GOD'S WORD® Translation
When he came closer and saw the city, he began to cry.

Jubilee Bible 2000
And when he was come near, he beheld the city and wept over it,

King James 2000 Bible
And when he came near, he beheld the city, and wept over it,

American King James Version
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,

American Standard Version
And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,

Douay-Rheims Bible
And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying:

Darby Bible Translation
And as he drew near, seeing the city, he wept over it,

English Revised Version
And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,

Webster's Bible Translation
And when he had come near, he beheld the city, and wept over it,

Weymouth New Testament
When He came into full view of the city, He wept aloud over it, and exclaimed,

World English Bible
When he drew near, he saw the city and wept over it,

Young's Literal Translation
And when he came nigh, having seen the city, he wept over it,

Lukas 19:41 Afrikaans PWL
Toe Hy naby kom en die stad sien, het Hy daaroor gehuil

Luka 19:41 Albanian
Dhe kur ai po afrohej, e pa qytetin dhe qau mbi të,

ﻟﻮﻗﺎ 19:41 Arabic: Smith & Van Dyke
وفيما هو يقترب نظر الى المدينة وبكى عليها

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:41 Armenian (Western): NT
Երբ մօտեցաւ, քաղաքը տեսնելով՝ լացաւ անոր վրայ եւ ըսաւ.

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hurbildu cenean, ikussiric hiria, nigar eguin ceçan haren gainean, cioela,

Dyr Laux 19:41 Bavarian
Wie yr draufer hinkaam und d Stat vor seiner saah, greert yr drüber:

Лука 19:41 Bulgarian
И като се приближи и видя града, плака за него и каза:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌快到耶路撒冷的時候,看見那城,就為她哭泣,

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣快到耶路撒冷的时候,看见那城,就为她哭泣,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為它哀哭,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,

路 加 福 音 19:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 快 到 耶 路 撒 冷 , 看 見 城 , 就 為 他 哀 哭 ,

路 加 福 音 19:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 快 到 耶 路 撒 冷 , 看 见 城 , 就 为 他 哀 哭 ,

Evanðelje po Luki 19:41 Croatian Bible
Kad se približi i ugleda grad, zaplaka nad njim

Lukáš 19:41 Czech BKR
A když se přiblížil, uzřev město, plakal nad ním,

Lukas 19:41 Danish
Og da han kom nær til og saa Staden, græd han over den og sagde:

Lukas 19:41 Dutch Staten Vertaling
En als Hij nabij kwam, en de stad zag, weende Hij over haar,

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν,

Westcott and Hort 1881
Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ' αὐτήν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ' αὐτήν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν, ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτῇ,

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτῇ, λέγων

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν, λέγων

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν, ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτῇ,

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ὡς ἤγγισεν ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ' αὐτή,

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτην λεγων

Stephanus Textus Receptus 1550
και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και ως ηγγισεν, ιδων την πολιν, εκλαυσεν επ αυτη,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai hōs ēngisen, idōn tēn polin eklausen ep’ autēn,

Kai hos engisen, idon ten polin eklausen ep’ auten,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai hōs ēngisen, idōn tēn polin eklausen ep' autēn,

Kai hos engisen, idon ten polin eklausen ep' auten,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ōs ēngisen idōn tēn polin eklausen ep autēn legōn

kai Os Engisen idOn tEn polin eklausen ep autEn legOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ōs ēngisen idōn tēn polin eklausen ep autē

kai Os Engisen idOn tEn polin eklausen ep autE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ōs ēngisen idōn tēn polin eklausen ep autē

kai Os Engisen idOn tEn polin eklausen ep autE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ōs ēngisen idōn tēn polin eklausen ep autē

kai Os Engisen idOn tEn polin eklausen ep autE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Westcott/Hort - Transliterated
kai ōs ēngisen idōn tēn polin eklausen ep autēn

kai Os Engisen idOn tEn polin eklausen ep autEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ōs ēngisen idōn tēn polin eklausen ep autēn

kai Os Engisen idOn tEn polin eklausen ep autEn

Lukács 19:41 Hungarian: Karoli
És mikor közeledett, látván a várost, síra azon.

La evangelio laŭ Luko 19:41 Esperanto
Kaj kiam li alproksimigxis, li rigardis la urbon, kaj ploris pro gxi,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:41 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän lähemmä tuli, katsoi hän kaupungin päälle, itki häntä,

Luc 19:41 French: Darby
Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, disant:

Luc 19:41 French: Louis Segond (1910)
Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle,

Luc 19:41 French: Martin (1744)
Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant :

Lukas 19:41 German: Modernized
Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinete über sie

Lukas 19:41 German: Luther (1912)
Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinte über sie

Lukas 19:41 German: Textbibel (1899)
Und wie er hinzukam, da er die Stadt sah, weinte er über sie

Luca 19:41 Italian: Riveduta Bible (1927)
E come si fu avvicinato, vedendo la città, pianse su lei, dicendo:

Luca 19:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E come egli fu presso della città, veggendola, pianse sopra lei, dicendo:

LUKAS 19:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala Ia sudah dekat serta nampak negeri itu, Ia pun menangislah akan dia,

Luke 19:41 Kabyle: NT
Mi qṛib ad yaweḍ ɣer temdint n Lquds, akken i ț-iwala, Sidna Ɛisa yețru fell-as,

누가복음 19:41 Korean
가까이 오사 성을 보시고 우시며

Lucas 19:41 Latin: Vulgata Clementina
Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens :

Sv. Lūkass 19:41 Latvian New Testament
Un Viņš, pienācis tuvāk un uzlūkodams pilsētu, raudāja par to, sacīdams:

Evangelija pagal Lukà 19:41 Lithuanian
Prisiartinęs prie Jeruzalės ir išvydęs miestą, Jėzus verkė dėl jo ir sakė:

Luke 19:41 Maori
A, no ka tata ia, ka kite i te pa, ka tangihia e ia.

Lukas 19:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da han kom nær og så byen, gråt han over den og sa:

Lucas 19:41 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando se acercó, al ver la ciudad, lloró sobre ella,

Lucas 19:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando Jesús se acercó, al ver la ciudad, lloró sobre ella,

Lucas 19:41 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando llegó cerca de la ciudad, al verla, lloró sobre ella,

Lucas 19:41 Spanish: Reina Valera 1909
Y como llegó cerca viendo la ciudad, lloró sobre ella,

Lucas 19:41 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y como llegó cerca viendo la ciudad, lloró sobre ella,

Lucas 19:41 Bíblia King James Atualizada Português
Quando ia chegando, assim que viu a cidade, Jesus começou a chorar sobre ela,

Lucas 19:41 Portugese Bible
E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,   

Luca 19:41 Romanian: Cornilescu
Cînd S'a apropiat de cetate şi a văzut -o, Isus a plîns pentru ea,

От Луки 19:41 Russian: Synodal Translation (1876)
И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем

От Луки 19:41 Russian koi8r
И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем

Luke 19:41 Shuar New Testament
JerusarΘnnum Tφjiuch ajatemas pΘprun Wßiniak uutuk J·nis Tφmiayi:

Lukas 19:41 Swedish (1917)
Då han nu kom närmare och fick se staden, begynte han gråta över den

Luka 19:41 Swahili NT
Alipokaribia zaidi na kuuona ule mji, Yesu aliulilia

Lucas 19:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang malapit na siya, nakita niya ang bayan, at ito'y kaniyang tinangisan,

Ǝlinjil wa n Luqa 19:41 Tawallamat Tamajaq NT
As din-ihoz Ɣaysa aɣrǝm ǝn Yerusalam, ogg-ay, iggaz fall-as šin tala;

ลูกา 19:41 Thai: from KJV
ครั้นพระองค์เสด็จมาใกล้ทอดพระเนตรเห็นกรุงแล้ว ก็กันแสงสงสารกรุงนั้น

Luka 19:41 Turkish
İsa Yeruşalime yaklaşıp kenti görünce ağladı.

Лука 19:41 Ukrainian: NT
І, як наближивсь, то, побачивши город, заплакав над ним,

Luke 19:41 Uma New Testament
Kamoo-mohua' -imi Yesus hi Yerusalem, duu' -na mpohilo-i ngata toe. Kageo' -nami mpokageoi' ngata toe.

Lu-ca 19:41 Vietnamese (1934)
Khi Ðức Chúa Jêsus gần đến thành, thấy thì khóc về thành, và phán rằng:

Luke 19:40
Top of Page
Top of Page