Luke 19:40
New International Version
"I tell you," he replied, "if they keep quiet, the stones will cry out."

New Living Translation
He replied, "If they kept quiet, the stones along the road would burst into cheers!"

English Standard Version
He answered, “I tell you, if these were silent, the very stones would cry out.”

Berean Study Bible
“I tell you,” He answered, “if they remain silent, the very stones will cry out.”

New American Standard Bible
But Jesus answered, "I tell you, if these become silent, the stones will cry out!"

King James Bible
And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.

Holman Christian Standard Bible
He answered, "I tell you, if they were to keep silent, the stones would cry out!"

International Standard Version
He replied, "I tell you, if they were quiet, the stones would cry out!"

NET Bible
He answered, "I tell you, if they keep silent, the very stones will cry out!"

Aramaic Bible in Plain English
He said to them, “I say to you that if these would be silent, the stones would be crying out loud.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus replied, "I can guarantee that if they are quiet, the stones will cry out."

Jubilee Bible 2000
And he answered and said unto them, I tell you that if these should be silent, the stones would immediately cry out.

King James 2000 Bible
And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.

American King James Version
And he answered and said to them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.

American Standard Version
And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.

Douay-Rheims Bible
To whom he said: I say to you, that if these shall hold their peace, the stones will cry out.

Darby Bible Translation
And he answering said to them, I say unto you, If these shall be silent, the stones will cry out.

English Revised Version
And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.

Webster's Bible Translation
And he answered and said to them, I tell you, that if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.

Weymouth New Testament
"I tell you," He replied, "that if *they* became silent, the very stones would cry out."

World English Bible
He answered them, "I tell you that if these were silent, the stones would cry out."

Young's Literal Translation
and he answering said to them, 'I say to you, that, if these shall be silent, the stones will cry out!'

Lukas 19:40 Afrikaans PWL
Hy antwoord en sê vir hulle: “Ek sê vir julle, as hulle stilbly, sal die klippe hardop uitroep.”

Luka 19:40 Albanian
Dhe ai, duke u përgjigjur, u tha atyre: ''Unë po ju them se në se këta do të heshtnin, gurët do të bërtisnin''.

ﻟﻮﻗﺎ 19:40 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب وقال لهم اقول لكم انه ان سكت هؤلاء فالحجارة تصرخ

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:40 Armenian (Western): NT
Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Կը յայտարարեմ ձեզի. “Եթէ ատոնք լռեն՝ քարե՛րը պիտի աղաղակեն”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc ihardesten cuela erran ciecén, Erraiten drauçuet, baldin ichil baditez hauc, bertan harriéc oihu eguinen dutela.

Dyr Laux 19:40 Bavarian
Er gaab ien an: "Wenn die hundertmaal schweignd, naacherd plerrnd halt d Stäin!"

Лука 19:40 Bulgarian
И Той в отговор рече: Казвам ви, че ако тия млъкнат, то камъните ще извикат.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌回答說:「我告訴你們:這些人如果不做聲,石頭都會呼喊起來!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣回答说:“我告诉你们:这些人如果不做声,石头都会呼喊起来!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「我告訴你們,若是他們閉口不說,這些石頭必要呼叫起來!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来!”

路 加 福 音 19:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 我 告 訴 你 們 , 若 是 他 們 閉 口 不 說 , 這 些 石 頭 必 要 呼 叫 起 來 。

路 加 福 音 19:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 我 告 诉 你 们 , 若 是 他 们 闭 口 不 说 , 这 些 石 头 必 要 呼 叫 起 来 。

Evanðelje po Luki 19:40 Croatian Bible
On odgovori: Kažem vam, ako ovi ušute, kamenje će vikati!

Lukáš 19:40 Czech BKR
I odpověděv, řekl jim: Pravímť vám: Budou-li tito mlčeti, kameníť bude volati.

Lukas 19:40 Danish
Og han svarede og sagde til dem: »Jeg siger eder, at hvis disse tie, skulle Stenene raabe.«

Lukas 19:40 Dutch Staten Vertaling
En Hij, antwoordende, zeide tot hen: Ik zeg ulieden, dat, zo deze zwijgen, de stenen haast roepen zullen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν Λέγω ὑμῖν ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν Λέγω ὑμῖν, ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν Λέγω ὑμῖν, ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀποκριθεὶς εἴπεν αὐτοῖς, Λέγω ὑμῖν ὅτι, ἐὰν οὗτοι σιωπήσωσιν, οἱ λίθοι κεκράξονται.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν οὗτοι σιωπήσωσιν, οἱ λίθοι κεκράξονται.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν· λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Λέγω ὑμῖν ὅτι, ἐὰν οὗτοι σιωπήσωσιν, οἱ λίθοι κεκράξονται.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Λέγω ὑμῖν ὅτι, ἐὰν οὗτοι σιωπήσωσιν, οἱ λίθοι κεκράξονται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αποκριθεις ειπεν λεγω υμιν εαν ουτοι σιωπησουσιν οι λιθοι κραξουσιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αποκριθεις ειπεν λεγω υμιν οτι εαν ουτοι σιωπησουσιν οι λιθοι κραξουσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
και αποκριθεις ειπεν αυτοις λεγω υμιν οτι εαν ουτοι σιωπησωσιν οι λιθοι κεκραξονται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αποκριθεις ειπεν αυτοις, Λεγω υμιν οτι, εαν ουτοι σιωπησωσιν, οι λιθοι κεκραξονται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αποκριθεις ειπεν αυτοις λεγω υμιν οτι εαν ουτοι σιωπησωσιν οι λιθοι κεκραξονται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αποκριθεις ειπεν λεγω υμιν εαν ουτοι σιωπησουσιν οι λιθοι κραξουσιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai apokritheis eipen Legō hymin ean houtoi siōpēsousin, hoi lithoi kraxousin.

kai apokritheis eipen Lego hymin ean houtoi siopesousin, hoi lithoi kraxousin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai apokritheis eipen Legō hymin, ean houtoi siōpēsousin, hoi lithoi kraxousin.

kai apokritheis eipen Lego hymin, ean houtoi siopesousin, hoi lithoi kraxousin.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai apokritheis eipen legō umin oti ean outoi siōpēsousin oi lithoi kraxousin

kai apokritheis eipen legO umin oti ean outoi siOpEsousin oi lithoi kraxousin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai apokritheis eipen autois legō umin oti ean outoi siōpēsōsin oi lithoi kekraxontai

kai apokritheis eipen autois legO umin oti ean outoi siOpEsOsin oi lithoi kekraxontai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai apokritheis eipen autois legō umin oti ean outoi siōpēsōsin oi lithoi kekraxontai

kai apokritheis eipen autois legO umin oti ean outoi siOpEsOsin oi lithoi kekraxontai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai apokritheis eipen autois legō umin oti ean outoi siōpēsōsin oi lithoi kekraxontai

kai apokritheis eipen autois legO umin oti ean outoi siOpEsOsin oi lithoi kekraxontai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40 Westcott/Hort - Transliterated
kai apokritheis eipen legō umin ean outoi siōpēsousin oi lithoi kraxousin

kai apokritheis eipen legO umin ean outoi siOpEsousin oi lithoi kraxousin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai apokritheis eipen legō umin ean outoi siōpēsousin oi lithoi kraxousin

kai apokritheis eipen legO umin ean outoi siOpEsousin oi lithoi kraxousin

Lukács 19:40 Hungarian: Karoli
És õ felelvén, monda nékik: Mondom néktek, hogyha ezek elhallgatnak, a kövek fognak kiáltani.

La evangelio laŭ Luko 19:40 Esperanto
Kaj responde li diris:Mi diras al vi, ke se cxi tiuj silentos, la sxtonoj ekkrios.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:40 Finnish: Bible (1776)
Ja hän vastaten sanoi heille: minä sanon teille: jos nämät vaikenevat, niin kivet pitää huutaman.

Luc 19:40 French: Darby
Et repondant, il leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.

Luc 19:40 French: Louis Segond (1910)
Et il répondit: Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront!

Luc 19:40 French: Martin (1744)
Et Jésus répondant, leur dit : je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres mêmes crieront.

Lukas 19:40 German: Modernized
Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien.

Lukas 19:40 German: Luther (1912)
Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien.

Lukas 19:40 German: Textbibel (1899)
Und er antwortete: ich sage euch, wenn diese schweigen, werden die Steine rufen.

Luca 19:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli, rispondendo, disse: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno.

Luca 19:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli, rispondendo, disse loro: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno.

LUKAS 19:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab Yesus, kata-Nya, "Aku berkata kepadamu, jikalau mereka itu diam, niscaya batu akan bersorak."

Luke 19:40 Kabyle: NT
Yenna-yasen : A wen-iniɣ : ma ssusmen nutni, d idɣaɣen ara d-iɛeggḍen.

누가복음 19:40 Korean
대답하여 가라사대 `내가 너희에게 말하노니 만일 이 사람들이 잠잠하면 돌들이 소리지르리라' 하시니라

Lucas 19:40 Latin: Vulgata Clementina
Quibus ipse ait : Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.

Sv. Lūkass 19:40 Latvian New Testament
Viņš tiem sacīja: Es jums saku: ja viņi klusētu, kliegtu akmeņi.

Evangelija pagal Lukà 19:40 Lithuanian
Jis jiems atsakė: “Sakau jums, jei šie tylės­akmenys šauks!”

Luke 19:40 Maori
Na ka whakahoki ia, ka mea, Ko taku kupu tenei ki a koutou, me i noho puku enei, kua karanga ake nga kamaka.

Lukas 19:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han svarte og sa til dem: Jeg sier eder: Om disse tier, skal stenene rope.

Lucas 19:40 Spanish: La Biblia de las Américas
Respondiendo El, dijo: Os digo que si éstos callan, las piedras clamarán.

Lucas 19:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero El respondió: "Les digo que si éstos se callan, las piedras clamarán."

Lucas 19:40 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaran, las piedras clamarían.

Lucas 19:40 Spanish: Reina Valera 1909
Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaren, las piedras clamarán.

Lucas 19:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaran, las piedras clamarían.

Lucas 19:40 Bíblia King James Atualizada Português
Jesus, entretanto, lhes afirmou: “Eu vos asseguro, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!” Jesus chora por Jerusalém

Lucas 19:40 Portugese Bible
Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.   

Luca 19:40 Romanian: Cornilescu
Şi El a răspuns: ,,Vă spun că, dacă vor tăcea ei, pietrele vor striga.``

От Луки 19:40 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.

От Луки 19:40 Russian koi8r
Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.

Luke 19:40 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Nuinkia ju takamatsarmatainkia, kayasha untsumkarainti. Nuna paant Tßjarme" Tφmiayi.

Lukas 19:40 Swedish (1917)
Men han svarade och sade: »Jag säger eder: Om dessa tiga, skola stenarna ropa.»

Luka 19:40 Swahili NT
Yesu akawajibu, "Nawaambieni, kama hawa wakinyamaza, hakika hayo mawe yatapaza sauti."

Lucas 19:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sumagot siya at nagsabi, Sinasabi ko sa inyo na kung hindi mangagsiimik ang mga ito, ang mga bato'y sisigaw.

Ǝlinjil wa n Luqa 19:40 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan Ɣaysa: «Ǝnneɣ-awan, as ǝffǝstan, šihun a, a za sǝɣɣǝrǝtnen.»

ลูกา 19:40 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "เราบอกท่านทั้งหลายว่า ถึงคนเหล่านี้จะนิ่งเสีย ศิลาทั้งหลายก็ยังจะส่งเสียงร้องทันที"

Luka 19:40 Turkish
İsa, ‹‹Size şunu söyleyeyim, bunlar susacak olsa, taşlar bağıracaktır!›› diye karşılık verdi.

Лука 19:40 Ukrainian: NT
І озвавшись рече їм: Глаголю вам, що коли сї замовкнуть, каміннє кричати ме.

Luke 19:40 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Uma-e'! Apa' ane mengkalino-ra ana'guru-ku, watu toe lau-ramo mpai' to mogora mpo'une' -a."

Lu-ca 19:40 Vietnamese (1934)
Ngài đáp rằng: Ta phán cùng các ngươi, nếu họ nín lặng thì đá sẽ kêu lên.

Luke 19:39
Top of Page
Top of Page