Luke 19:16
New International Version
"The first one came and said, 'Sir, your mina has earned ten more.'

New Living Translation
The first servant reported, 'Master, I invested your money and made ten times the original amount!'

English Standard Version
The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten minas more.’

Berean Study Bible
The first servant came forward and said, ‘Master, your mina has produced ten more minas.’

New American Standard Bible
"The first appeared, saying, 'Master, your mina has made ten minas more.'

King James Bible
Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.

Holman Christian Standard Bible
The first came forward and said, Master, your mina has earned 10 more minas.'

International Standard Version
The first servant came and said, 'Sir, your coin has earned ten more coins.'

NET Bible
So the first one came before him and said, 'Sir, your mina has made ten minas more.'

Aramaic Bible in Plain English
The first came and he said, “My Lord, your mina has gained ten minas.”

GOD'S WORD® Translation
"The first servant said, 'Sir, the coin you gave me has earned ten times as much.'

Jubilee Bible 2000
Then came the first, saying, Lord, thy mina has gained ten minas.

King James 2000 Bible
Then came the first, saying, Lord, your pound has gained ten pounds.

American King James Version
Then came the first, saying, Lord, your pound has gained ten pounds.

American Standard Version
And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.

Douay-Rheims Bible
And the first came, saying: Lord, thy pound hath gained ten pounds.

Darby Bible Translation
And the first came up, saying, [My] Lord, thy mina has produced ten minas.

English Revised Version
And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.

Webster's Bible Translation
Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.

Weymouth New Testament
"So the first came and said, "'Sir, your pound has produced ten pounds more.'

World English Bible
The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten more minas.'

Young's Literal Translation
'And the first came near, saying, Sir, thy pound did gain ten pounds;

Lukas 19:16 Afrikaans PWL
Die eerste het nadergekom en gesê: ‘My meester, u maneh het tien manim wins gemaak.’

Luka 19:16 Albanian
Atëherë doli i pari dhe tha: "Zot, mina jote dha dhjetë mina të tjera";

ﻟﻮﻗﺎ 19:16 Arabic: Smith & Van Dyke
فجاء الاول قائلا يا سيد مناك ربح عشرة أمناء.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:16 Armenian (Western): NT
Առաջինը եկաւ եւ ըսաւ. “Տէ՛ր, քու մնասդ՝ տասը մնաս վաստկեցաւ”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ethor cedin bada lehena, cioela, Iauna, hire marcoac hamar marco irabaci citic.

Dyr Laux 19:16 Bavarian
Dyr eerste kaam und gsait: 'Herr, zo deinn Pfund haan i non zöne dyrzuedyrwirtschaftt.'

Лука 19:16 Bulgarian
Дойде, прочее, първият и рече: Господарю, твоята мнаса спечели десет мнаси.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
第一個前來說:『主啊,你的那一百銀幣,已經賺了一千。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
第一个前来说:‘主啊,你的那一百银币,已经赚了一千。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’

路 加 福 音 19:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
頭 一 個 上 來 , 說 : 主 阿 , 你 的 一 錠 銀 子 已 經 賺 了 十 錠 。

路 加 福 音 19:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
头 一 个 上 来 , 说 : 主 阿 , 你 的 一 锭 银 子 已 经 赚 了 十 锭 。

Evanðelje po Luki 19:16 Croatian Bible
Pristupi prvi i reče: 'Gospodaru, tvoja mna donije deset mna.'

Lukáš 19:16 Czech BKR
I přišel první, řka: Pane, hřivna tvá deset hřiven získala.

Lukas 19:16 Danish
Og den første traadte frem og sagde: Herre! dit Pund har erhvervet ti Pund til.

Lukas 19:16 Dutch Staten Vertaling
En de eerste kwam, en zeide: Heer, uw pond heeft tien ponden daartoe gewonnen.

Nestle Greek New Testament 1904
παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων Κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς.

Westcott and Hort 1881
παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων Κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων Κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος, λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου προσειργάσατο δέκα μνᾶς.

Greek Orthodox Church 1904
παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων· κύριε, ἡ μνᾶ σου προσειργάσατο δέκα μνᾶς.

Tischendorf 8th Edition
παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων· κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος, λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου προσειργάσατο δέκα μνᾶς.

Stephanus Textus Receptus 1550
παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων, Κύριε ἡ μνᾶ σου προσειργάσατο δέκα μνᾶς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
παρεγενετο δε ο πρωτος λεγων κυριε η μνα σου δεκα προσηργασατο μνας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
παρεγενετο δε ο πρωτος λεγων κυριε η μνα σου δεκα προσηργασατο μνας

Stephanus Textus Receptus 1550
παρεγενετο δε ο πρωτος λεγων κυριε η μνα σου προσειργασατο δεκα μνας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
παρεγενετο δε ο πρωτος, λεγων, Κυριε, η μνα σου προσειργασατο δεκα μνας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
παρεγενετο δε ο πρωτος λεγων κυριε η μνα σου προσειργασατο δεκα μνας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
παρεγενετο δε ο πρωτος λεγων κυριε η μνα σου δεκα προσηργασατο μνας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
paregeneto de ho prōtos legōn Kyrie, hē mna sou deka prosērgasato mnas.

paregeneto de ho protos legon Kyrie, he mna sou deka prosergasato mnas.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
paregeneto de ho prōtos legōn Kyrie, hē mna sou deka prosērgasato mnas.

paregeneto de ho protos legon Kyrie, he mna sou deka prosergasato mnas.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
paregeneto de o prōtos legōn kurie ē mna sou deka prosērgasato mnas

paregeneto de o prOtos legOn kurie E mna sou deka prosErgasato mnas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
paregeneto de o prōtos legōn kurie ē mna sou proseirgasato deka mnas

paregeneto de o prOtos legOn kurie E mna sou proseirgasato deka mnas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
paregeneto de o prōtos legōn kurie ē mna sou proseirgasato deka mnas

paregeneto de o prOtos legOn kurie E mna sou proseirgasato deka mnas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
paregeneto de o prōtos legōn kurie ē mna sou proseirgasato deka mnas

paregeneto de o prOtos legOn kurie E mna sou proseirgasato deka mnas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:16 Westcott/Hort - Transliterated
paregeneto de o prōtos legōn kurie ē mna sou deka prosērgasato mnas

paregeneto de o prOtos legOn kurie E mna sou deka prosErgasato mnas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
paregeneto de o prōtos legōn kurie ē mna sou deka prosērgasato mnas

paregeneto de o prOtos legOn kurie E mna sou deka prosErgasato mnas

Lukács 19:16 Hungarian: Karoli
Eljöve pedig az elsõ, mondván: Uram, a te gírád tíz gírát nyert.

La evangelio laŭ Luko 19:16 Esperanto
Kaj venis la unua, kaj diris:Sinjoro, via min�o produktis dek min�ojn.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:16 Finnish: Bible (1776)
Niin tuli ensimäinen ja sanoi: herra, sinun leiviskäs on kymmenen leiviskää kasvattanut.

Luc 19:16 French: Darby
Et le premier se presenta, disant: Maitre, ta mine a produit dix mines.

Luc 19:16 French: Louis Segond (1910)
Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.

Luc 19:16 French: Martin (1744)
Alors le premier vint, disant : Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs.

Lukas 19:16 German: Modernized
Da trat herzu der erste und sprach: HERR dein Pfund hat zehn Pfund erworben.

Lukas 19:16 German: Luther (1912)
Da trat herzu der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund erworben.

Lukas 19:16 German: Textbibel (1899)
Es erschien aber der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund dazu getragen.

Luca 19:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Si presentò il primo e disse: Signore, la tua mina ne ha fruttate altre dieci.

Luca 19:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il primo si presentò, dicendo: Signore, la tua mina ne ha guadagnate altre dieci.

LUKAS 19:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka datanglah yang pertama itu menghadap, serta berkata: Ya Tuan, perak Tuan yang sekati itu menjadi sepuluh kati lebihnya.

Luke 19:16 Kabyle: NT
Amezwaru yusa-d, yenna : A Sidi, s twizeț-nni i yi-d-tefkiḍ rebḥeɣ-ed ɛecṛa nniḍen.

누가복음 19:16 Korean
그 첫째가 나아와 가로되 주여 주의 한 므나로 열 므나를 남겼나이다

Lucas 19:16 Latin: Vulgata Clementina
Venit autem primus dicens : Domine, mna tua decem mnas acquisivit.

Sv. Lūkass 19:16 Latvian New Testament
Tad nāca pirmais un sacīja: Kungs, tava mina nopelnīja desmit minas.

Evangelija pagal Lukà 19:16 Lithuanian
Atėjo pirmasis ir tarė: ‘Valdove, tavo mina pelnė dešimt minų’.

Luke 19:16 Maori
Ka tae mai to mua, ka mea, E te ariki, ka ngahuru nga pauna kua mahia ki tau pauna.

Lukas 19:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da kom den første frem og sa: Herre! ditt pund har kastet av sig ti pund.

Lucas 19:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Y se presentó el primero, diciendo: ``Señor, tu mina ha producido diez minas más.

Lucas 19:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Se presentó el primero, diciendo: 'Señor, su moneda se ha multiplicado diez veces.'

Lucas 19:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas.

Lucas 19:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas.

Lucas 19:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas.

Lucas 19:16 Bíblia King James Atualizada Português
O primeiro chegou e relatou: ‘Senhor, a tua moeda de ouro rendeu dez vezes mais!’.

Lucas 19:16 Portugese Bible
Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.   

Luca 19:16 Romanian: Cornilescu
Cel dintîi a venit, şi i -a zis: ,,Doamne, polul tău a mai adus zece poli.``

От Луки 19:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.

От Луки 19:16 Russian koi8r
Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.

Luke 19:16 Shuar New Testament
`Ni takarniuri emka chikichik taa "ame Kuφtrumjai takakmasan tias patasan achikmajai" timiai.'

Lukas 19:16 Swedish (1917)
Då kom den förste fram och sade: 'Herre, ditt pund har givit i vinst tio pund.'

Luka 19:16 Swahili NT
Mtumishi wa kwanza akatokea, akasema: Mheshimiwa, faida iliyopatikana ni mara kumi ya zile fedha ulizonipa.

Lucas 19:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At dumating sa harapan niya ang una, na nagsasabi, Panginoon, nagtubo ang iyong mina ng sangpung mina pa.

Ǝlinjil wa n Luqa 19:16 Tawallamat Tamajaq NT
Os-ay-du wa azzaran, inn-as: Mǝšši, tamma ta di-tǝkfeɣ ǝgrawa-du fall-as marawat šiyyad.

ลูกา 19:16 Thai: from KJV
ฝ่ายคนแรกมาบอกว่า `ท่านเจ้าข้า เงินมินาหนึ่งของท่านได้กำไรสิบมินา'

Luka 19:16 Turkish
Birincisi geldi, ‹Efendimiz› dedi, ‹Senin bir minan on mina daha kazandı.›

Лука 19:16 Ukrainian: NT
Прийшов же первий, кажучи: Пане, мина твоя приробила десять мин.

Luke 19:16 Uma New Testament
To lomo' -na rata pai' na'uli': `Magau', doi bulawa to hampepa' to nuwai' -ka, ria-mi ana' -na hampulu'.'

Lu-ca 19:16 Vietnamese (1934)
Ðầy tớ thứ nhứt đến trình rằng: Lạy Chúa, nén bạn của chúa sanh lợi được mười nén.

Luke 19:15
Top of Page
Top of Page