Luke 19:17
New International Version
"'Well done, my good servant!' his master replied. 'Because you have been trustworthy in a very small matter, take charge of ten cities.'

New Living Translation
"'Well done!' the king exclaimed. 'You are a good servant. You have been faithful with the little I entrusted to you, so you will be governor of ten cities as your reward.'

English Standard Version
And he said to him, ‘Well done, good servant! Because you have been faithful in a very little, you shall have authority over ten cities.’

New American Standard Bible
"And he said to him, 'Well done, good slave, because you have been faithful in a very little thing, you are to be in authority over ten cities.'

King James Bible
And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.

Holman Christian Standard Bible
"Well done, good slave!' he told him. Because you have been faithful in a very small matter, have authority over 10 towns.'

International Standard Version
The king told him, 'Well done, good servant! Because you have been trustworthy in a very small thing, take charge of ten cities.'

NET Bible
And the king said to him, 'Well done, good slave! Because you have been faithful in a very small matter, you will have authority over ten cities.'

Aramaic Bible in Plain English
He said to him, “Excellent, good servant! Because you are found faithful with a little, you shall be a ruler over ten fortress cities.”

GOD'S WORD® Translation
"The king said to him, 'Good job! You're a good servant. You proved that you could be trusted with a little money. Take charge of ten cities.'

Jubilee Bible 2000
And he said unto him, Well done, thou good slave; because thou hast been faithful in a very little, thou shalt have authority over ten cities.

King James 2000 Bible
And he said unto him, Well done, good servant: because you have been faithful in a very little, have authority over ten cities.

American King James Version
And he said to him, Well, you good servant: because you have been faithful in a very little, have you authority over ten cities.

American Standard Version
And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.

Douay-Rheims Bible
And he said to him: Well done, thou good servant, because thou hast been faithful in a little, thou shalt have power over ten cities.

Darby Bible Translation
And he said to him, Well [done], thou good bondman; because thou hast been faithful in that which is least, be thou in authority over ten cities.

English Revised Version
And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.

Webster's Bible Translation
And he said to him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.

Weymouth New Testament
"'Well done, good servant,' he replied; 'because you have been faithful in a very small matter, be in authority over ten towns.'

World English Bible
"He said to him, 'Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.'

Young's Literal Translation
and he said to him, Well done, good servant, because in a very little thou didst become faithful, be having authority over ten cities.

Lukas 19:17 Afrikaans PWL
Hy sê vir hom: ‘Uitstekend, goeie slaaf. Omdat jy in die kleinste ding betroubaar was, ontvang jy outoriteit oor tien stede.’

Luka 19:17 Albanian
dhe ai tha: "Mirë, o shërbëtor i mirë, sepse ke qenë besnik në gjëra të vogëla, merr sundimin mbi dhjetë qytete".

ﻟﻮﻗﺎ 19:17 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال له نعما ايها العبد الصالح. لانك كنت امينا في القليل فليكن لك سلطان على عشر مدن.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:17 Armenian (Western): NT
Ան ալ ըսաւ անոր. “Ապրի՛ս, բարի՛ ծառայ. որովհետեւ ամենափոքր բանին մէջ հաւատարիմ եղար, տա՛սը քաղաքի վրայ իշխանութիւն ունեցիր”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc erran cieçón, Vngui duc cerbitzari oná: ceren gauça chipian leyal içan baitaiz, auc bothere, hamar hiriren gainean.

Dyr Laux 19:17 Bavarian
Daa globt n dyr Künig: 'Ja, +ganz guet; so was nennt myn aynn tüchtignen Diener! Weilst in n Kläinstn treusam warst, werst ietz Pflöger von zöhen Stötn.'

Лука 19:17 Bulgarian
И рече му: Хубаво, добри слуго! понеже на твърде малкото се показа верен, имай власт над десет града.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「主人對他說:『做得好,好奴僕!因為你在最小的事上忠心,你就有權掌管十個城。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
“主人对他说:‘做得好,好奴仆!因为你在最小的事上忠心,你就有权掌管十个城。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
主人說:『好,良善的僕人!你既在最小的事上有忠心,可以有權柄管十座城。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
主人说:‘好,良善的仆人!你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。’

路 加 福 音 19:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 人 說 : 好 ! 良 善 的 僕 人 , 你 既 在 最 小 的 事 上 有 忠 心 , 可 以 有 權 柄 管 十 座 城 。

路 加 福 音 19:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 人 说 : 好 ! 良 善 的 仆 人 , 你 既 在 最 小 的 事 上 有 忠 心 , 可 以 有 权 柄 管 十 座 城 。

Evanðelje po Luki 19:17 Croatian Bible
Reče mu: 'Valjaš, slugo dobri! U najmanjem si bio vjeran, vladaj nad deset gradova!'

Lukáš 19:17 Czech BKR
I řekl jemu: To dobře, služebníče dobrý. Že jsi nad málem byl věrný, mějž moc nad desíti městy.

Lukas 19:17 Danish
Og han sagde til ham: Vel, du gode Tjener! efterdi du har været tro i det mindste, skal du have Magt over ti Byer.

Lukas 19:17 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide tot hem: Wel, gij goede dienstknecht, dewijl gij in het minste getrouw zijt geweest, zo heb macht over tien steden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εἶπεν αὐτῷ Εὖγε, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.

Westcott and Hort 1881
καὶ εἶπεν αὐτῷ Εὖγε, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἶπεν αὐτῷ Εὖγε, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἴπεν αὐτῷ, Εὖ, ἀγαθὲ δοῦλε· ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἶπεν αὐτῷ· εὖ, ἀγαθὲ δοῦλε! ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἶπεν αὐτῷ· εὖγε, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἶπεν αὐτῷ, Εὖ, ἀγαθὲ δοῦλε· ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἶπεν αὐτῷ Εὖ, ἀγαθὲ δοῦλε ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ειπεν αυτω ευγε αγαθε δουλε οτι εν ελαχιστω πιστος εγενου ισθι εξουσιαν εχων επανω δεκα πολεων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ειπεν αυτω ευγε αγαθε δουλε οτι εν ελαχιστω πιστος εγενου ισθι εξουσιαν εχων επανω δεκα πολεων

Stephanus Textus Receptus 1550
και ειπεν αυτω ευ αγαθε δουλε οτι εν ελαχιστω πιστος εγενου ισθι εξουσιαν εχων επανω δεκα πολεων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ειπεν αυτω, Ευ, αγαθε δουλε· οτι εν ελαχιστω πιστος εγενου, ισθι εξουσιαν εχων επανω δεκα πολεων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ειπεν αυτω ευ αγαθε δουλε οτι εν ελαχιστω πιστος εγενου ισθι εξουσιαν εχων επανω δεκα πολεων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ειπεν αυτω ευγε αγαθε δουλε οτι εν ελαχιστω πιστος εγενου ισθι εξουσιαν εχων επανω δεκα πολεων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eipen autō Euge, agathe doule, hoti en elachistō pistos egenou, isthi exousian echōn epanō deka poleōn.

kai eipen auto Euge, agathe doule, hoti en elachisto pistos egenou, isthi exousian echon epano deka poleon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eipen autō Euge, agathe doule, hoti en elachistō pistos egenou, isthi exousian echōn epanō deka poleōn.

kai eipen auto Euge, agathe doule, hoti en elachisto pistos egenou, isthi exousian echon epano deka poleon.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eipen autō euge agathe doule oti en elachistō pistos egenou isthi exousian echōn epanō deka poleōn

kai eipen autO euge agathe doule oti en elachistO pistos egenou isthi exousian echOn epanO deka poleOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eipen autō eu agathe doule oti en elachistō pistos egenou isthi exousian echōn epanō deka poleōn

kai eipen autO eu agathe doule oti en elachistO pistos egenou isthi exousian echOn epanO deka poleOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eipen autō eu agathe doule oti en elachistō pistos egenou isthi exousian echōn epanō deka poleōn

kai eipen autO eu agathe doule oti en elachistO pistos egenou isthi exousian echOn epanO deka poleOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eipen autō eu agathe doule oti en elachistō pistos egenou isthi exousian echōn epanō deka poleōn

kai eipen autO eu agathe doule oti en elachistO pistos egenou isthi exousian echOn epanO deka poleOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:17 Westcott/Hort - Transliterated
kai eipen autō euge agathe doule oti en elachistō pistos egenou isthi exousian echōn epanō deka poleōn

kai eipen autO euge agathe doule oti en elachistO pistos egenou isthi exousian echOn epanO deka poleOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eipen autō euge agathe doule oti en elachistō pistos egenou isthi exousian echōn epanō deka poleōn

kai eipen autO euge agathe doule oti en elachistO pistos egenou isthi exousian echOn epanO deka poleOn

Lukács 19:17 Hungarian: Karoli
Õ pedig monda néki: Jól vagyon jó szolgám; mivelhogy kevesen voltál hív, legyen birodalmad tíz városon.

La evangelio laŭ Luko 19:17 Esperanto
Kaj li diris al li:Bonege, bona servisto; cxar vi estis fidela en tre malgranda afero, havu auxtoritaton super dek urboj.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:17 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi hänelle: oikein, hyvä palvelia, ettäs vähässä olit uskollinen, sinulla pitää valta kymmenen kaupungin päälle oleman.

Luc 19:17 French: Darby
Et il lui dit: Bien, bon esclave, parce que tu as ete fidele en ce qui est tres-peu de chose, aie autorite sur dix villes.

Luc 19:17 French: Louis Segond (1910)
Il lui dit: C'est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.

Luc 19:17 French: Martin (1744)
Et il lui dit : cela va bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, aie puissance sur dix villes.

Lukas 19:17 German: Modernized
Und er sprach zu ihm: Ei du frommer Knecht! Dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte.

Lukas 19:17 German: Luther (1912)
Und er sprach zu ihm: Ei, du frommer Knecht, dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte.

Lukas 19:17 German: Textbibel (1899)
Und er sagte zu ihm: wohl denn, du braver Knecht, weil du im Kleinen treu warest, so sollst du nun Gewalt haben über zehn Städte.

Luca 19:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli gli disse: Va bene, buon servitore; poiché sei stato fedele in cosa minima, abbi podestà su dieci città.

Luca 19:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli gli disse: Bene sta, buon servitore; perciocchè tu sei stato leale in cosa minima, abbi podestà sopra dieci città.

LUKAS 19:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata tuan itu kepadanya: Sabaslah, hai hamba yang baik; oleh sebab engkau setia dengan yang sedikit, engkau diberi kuasa memerintah sepuluh buah negeri.

Luke 19:17 Kabyle: NT
Agellid yenna-yas : D ayen yelhan ay aqeddac lɛali, imi deg-ek laman ɣef lḥaǧa tamecṭuḥt, a k-fkeɣ aț-țḥekmeḍ ɣef ɛecṛa n tudrin.

누가복음 19:17 Korean
주인이 이르되 잘 하였다 착한 종이여 네가 지극히 작은 것에 충성하였으니 열 고을 권세를 차지하라 하고

Lucas 19:17 Latin: Vulgata Clementina
Et ait illi : Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates.

Sv. Lūkass 19:17 Latvian New Testament
Viņš tam sacīja: Pareizi, labais kalps, tu biji uzticams mazās lietās; tu valdīsi pār desmit pilsētām.

Evangelija pagal Lukà 19:17 Lithuanian
Jis atsakė: ‘Gerai, stropusis tarne! Kadangi pasirodei ištikimas mažuose dalykuose, tu gauni valdyti dešimtį miestų’.

Luke 19:17 Maori
Ka mea ia ki a ia, Ka pai, e te pononga pai: pono tonu tau mahi i te mea nohinohi rawa, na, hei rangatira koe mo nga pa kotahi tekau.

Lukas 19:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa til ham: Vel, du gode tjener! fordi du har vært tro i det små, skal du råde over ti byer.

Lucas 19:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Y él le dijo: ``Bien hecho, buen siervo, puesto que has sido fiel en lo muy poco, ten autoridad sobre diez ciudades.

Lucas 19:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y él le dijo: 'Bien hecho, buen siervo, puesto que has sido fiel en lo muy poco, ten autoridad sobre diez ciudades.'

Lucas 19:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Y él le dijo: Bien, buen siervo; pues que en lo poco has sido fiel, tendrás autoridad sobre diez ciudades.

Lucas 19:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y él le dice: Está bien, buen siervo; pues que en lo poco has sido fiel, tendrás potestad sobre diez ciudades.

Lucas 19:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él le dice: Está bien, buen siervo; pues que en lo poco has sido fiel, tendrás potestad sobre diez ciudades.

Lucas 19:17 Bíblia King James Atualizada Português
Ao que o senhor o elogiou: ‘Muito bem, servo bom! E por teres sido leal no pouco, governarás sobre dez cidades’.

Lucas 19:17 Portugese Bible
Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.   

Luca 19:17 Romanian: Cornilescu
El i -a zis: ,,Bine, rob bun; fiindcă ai fost credincios în puţine lucruri, primeşte cîrmuirea a zece cetăţi.``

От Луки 19:17 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десятьгородов.

От Луки 19:17 Russian koi8r
И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.

Luke 19:17 Shuar New Testament
`Tutai Kapitißn chichaak "PΘnker T·rame. Ishichik susamjamna N·jaink~i wi Tφmiajna Tφmiatrusmek T·rame. Tuma asakmin tias pΘprun akupin awajsattajme" timiai.'

Lukas 19:17 Swedish (1917)
Han svarade honom: 'Rätt så, du gode tjänare! Eftersom du har varit trogen i en mycket ringa sak, skall du få makt och myndighet över tio städer.'

Luka 19:17 Swahili NT
Naye akamwambia: Vema; wewe ni mtumishi mwema. Kwa kuwa umekuwa mwaminifu katika jambo dogo, utakuwa na madaraka juu ya miji kumi!

Lucas 19:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kaniya, Mabuting gawa, ikaw na mabuting alipin: sapagka't nagtapat ka sa kakaunti, magkaroon ka ng kapamahalaan sa sangpung bayan.

ลูกา 19:17 Thai: from KJV
ท่านจึงพูดกับเขาว่า `ดีแล้ว เจ้าเป็นผู้รับใช้ที่ดี เพราะเจ้าสัตย์ซื่อในของเล็กน้อย เจ้าจงมีอำนาจครอบครองสิบเมืองเถิด'

Luka 19:17 Turkish
‹‹Efendisi ona, ‹Aferin, iyi köle!› dedi. ‹En küçük işte güvenilir olduğunu gösterdiğin için on kent üzerinde yetkili olacaksın.›

Лука 19:17 Ukrainian: NT
І рече йому: Гаразд, добрий слуго. що у найменшому вірен був єси, то май власть над десятьма городами.

Luke 19:17 Uma New Testament
Na'uli' magau' toei: `Lompe' -mi, iko pahawaa' to lompe'. Wae-pi, apa' monoa' -ko hi to hangkedi', ku'ongko' -moko jadi' topohawa' to mpohawai' hampulu' ngata.'

Lu-ca 19:17 Vietnamese (1934)
Chủ rằng: Hỡi đầy tớ ngay lành kia, được lắm; vì ngươi trung tín trong sự nhỏ mọn, ngươi sẽ được cai trị mười thành.

Luke 19:16
Top of Page
Top of Page