Luke 19:15
New International Version
"He was made king, however, and returned home. Then he sent for the servants to whom he had given the money, in order to find out what they had gained with it.

New Living Translation
"After he was crowned king, he returned and called in the servants to whom he had given the money. He wanted to find out what their profits were.

English Standard Version
When he returned, having received the kingdom, he ordered these servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know what they had gained by doing business.

Berean Study Bible
When he returned from procuring his kingship, he summoned the servants to whom he had given the money, to find out what each one had earned.

New American Standard Bible
"When he returned, after receiving the kingdom, he ordered that these slaves, to whom he had given the money, be called to him so that he might know what business they had done.

King James Bible
And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.

Holman Christian Standard Bible
"At his return, having received the authority to be king, he summoned those slaves he had given the money to, so he could find out how much they had made in business.

International Standard Version
"After he was appointed king, the prince came back. He ordered the servants to whom he had given the money to be called so he could find out what they had earned by investing.

NET Bible
When he returned after receiving the kingdom, he summoned these slaves to whom he had given the money. He wanted to know how much they had earned by trading.

Aramaic Bible in Plain English
And when he had received the Kingdom and returned, he said to summon to him his servants to whom he had given money that he may know what everyone of them had traded.

GOD'S WORD® Translation
"After he was appointed king, he came back. Then he said, 'Call those servants to whom I gave money. I want to know how much each one has made by investing.'

Jubilee Bible 2000
And it came to pass that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these slaves to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much each one had gained by trading.

King James 2000 Bible
And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.

American King James Version
And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called to him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.

American Standard Version
And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.

Douay-Rheims Bible
And it came to pass, that he returned, having received the kingdom: and he commanded his servants to be called, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.

Darby Bible Translation
And it came to pass on his arrival back again, having received the kingdom, that he desired these bondmen to whom he gave the money to be called to him, in order that he might know what every one had gained by trading.

English Revised Version
And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.

Webster's Bible Translation
And it came to pass, that when he had returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called to him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.

Weymouth New Testament
And upon his return, after he had obtained the sovereignty, he ordered those servants to whom he had given the money to be summoned before him, that he might learn their success in trading.

World English Bible
"It happened when he had come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.

Young's Literal Translation
'And it came to pass, on his coming back, having taken the kingdom, that he commanded these servants to be called to him, to whom he gave the money, that he might know what any one had done in business.

Lukas 19:15 Afrikaans PWL
Toe hy terugkom nadat hy die koningskap ontvang het, sê hy dat daardie slawe aan wie hy die geld gegee het, na hom toe moes kom sodat hy kon weet watter wins elkeen deur handel verdien het.

Luka 19:15 Albanian
Dhe kur ai u kthye, pasi e mori në dorëzim mbretërinë, urdhëroi t'i thërresin ata shërbëtorët, të cilëve u kishte dhënë paratë për të marrë vesh sa kishte fituar secili duke tregtuar.

ﻟﻮﻗﺎ 19:15 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما رجع بعد ما اخذ الملك امر ان يدعى اليه اولئك العبيد الذين اعطاهم الفضة ليعرف بما تاجر كل واحد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:15 Armenian (Western): NT
Բայց երբ ան վերադարձաւ՝ թագաւորութիւնը ստանալով, իրեն կանչեց այն ծառաները՝ որոնց դրամ տուեր էր, որպէսզի գիտնայ թէ ո՛վ ի՛նչպէս շահագործած էր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta guertha cedin itzuli cenean resumá conquestaturic, mana baitzeçan dei lequizquion diruä eman cerauen cerbitzariac, laquiançat norc cer traffica eguin çuen.

Dyr Laux 19:15 Bavarian
Dennert aber wurd yr zo n Künig bstallt. Wie yr wider dyrhaim war, gholt yr die Diener zamm, dene wo yr dös Geld göbn hiet. Er gwill seghn, was für aynn Gwin däß ayn ieder bei seine Gschäfter gmacht hiet.

Лука 19:15 Bulgarian
А като получи царската власт и се върна, заповяда да му повикат ония слуги, на които бе дал парите за да знае какво са припечелили чрез търгуване.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「當他接受了王位回來的時候,就吩咐把這些曾領了銀子的奴僕叫來,要知道他們做生意賺了多少。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“当他接受了王位回来的时候,就吩咐把这些曾领了银子的奴仆叫来,要知道他们做生意赚了多少。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他既得國回來,就吩咐叫那領銀子的僕人來,要知道他們做生意賺了多少。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。

路 加 福 音 19:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 既 得 國 回 來 , 就 吩 咐 叫 那 領 銀 子 的 僕 人 來 , 要 知 道 他 們 做 生 意 賺 了 多 少 。

路 加 福 音 19:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 既 得 国 回 来 , 就 吩 咐 叫 那 领 银 子 的 仆 人 来 , 要 知 道 他 们 做 生 意 赚 了 多 少 。

Evanðelje po Luki 19:15 Croatian Bible
Kad je on primio kraljevstvo i vratio se, naredi da mu dozovu one sluge kojima je predao novac da sazna što su zaradili.

Lukáš 19:15 Czech BKR
I stalo se, když se navrátil, přijav království, rozkázal zavolati těch svých služebníků, kterýmž byl dal peníze, aby zvěděl, jak kdo mnoho získal.

Lukas 19:15 Danish
Og det skete, da han kom igen, efter at han havde faaet Kongemagten, sagde han, at disse Tjenere, hvem han havde givet Pengene, skulde kaldes for ham, for at han kunde faa at vide, hvad hver havde vundet.

Lukas 19:15 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde, toen hij wederkwam, als hij het koninkrijk ontvangen had, dat hij zeide, dat die dienstknechten tot hem zouden geroepen worden, wien hij het geld gegeven had; opdat hij weten mocht, wat een iegelijk met handelen gewonnen had.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα γνοῖ τίς τί διεπραγματεύσατο.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν, καὶ εἴπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους, οἷς ἔδωκεν τὸ ἀργύριον, ἵνα γνῷ τίς τί διεπραγματεύσατο.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν, καὶ εἶπε φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς ἔδωκε τὸ ἀργύριον, ἵνα ἐπιγνῷ τίς τί διεπραγματεύσατο.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν, καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα γνοῖ τίς τί διεπραγματεύσαντο.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν, καὶ εἶπε φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους, οἷς ἔδωκε τὸ ἀργύριον, ἵνα γνῷ τίς τί διεπραγματεύσατο.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς ἔδωκεν τὸ ἀργύριον ἵνα γνῷ τίς τί διεπραγματεύσατο

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εγενετο εν τω επανελθειν αυτον λαβοντα την βασιλειαν και ειπεν φωνηθηναι αυτω τους δουλους τουτους οις δεδωκει το αργυριον ινα γνοι τι διεπραγματευσαντο

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εγενετο εν τω επανελθειν αυτον λαβοντα την βασιλειαν και ειπεν φωνηθηναι αυτω τους δουλους τουτους οις δεδωκει το αργυριον ινα γνοι τις τι διεπραγματευσαντο

Stephanus Textus Receptus 1550
και εγενετο εν τω επανελθειν αυτον λαβοντα την βασιλειαν και ειπεν φωνηθηναι αυτω τους δουλους τουτους οις εδωκεν το αργυριον ινα γνω τις τι διεπραγματευσατο

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εγενετο εν τω επανελθειν αυτον λαβοντα την βασιλειαν, και ειπε φωνηθηναι αυτω τους δουλους τουτους, οις εδωκε το αργυριον, ινα γνω τις τι διεπραγματευσατο.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εγενετο εν τω επανελθειν αυτον λαβοντα την βασιλειαν [και] ειπεν φωνηθηναι αυτω τους δουλους τουτους οις εδωκεν το αργυριον ινα γνω τις τι διεπραγματευσατο

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εγενετο εν τω επανελθειν αυτον λαβοντα την βασιλειαν και ειπεν φωνηθηναι αυτω τους δουλους τουτους οις δεδωκει το αργυριον ινα γνοι τι διεπραγματευσαντο

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai egeneto en tō epanelthein auton labonta tēn basileian kai eipen phōnēthēnai autō tous doulous toutous hois dedōkei to argyrion, hina gnoi tis ti diepragmateusato.

kai egeneto en to epanelthein auton labonta ten basileian kai eipen phonethenai auto tous doulous toutous hois dedokei to argyrion, hina gnoi tis ti diepragmateusato.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai egeneto en tō epanelthein auton labonta tēn basileian kai eipen phōnēthēnai autō tous doulous toutous hois dedōkei to argyrion, hina gnoi ti diepragmateusanto.

Kai egeneto en to epanelthein auton labonta ten basileian kai eipen phonethenai auto tous doulous toutous hois dedokei to argyrion, hina gnoi ti diepragmateusanto.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai egeneto en tō epanelthein auton labonta tēn basileian kai eipen phōnēthēnai autō tous doulous toutous ois dedōkei to argurion ina gnoi tis ti diepragmateusanto

kai egeneto en tO epanelthein auton labonta tEn basileian kai eipen phOnEthEnai autO tous doulous toutous ois dedOkei to argurion ina gnoi tis ti diepragmateusanto

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai egeneto en tō epanelthein auton labonta tēn basileian [kai] eipen phōnēthēnai autō tous doulous toutous ois edōken to argurion ina gnō tis ti diepragmateusato

kai egeneto en tO epanelthein auton labonta tEn basileian [kai] eipen phOnEthEnai autO tous doulous toutous ois edOken to argurion ina gnO tis ti diepragmateusato

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai egeneto en tō epanelthein auton labonta tēn basileian kai eipen phōnēthēnai autō tous doulous toutous ois edōken to argurion ina gnō tis ti diepragmateusato

kai egeneto en tO epanelthein auton labonta tEn basileian kai eipen phOnEthEnai autO tous doulous toutous ois edOken to argurion ina gnO tis ti diepragmateusato

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai egeneto en tō epanelthein auton labonta tēn basileian kai eipen phōnēthēnai autō tous doulous toutous ois edōken to argurion ina gnō tis ti diepragmateusato

kai egeneto en tO epanelthein auton labonta tEn basileian kai eipen phOnEthEnai autO tous doulous toutous ois edOken to argurion ina gnO tis ti diepragmateusato

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:15 Westcott/Hort - Transliterated
kai egeneto en tō epanelthein auton labonta tēn basileian kai eipen phōnēthēnai autō tous doulous toutous ois dedōkei to argurion ina gnoi ti diepragmateusanto

kai egeneto en tO epanelthein auton labonta tEn basileian kai eipen phOnEthEnai autO tous doulous toutous ois dedOkei to argurion ina gnoi ti diepragmateusanto

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai egeneto en tō epanelthein auton labonta tēn basileian kai eipen phōnēthēnai autō tous doulous toutous ois dedōkei to argurion ina gnoi ti diepragmateusanto

kai egeneto en tO epanelthein auton labonta tEn basileian kai eipen phOnEthEnai autO tous doulous toutous ois dedOkei to argurion ina gnoi ti diepragmateusanto

Lukács 19:15 Hungarian: Karoli
És lõn, mikor megjött az ország vétele után, parancsolá, hogy az õ szolgáit, a kiknek a pénzt adta, hívják õ hozzá, hogy megtudja, ki mint kereskedett.

La evangelio laŭ Luko 19:15 Esperanto
Kaj kiam li revenis, ricevinte la regnon, li ordonis voki al li tiujn servistojn, al kiuj li donis la monon, por ke li sciigxu, kiom ili gajnis per negocado.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:15 Finnish: Bible (1776)
Ja tapahtui kuin hän palasi, sitte kuin hän sai valtakunnan, käski hän kutsua ne palveliat tykönsä, joille hän oli rahansa antanut, tietääksensä, mitä kukin kaupallansa toimittanut oli.

Luc 19:15 French: Darby
Et il arriva, à son retour, apres qu'il eut reçu le royaume, qu'il commanda d'appeler aupres de lui ces esclaves auxquels il avait donne l'argent, afin qu'il sut combien chacun aurait gagne par son trafic.

Luc 19:15 French: Louis Segond (1910)
Lorsqu'il fut de retour, après avoir été investi de l'autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître comment chacun l'avait fait valoir.

Luc 19:15 French: Martin (1744)
Il arriva donc après qu'il fut retourné, et qu'il se fut mis en possession du Royaume, qu'il commanda qu'on lui appelât ces serviteurs à qui il avait confié [son] argent, afin qu'il sût combien chacun aurait gagné par son trafic.

Lukas 19:15 German: Modernized
Und es begab sich, da er wiederkam nachdem er das Reich eingenommen hatte, hieß er dieselbigen Knechte fordern, welchen er das Geld gegeben hatte, daß er wüßte, was ein jeglicher gehandelt hätte.

Lukas 19:15 German: Luther (1912)
Und es begab sich, da er wiederkam, nachdem er das Reich eingenommen hatte, hieß dieselben Knechte fordern, welchen er das Geld gegeben hatte, daß er wüßte, was ein jeglicher gehandelt hätte.

Lukas 19:15 German: Textbibel (1899)
Und es geschah, da er sein Königreich gewonnen hatte und zurückkehrte, da ließ er diese Knechte, welchen er das Geld gegeben hatte, rufen, um zu erfahren, wie sie es umgetrieben.

Luca 19:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed avvenne, quand’e’ fu tornato, dopo aver ricevuto l’investitura del regno, ch’egli fece venire quei servitori ai quali avea dato il danaro, per sapere quanto ognuno avesse guadagnato, trafficando.

Luca 19:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed avvenne che quando egli fu ritornato, dopo aver presa la possessione del regno, comandò che gli fosser chiamati que’ servitori, a’ quali avea dati i denari, acciocchè sapesse quanto ciascuno avea guadagnato trafficando.

LUKAS 19:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala ia kembali daripada menerima kerajaan itu, maka disuruhnya panggil segala hamba yang diberi uang perak itu datang kepadanya, supaya diketahuinya berapa pendapatan masing-masing di dalam perniagaan itu.

Luke 19:15 Kabyle: NT
Mi t-sbedden d agellid, yuɣal ed ɣer tmurt-is ; yessawel i iqeddacen nni iwumi yefka tiwiztin iwakken ad isteqsi mkul yiwen deg-sen d acu i d-yerbeḥ yis-sent.

누가복음 19:15 Korean
귀인이 왕위를 받아 가지고 돌아와서 은 준 종들의 각각 어떻게 장사한 것을 알고자 하여 저희를 부르니

Lucas 19:15 Latin: Vulgata Clementina
Et factum est ut rediret accepto regno : et jussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset.

Sv. Lūkass 19:15 Latvian New Testament
Un notika, ka viņš, valsti ieguvis, atgriezās atpakaļ un lika pasaukt kalpus, kuriem viņš bija devis naudu, lai uzzinātu, cik katrs ietirgojis.

Evangelija pagal Lukà 19:15 Lithuanian
Gavęs karalystę, jis sugrįžo ir liepė pašaukti tarnus, kuriems buvo davęs pinigų, norėdamas sužinoti, kiek kuris uždirbo.

Luke 19:15 Maori
A, i tona hokinga mai, kua riro mai hoki i a ia te rangatiratanga, ka mea kia karangatia ki a ia aua pononga, i hoatu nei e ia te moni ki a ratou, kia kite ai ia i ta tetahi, i ta tetahi i mahi ai.

Lukas 19:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det skjedde da han hadde fått kongemakten og kom tilbake, da bød han at de tjenere han hadde gitt pengene, skulde kalles for ham, forat han kunde få vite hvad hver av dem hadde vunnet.

Lucas 19:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Y sucedió que al regresar él, después de haber recibido el reino, mandó llamar a su presencia a aquellos siervos a los cuales había dado el dinero, para saber lo que habían ganado negociando.

Lucas 19:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y al regresar él, después de haber recibido el reino, mandó llamar a su presencia a aquellos siervos a los cuales había dado el dinero, para saber lo que habían ganado negociando.

Lucas 19:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Y aconteció que cuando él regresó, después de recibir el reino, mandó llamar ante él a aquellos siervos a los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno.

Lucas 19:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y aconteció, que vuelto él, habiendo tomado el reino, mandó llamar á sí á aquellos siervos á los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno.

Lucas 19:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aconteció, que vuelto él, habiendo tomado el reino, mandó llamar a sí a aquellos siervos a los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno.

Lucas 19:15 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, ele tomou posse do reino e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de verificar o quanto haviam lucrado.

Lucas 19:15 Portugese Bible
E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.   

Luca 19:15 Romanian: Cornilescu
Cînd s'a întors înapoi, după ce îşi luase împărăţia, a spus să cheme pe robii aceia, cărora le dăduse banii, ca să vadă cît cîştigase fiecare cu ei din negoţ.

От Луки 19:15 Russian: Synodal Translation (1876)
И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.

От Луки 19:15 Russian koi8r
И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.

Luke 19:15 Shuar New Testament
`Tuma ain Kapitißn Nßamak ni nunkΘn waketki tamai. Taa "winia Kuφtrujai Warφ T·rarum" Tφtiaj tusa ni takarniurin kuitia S·sarmia nuna untsukarmai.'

Lukas 19:15 Swedish (1917)
När han sedan kom tillbaka, efter att hava utverkat åt sig den konungsliga värdigheten, lät han kalla till sig de tjänare åt vilka han hade givit penningarna, ty han ville veta vad var och en genom sin förvaltning hade förvärvat.

Luka 19:15 Swahili NT
Huyo mtu mashuhuri alirudi nyumbani baada ya kufanywa mfalme, na mara akaamuru wale watumishi aliowapa zile fedha waitwe ili aweze kujua kila mmoja amepata faida gani.

Lucas 19:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari, na nang siya'y muling magbalik, nang matanggap na ang kaharian, ay ipinatawag niya sa kaniyang harapan ang mga aliping yaon, na binigyan niya ng salapi, upang maalaman niya kung gaano ang kanilang tinubo sa pangangalakal.

Ǝlinjil wa n Luqa 19:15 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan igraw taɣmar, iqqal-du akal-net. Isassaɣra-du eklan-net winâd ikfa tamatten da, fǝl ad issǝn awa sǝr-san d-iggazan daɣ jola-nasan.

ลูกา 19:15 Thai: from KJV
ต่อมาเมื่อท่านได้รับอำนาจครองอาณาจักรกลับมาแล้ว ท่านจึงสั่งให้เรียกผู้รับใช้ทั้งหลายที่ท่านได้ให้เงินไว้นั้นมา เพื่อจะได้รู้ว่าเขาทุกคนค้าขายได้กำไรกี่มากน้อย

Luka 19:15 Turkish
‹‹Adam kral atanmış olarak geri döndüğünde, parayı vermiş olduğu köleleri çağırtıp ne kazandıklarını öğrenmek istedi.

Лука 19:15 Ukrainian: NT
І сталось, як вернув ся він, прийнявши царство, сказав прикликати собі слуг тих, що дав їм срібло, щоб знати, хто що з'орудував.

Luke 19:15 Uma New Testament
Aga ra'ongko' moto-i jadi' magau', pai' nculii' -imi hilou hi ngata-na. Karata-na hi ngata, nakio' -ramo pahawaa' -na mpohirua' -ki, napongincai kahangkuja-nami rasi' to rarata.

Lu-ca 19:15 Vietnamese (1934)
Khi người đã chịu phong chức làm vua rồi, trở về, đòi các đầy tớ đã lãnh bạc đến, đặng cho biết mỗi người làm lợi được bao nhiêu.

Luke 19:14
Top of Page
Top of Page