Luke 19:10
New International Version
For the Son of Man came to seek and to save the lost."

New Living Translation
For the Son of Man came to seek and save those who are lost."

English Standard Version
For the Son of Man came to seek and to save the lost.”

Berean Study Bible
For the Son of Man came to seek and to save the lost.”

New American Standard Bible
"For the Son of Man has come to seek and to save that which was lost."

King James Bible
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.

Holman Christian Standard Bible
For the Son of Man has come to seek and to save the lost."

International Standard Version
and the Son of Man has come to seek and to save the lost."

NET Bible
For the Son of Man came to seek and to save the lost."

Aramaic Bible in Plain English
“For The Son of Man has come to seek and to save that which was lost.”

GOD'S WORD® Translation
Indeed, the Son of Man has come to seek and to save people who are lost."

Jubilee Bible 2000
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.

King James 2000 Bible
For the Son of man came to seek and to save that which was lost.

American King James Version
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.

American Standard Version
For the Son of man came to seek and to save that which was lost.

Douay-Rheims Bible
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.

Darby Bible Translation
for the Son of man has come to seek and to save that which is lost.

English Revised Version
For the Son of man came to seek and to save that which was lost.

Webster's Bible Translation
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.

Weymouth New Testament
For the Son of Man has come to seek and to save that which was lost."

World English Bible
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost."

Young's Literal Translation
for the Son of Man came to seek and to save the lost.'

Lukas 19:10 Afrikaans PWL
want die Seun van die mens het gekom om te soek en te red wat verlore is.”

Luka 19:10 Albanian
Sepse Biri i njeriut erdhi të kërkojë dhe të shpëtojë atë që kishte humbur''.

ﻟﻮﻗﺎ 19:10 Arabic: Smith & Van Dyke
لان ابن الانسان قد جاء لكي يطلب ويخلّص ما قد هلك

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:10 Armenian (Western): NT
Արդարեւ մարդու Որդին եկաւ՝ որպէսզի փնտռէ կորսուածը եւ փրկէ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen ethorri içan da guiçonaren Semea galdu içan cena bilha eta salua leçançat.

Dyr Laux 19:10 Bavarian
Denn dyr Menschnsun ist kemmen, um zo n Röttn, was schoon abgschribn ist."

Лука 19:10 Bulgarian
Понеже Човешкият Син дойде да потърси и да спаси погиналото.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
要知道,人子來,是為了尋找並拯救迷失的人。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
要知道,人子来,是为了寻找并拯救迷失的人。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
人子來,為要尋找、拯救失喪的人。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
人子来,为要寻找、拯救失丧的人。”

路 加 福 音 19:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 子 來 , 為 要 尋 找 , 拯 救 失 喪 的 人 。

路 加 福 音 19:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 子 来 , 为 要 寻 找 , 拯 救 失 丧 的 人 。

Evanðelje po Luki 19:10 Croatian Bible
Ta Sin Čovječji dođe potražiti i spasiti izgubljeno!

Lukáš 19:10 Czech BKR
Nebo přišel Syn člověka, aby hledal a spasil, což bylo zahynulo.

Lukas 19:10 Danish
thi Menneskesønnen er kommen for at søge og frelse det fortabte.«

Lukas 19:10 Dutch Staten Vertaling
Want de Zoon des mensen is gekomen, om te zoeken en zalig te maken, dat verloren was.

Nestle Greek New Testament 1904
ἦλθεν γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.

Westcott and Hort 1881
ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.

Greek Orthodox Church 1904
ἦλθε γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.

Tischendorf 8th Edition
ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἦλθε γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος

Stephanus Textus Receptus 1550
ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ηλθε γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ēlthen gar ho Huios tou anthrōpou zētēsai kai sōsai to apolōlos.

elthen gar ho Huios tou anthropou zetesai kai sosai to apololos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ēlthen gar ho huios tou anthrōpou zētēsai kai sōsai to apolōlos.

elthen gar ho huios tou anthropou zetesai kai sosai to apololos.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēlthen gar o uios tou anthrōpou zētēsai kai sōsai to apolōlos

Elthen gar o uios tou anthrOpou zEtEsai kai sOsai to apolOlos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēlthen gar o uios tou anthrōpou zētēsai kai sōsai to apolōlos

Elthen gar o uios tou anthrOpou zEtEsai kai sOsai to apolOlos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēlthen gar o uios tou anthrōpou zētēsai kai sōsai to apolōlos

Elthen gar o uios tou anthrOpou zEtEsai kai sOsai to apolOlos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēlthen gar o uios tou anthrōpou zētēsai kai sōsai to apolōlos

Elthen gar o uios tou anthrOpou zEtEsai kai sOsai to apolOlos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:10 Westcott/Hort - Transliterated
ēlthen gar o uios tou anthrōpou zētēsai kai sōsai to apolōlos

Elthen gar o uios tou anthrOpou zEtEsai kai sOsai to apolOlos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēlthen gar o uios tou anthrōpou zētēsai kai sōsai to apolōlos

Elthen gar o uios tou anthrOpou zEtEsai kai sOsai to apolOlos

Lukács 19:10 Hungarian: Karoli
Mert azért jött az embernek Fia, hogy megkeresse és megtartsa, a mi elveszett.

La evangelio laŭ Luko 19:10 Esperanto
CXar la Filo de homo venis, por sercxi kaj savi la perditajxon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:10 Finnish: Bible (1776)
Sillä Ihmisen Poika tuli etsimään ja vapahtamaan sitä, mikä kadonnut oli.

Luc 19:10 French: Darby
car le fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui etait perdu.

Luc 19:10 French: Louis Segond (1910)
Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.

Luc 19:10 French: Martin (1744)
Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.

Lukas 19:10 German: Modernized
denn des Menschen Sohn ist kommen, zu suchen und selig zu machen, was verloren ist.

Lukas 19:10 German: Luther (1912)
Denn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und selig zu machen, das verloren ist.

Lukas 19:10 German: Textbibel (1899)
Denn der Sohn des Menschen ist gekommen zu suchen und zu retten das Verlorene.

Luca 19:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
poiché il Figliuol dell’uomo è venuto per cercare e salvare ciò che era perito.

Luca 19:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè il Figliuol dell’uomo è venuto per cercare, e per salvare ciò ch’era perito.

LUKAS 19:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Anak manusia datang hendak mencari dan menyelamatkan yang sesat."

Luke 19:10 Kabyle: NT
Axaṭer Mmi-s n bunadem yusa-d ad inadi ɣef wid iḍaɛen, a ten-isellek.

누가복음 19:10 Korean
인자의 온 것은 잃어버린 자를 찾아 구원하려 함이니라'

Lucas 19:10 Latin: Vulgata Clementina
Venit enim Filius hominis quærere, et salvum facere quod perierat.

Sv. Lūkass 19:10 Latvian New Testament
Jo Cilvēka Dēls nācis meklēt un pestīt to, kas bija zudis.

Evangelija pagal Lukà 19:10 Lithuanian
Juk Žmogaus Sūnus atėjo ieškoti ir gelbėti, kas buvo pražuvę”.

Luke 19:10 Maori
I haere mai hoki te Tama a te tangata ki te rapu, ki te whakaora i te mea i ngaro.

Lukas 19:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for Menneskesønnen er kommet for å søke og frelse det som var fortapt.

Lucas 19:10 Spanish: La Biblia de las Américas
porque el Hijo del Hombre ha venido a buscar y a salvar lo que se había perdido.

Lucas 19:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
porque el Hijo del Hombre ha venido a buscar y a salvar lo que se había perdido."

Lucas 19:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque el Hijo del Hombre vino a buscar y a salvar lo que se había perdido.

Lucas 19:10 Spanish: Reina Valera 1909
Porque el Hijo del hombre vino á buscar y á salvar lo que se había perdido.

Lucas 19:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque el Hijo del hombre vino a buscar y a salvar lo que se había perdido.

Lucas 19:10 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido”. A parábola das moedas de ouro

Lucas 19:10 Portugese Bible
Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.   

Luca 19:10 Romanian: Cornilescu
Pentrucă Fiul omului a venit să caute şi să mîntuiască ce era pierdut.``

От Луки 19:10 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.

От Луки 19:10 Russian koi8r
ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.

Luke 19:10 Shuar New Testament
Wisha Aents Ajasu asan menkakaru ainia nuna eakan uwemtikrartaj tusan Tßwitjai." Tu Tφmiayi.

Lukas 19:10 Swedish (1917)
Ty Människosonen har kommit för att uppsöka och frälsa det som var förlorat.»

Luka 19:10 Swahili NT
Kwa maana Mwana wa Mtu amekuja kutafuta na kuokoa waliopotea."

Lucas 19:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang Anak ng tao ay naparito upang hanapin at iligtas ang nawala.

Ǝlinjil wa n Luqa 19:10 Tawallamat Tamajaq NT
Nak Ag Aggadǝm oseɣ-du gammayaɣ aytedan win ǝxraknen y a tan-ǝɣlǝsa.»

ลูกา 19:10 Thai: from KJV
เพราะว่าบุตรมนุษย์ได้มาเพื่อจะแสวงหาและช่วยผู้ที่หลงหายไปนั้นให้รอด"

Luka 19:10 Turkish
Nitekim İnsanoğlu, kaybolanı arayıp kurtarmak için geldi.››

Лука 19:10 Ukrainian: NT
прийшов бо Син чоловічий, щоб шукати й спасати погибше.

Luke 19:10 Uma New Testament
Apa' toe-mile pai' tumai-ae, Aku' Ana' Manusia'. Tumai-a mpopali' tauna to molaa ngkai Alata'ala, pai' mpohore-ra ngkai huku' jeko' -ra."

Lu-ca 19:10 Vietnamese (1934)
Bởi Con người đã đến tìm và cứu kẻ bị mất.

Luke 19:9
Top of Page
Top of Page