Luke 19:11
New International Version
While they were listening to this, he went on to tell them a parable, because he was near Jerusalem and the people thought that the kingdom of God was going to appear at once.

New Living Translation
The crowd was listening to everything Jesus said. And because he was nearing Jerusalem, he told them a story to correct the impression that the Kingdom of God would begin right away.

English Standard Version
As they heard these things, he proceeded to tell a parable, because he was near to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was to appear immediately.

Berean Study Bible
While the people were listening to this, Jesus proceeded to tell them a parable, because He was near Jerusalem and they thought the kingdom of God would appear imminently.

New American Standard Bible
While they were listening to these things, Jesus went on to tell a parable, because He was near Jerusalem, and they supposed that the kingdom of God was going to appear immediately.

King James Bible
And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.

Holman Christian Standard Bible
As they were listening to this, He went on to tell a parable because He was near Jerusalem, and they thought the kingdom of God was going to appear right away.

International Standard Version
As they were listening to this, Jesus went on to tell a parable because he was near Jerusalem and because the people thought that the kingdom of God would appear immediately.

NET Bible
While the people were listening to these things, Jesus proceeded to tell a parable, because he was near to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God was going to appear immediately.

Aramaic Bible in Plain English
And as they heard these things, he added to speak a parable because he was nearing Jerusalem, and they were expecting in that same hour that the Kingdom of God was going to be revealed.

GOD'S WORD® Translation
Jesus was getting closer to Jerusalem, and the people thought that the kingdom of God would appear suddenly. While Jesus had the people's attention, he used this illustration.

Jubilee Bible 2000
And as they heard these things, he added and spoke a parable because he was near to Jerusalem and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested.

King James 2000 Bible
And as they heard these things, he proceeded to tell a parable, because he was near to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.

American King James Version
And as they heard these things, he added and spoke a parable, because he was near to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.

American Standard Version
And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.

Douay-Rheims Bible
As they were hearing these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested.

Darby Bible Translation
But as they were listening to these things, he added and spake a parable, because he was near to Jerusalem and they thought that the kingdom of God was about to be immediately manifested.

English Revised Version
And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.

Webster's Bible Translation
And as they heard these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God would immediately appear.

Weymouth New Testament
As they were listening to His words, He went on to teach them by a parable, because He was near to Jerusalem and they supposed that the Kingdom of God was going to appear immediately.

World English Bible
As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that the Kingdom of God would be revealed immediately.

Young's Literal Translation
And while they are hearing these things, having added he spake a simile, because of his being nigh to Jerusalem, and of their thinking that the reign of God is about presently to be made manifest.

Lukas 19:11 Afrikaans PWL
Terwyl hulle na hierdie dinge luister, het Hy ook ’n vergelykende storie bygevoeg omdat Hy Yerushalayim genader het en hulle verwag het dat die Koninkryk van God op die punt was om openbaar te word.

Luka 19:11 Albanian
Dhe, ndërsa ata po i dëgjonin këto, Jezusi vazhdoi të tregojë një shëmbëlltyrë, sepse ai ishte afër Jeruzalemit dhe ata mendonin se mbretëria e Perëndisë do të shfaqej menjëherë.

ﻟﻮﻗﺎ 19:11 Arabic: Smith & Van Dyke
واذ كانوا يسمعون هذا عاد فقال مثلا لانه كان قريبا من اورشليم وكانوا يظنون ان ملكوت الله عتيد ان يظهر في الحال.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:11 Armenian (Western): NT
Երբ անոնք կը լսէին այս բաները՝ առակ մըն ալ ըսաւ, քանի որ ինք Երուսաղէմի կը մօտենար եւ անոնք կը կարծէին թէ Աստուծոյ թագաւորութիւնը անմի՛ջապէս պիտի երեւնար:

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec gauça hauc ençuten cituztela, continuatzen çuen, eta erran ceçan comparationebat, ceren baitzén Ierusalemeco aldean, eta ceren vste baitzutén bertan Iaincoaren resumá manifestaturen cela.

Dyr Laux 19:11 Bavarian
Weil dyr Iesen schoon fast z Ruslham war und d Leut, wo iem zueglosnd, gmainend, ietz müesset iedn Augnblik s Reich Gottes ausbröchen, gverzölt yr ien ayn Gleichniss dyrzue:

Лука 19:11 Bulgarian
И като слушаха това, Той прибави и каза една притча, защото беше близо до Ерусалим, и те си мислеха, че Божието царство щеше веднага да се яви.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
大家正聽這些話的時候,耶穌再講了一個比喻,因為他已經離耶路撒冷不遠,而且他們以為神的國快要顯現了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
大家正听这些话的时候,耶稣再讲了一个比喻,因为他已经离耶路撒冷不远,而且他们以为神的国快要显现了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾人正在聽見這些話的時候,耶穌因為將近耶路撒冷,又因他們以為神的國快要顯出來,就另設一個比喻,說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为神的国快要显出来,就另设一个比喻,说:

路 加 福 音 19:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 正 在 聽 見 這 些 話 的 時 候 , 耶 穌 因 為 將 近 耶 路 撒 冷 , 又 因 他 們 以 為 神 的 國 快 要 顯 出 來 , 就 另 設 一 個 比 喻 , 說 :

路 加 福 音 19:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 正 在 听 见 这 些 话 的 时 候 , 耶 稣 因 为 将 近 耶 路 撒 冷 , 又 因 他 们 以 为 神 的 国 快 要 显 出 来 , 就 另 设 一 个 比 喻 , 说 :

Evanðelje po Luki 19:11 Croatian Bible
Kako su oni to slušali, dometnu on prispodobu - zato što bijaše nadomak Jeruzalemu i oni mislili da će se umah pojaviti kraljevstvo Božje.

Lukáš 19:11 Czech BKR
Toho když oni poslouchali, promluvil k nim dále podobenství, protože byl blízko od Jeruzaléma a že se oni domnívali, že by se hned mělo zjeviti království Boží.

Lukas 19:11 Danish
Men medens de hørte paa dette, fortsatte han og sagde en Lignelse, fordi han var nær ved Jerusalem, og de mente, at Guds Rige skulde straks komme til Syne.

Lukas 19:11 Dutch Staten Vertaling
En als zij dat hoorden, voegde Hij daarbij, en zeide een gelijkenis; omdat Hij nabij Jeruzalem was, en omdat zij meenden, dat het Koninkrijk Gods terstond zou openbaar worden.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν, διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι Ἱερουσαλὴμ αὐτὸν καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι·

Westcott and Hort 1881
Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτὸν καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀναφαίνεσθαι·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτὸν καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀναφαίνεσθαι·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα, προσθεὶς εἴπεν παραβολήν, διὰ τὸ ἐγγὺς αὐτὸν εἴναι Ἱερουσαλήμ, καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀναφαίνεσθαι.

Greek Orthodox Church 1904
Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπε παραβολὴν, διὰ τὸ ἐγγὺς αὐτὸν εἶναι Ἱερουσαλὴμ καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι·

Tischendorf 8th Edition
Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολήν, διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι Ἱερουσαλὴμ αὐτὸν καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀναφαίνεσθαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα, προσθεὶς εἶπε παραβολήν, διὰ τὸ ἐγγὺς αὐτὸν εἶναι Ἰερουσαλήμ, καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς αὐτὸν εἶναι Ἰερουσαλὴμ καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀναφαίνεσθαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ακουοντων δε αυτων ταυτα προσθεις ειπεν παραβολην δια το εγγυς ειναι ιερουσαλημ αυτον και δοκειν αυτους οτι παραχρημα μελλει η βασιλεια του θεου αναφαινεσθαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ακουοντων δε αυτων ταυτα προσθεις ειπεν παραβολην δια το εγγυς ειναι ιερουσαλημ αυτον και δοκειν αυτους οτι παραχρημα μελλει η βασιλεια του θεου αναφαινεσθαι

Stephanus Textus Receptus 1550
ακουοντων δε αυτων ταυτα προσθεις ειπεν παραβολην δια το εγγυς αυτον ειναι ιερουσαλημ και δοκειν αυτους οτι παραχρημα μελλει η βασιλεια του θεου αναφαινεσθαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ακουοντων δε αυτων ταυτα, προσθεις ειπε παραβολην, δια το εγγυς αυτον ειναι Ιερουσαλημ, και δοκειν αυτους οτι παραχρημα μελλει η βασιλεια του Θεου αναφαινεσθαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ακουοντων δε αυτων ταυτα προσθεις ειπεν παραβολην δια το εγγυς αυτον ειναι ιερουσαλημ και δοκειν αυτους οτι παραχρημα μελλει η βασιλεια του θεου αναφαινεσθαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ακουοντων δε αυτων ταυτα προσθεις ειπεν παραβολην δια το εγγυς ειναι ιερουσαλημ αυτον και δοκειν αυτους οτι παραχρημα μελλει η βασιλεια του θεου αναφαινεσθαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Akouontōn de autōn tauta prostheis eipen parabolēn, dia to engys einai Hierousalēm auton kai dokein autous hoti parachrēma mellei hē basileia tou Theou anaphainesthai;

Akouonton de auton tauta prostheis eipen parabolen, dia to engys einai Hierousalem auton kai dokein autous hoti parachrema mellei he basileia tou Theou anaphainesthai;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Akouontōn de autōn tauta prostheis eipen parabolēn dia to engys einai Ierousalēm auton kai dokein autous hoti parachrēma mellei hē basileia tou theou anaphainesthai;

Akouonton de auton tauta prostheis eipen parabolen dia to engys einai Ierousalem auton kai dokein autous hoti parachrema mellei he basileia tou theou anaphainesthai;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
akouontōn de autōn tauta prostheis eipen parabolēn dia to engus einai ierousalēm auton kai dokein autous oti parachrēma mellei ē basileia tou theou anaphainesthai

akouontOn de autOn tauta prostheis eipen parabolEn dia to engus einai ierousalEm auton kai dokein autous oti parachrEma mellei E basileia tou theou anaphainesthai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
akouontōn de autōn tauta prostheis eipen parabolēn dia to engus auton einai ierousalēm kai dokein autous oti parachrēma mellei ē basileia tou theou anaphainesthai

akouontOn de autOn tauta prostheis eipen parabolEn dia to engus auton einai ierousalEm kai dokein autous oti parachrEma mellei E basileia tou theou anaphainesthai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
akouontōn de autōn tauta prostheis eipen parabolēn dia to engus auton einai ierousalēm kai dokein autous oti parachrēma mellei ē basileia tou theou anaphainesthai

akouontOn de autOn tauta prostheis eipen parabolEn dia to engus auton einai ierousalEm kai dokein autous oti parachrEma mellei E basileia tou theou anaphainesthai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
akouontōn de autōn tauta prostheis eipen parabolēn dia to engus auton einai ierousalēm kai dokein autous oti parachrēma mellei ē basileia tou theou anaphainesthai

akouontOn de autOn tauta prostheis eipen parabolEn dia to engus auton einai ierousalEm kai dokein autous oti parachrEma mellei E basileia tou theou anaphainesthai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:11 Westcott/Hort - Transliterated
akouontōn de autōn tauta prostheis eipen parabolēn dia to engus einai ierousalēm auton kai dokein autous oti parachrēma mellei ē basileia tou theou anaphainesthai

akouontOn de autOn tauta prostheis eipen parabolEn dia to engus einai ierousalEm auton kai dokein autous oti parachrEma mellei E basileia tou theou anaphainesthai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
akouontōn de autōn tauta prostheis eipen parabolēn dia to engus einai ierousalēm auton kai dokein autous oti parachrēma mellei ē basileia tou theou anaphainesthai

akouontOn de autOn tauta prostheis eipen parabolEn dia to engus einai ierousalEm auton kai dokein autous oti parachrEma mellei E basileia tou theou anaphainesthai

Lukács 19:11 Hungarian: Karoli
És mikor azok ezeket hallották, folytatá és monda egy példázatot, mivelhogy közel vala Jeruzsálemhez, és azok azt gondolák, hogy azonnal megjelenik az Isten országa.

La evangelio laŭ Luko 19:11 Esperanto
Kaj kiam oni auxdis tion, li parolis ankoraux parabolon, cxar li estis proksime al Jerusalem, kaj oni supozis, ke la regno de Dio tuj aperos.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:11 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin he nämät kuulleet olivat, sanoi hän vielä yhden vertauksen: että hän oli juuri läsnä Jerusalemia, ja että he luulivat Jumalan valtakunnan kohta ilmoitettavan.

Luc 19:11 French: Darby
Et comme ils entendaient ces choses, il ajouta et leur dit une parabole, parce qu'il etait pres de Jerusalem, et qu'ils pensaient que le royaume de Dieu allait immediatement paraitre.

Luc 19:11 French: Louis Segond (1910)
Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on croyait qu'à l'instant le royaume de Dieu allait paraître.

Luc 19:11 French: Martin (1744)
Et comme ils entendaient ces choses, Jésus poursuivit son discours, et proposa une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils pensaient qu'à l'instant le Règne de Dieu devait être manifesté.

Lukas 19:11 German: Modernized
Da sie nun zuhöreten, sagte er weiter ein Gleichnis, darum daß er nahe bei Jerusalem war, und sie meineten, das Reich Gottes sollte alsbald offenbart werden,

Lukas 19:11 German: Luther (1912)
Da sie nun zuhörten, sagte er weiter ein Gleichnis, darum daß er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, das Reich Gottes sollte alsbald offenbart werden,

Lukas 19:11 German: Textbibel (1899)
Da sie aber dieses hörten, fügte er noch ein Gleichnis hinzu, weil er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, nun müsse sogleich das Reich Gottes erscheinen.

Luca 19:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or com’essi ascoltavano queste cose, Gesù aggiunse una parabola, perché era vicino a Gerusalemme ed essi pensavano che il regno di Dio stesse per esser manifestato immediatamente.

Luca 19:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR ascoltando essi queste cose, Gesù soggiunse, e disse una parabola; perciocchè egli era vicino a Gerusalemme, ed essi stimavano che il regno di Dio apparirebbe subito in quello stante. Disse adunque:

LUKAS 19:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah sudah orang mendengar segala perkara itu, Ia pun melanjutkan pertuturan-Nya dengan suatu perumpamaan, karena Ia sudah dekat dengan Yeruzalem, dan lagi sebab disangka orang kerajaan Allah akan kelihatan pada masa itu juga.

Luke 19:11 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerna-d yiwen n lemtel i wid i s ismeḥsisen, axaṭer qṛib ad awḍen ɣer temdint n Lquds, lɣaci ɣilen imiren kan ara d-tas tgeldit n Sidi Ṛebbi.

누가복음 19:11 Korean
저희가 이 말씀을 듣고 있을 때에 비유를 더하여 말씀하시니 이는 자기가 예루살렘에 가까이 오셨고 저희는 하나님의 나라가 당장에 나타날 줄로 생각함이러라

Lucas 19:11 Latin: Vulgata Clementina
Hæc illis audientibus adjiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Jerusalem : et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.

Sv. Lūkass 19:11 Latvian New Testament
Tiem klausoties, Viņš turpināja un sacīja līdzību, jo Viņš bija tuvu Jeruzalemei; un tie domāja, ka Dieva valstība tūliņ parādīsies.

Evangelija pagal Lukà 19:11 Lithuanian
Jiems klausantis, Jis tęsė ir pasakė palyginimą. Mat Jis buvo netoli Jeruzalės, ir žmonės manė, jog tuojau pat turi pasirodyti Dievo karalystė.

Luke 19:11 Maori
A, i a ratou e whakarongo ana ki enei mea, ka korerotia ano e ia tetahi kupu whakarite, no te mea e tata ana ia ki Hiruharama, e mea ana hoki ratou, ko taua wa pu ano whakakitea ai te rangatiratanga o te Atua.

Lukas 19:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Mens de hørte på dette, la han også en lignelse til, fordi han var nær ved Jerusalem, og de tenkte at Guds rike straks skulde komme til syne.

Lucas 19:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Estando ellos oyendo estas cosas, continuando Jesús, dijo una parábola, porque El estaba cerca de Jerusalén y ellos pensaban que el reino de Dios iba a aparecer de un momento a otro.

Lucas 19:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Estando ellos oyendo estas cosas, Jesús continuó diciendo una parábola, porque El estaba cerca de Jerusalén y ellos pensaban que el reino de Dios iba a aparecer de un momento a otro.

Lucas 19:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Y oyendo ellos estas cosas, Él prosiguió y dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalén, y porque ellos pensaban que pronto se manifestaría el reino de Dios.

Lucas 19:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y oyendo ellos estas cosas, prosiguió Jesús y dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalem, y porque pensaban que luego había de ser manifestado el reino de Dios.

Lucas 19:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y oyendo ellos estas cosas, prosiguió Jesús y dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalén, y porque pensaban que luego había de ser manifestado el Reino de Dios.

Lucas 19:11 Bíblia King James Atualizada Português
Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a expôr-lhes uma parábola, visto estar próximo de Jerusalém e o povo imaginar que o Reino de Deus ia se estabelecer ali a qualquer momento.

Lucas 19:11 Portugese Bible
Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.   

Luca 19:11 Romanian: Cornilescu
Pe cînd ascultau ei aceste lucruri, Isus a mai spus o pildă, pentrucă era aproape de Ierusalim, şi ei credeau că Împărăţia lui Dumnezeu are să se arate îndată.

От Луки 19:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.

От Луки 19:11 Russian koi8r
Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.

Luke 19:11 Shuar New Testament
Nu aents Jesusan anturkarmia nu "JerusarΘnnum jeawakrin Nii, Yus anaikiamu asa, Wßrik akupin ajastatui" tu Enentßimsarmiayi. Tuma asamtai wΘsar JerusarΘnnum nuntumsarai, nuna Enentßimsarßin tusa Jesus juna mΘtek-takun chichasmiayi:

Lukas 19:11 Swedish (1917)
Medan de hörde härpå, framställde han ytterligare en liknelse, eftersom han var nära Jerusalem och de nu menade att Guds rike strax skulle uppenbaras.

Luka 19:11 Swahili NT
Wakati watu walipokuwa bado wanasikiliza hayo, Yesu akawaambia mfano. (Hapo alikuwa anakaribia Yerusalemu, na watu wale walidhani kwamba muda si muda, Ufalme wa Mungu ungefika.)

Lucas 19:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At samantalang pinakikinggan nila ang mga bagay na ito, ay dinugtungan niya at sinalita ang isang talinghaga, sapagka't siya'y malapit na sa Jerusalem, at sapagka't kanilang inakala na pagdaka'y mahahayag ang kaharian ng Dios.

Ǝlinjil wa n Luqa 19:11 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝssisaman aytedan y awa igannu Ɣaysa ketnet. Ig-asan Ɣaysa tangalt iyyat fǝlas ihoz Yerusalam amaran ǝɣilan alwaq wad za tǝnǝfilǝl Taɣmar ta n Mǝššina ewad-du.

ลูกา 19:11 Thai: from KJV
เมื่อเขาทั้งหลายได้ยินเหตุการณ์นั้น พระองค์ได้ตรัสคำอุปมาเรื่องหนึ่งให้เขาฟังต่อไป เพราะพระองค์เสด็จมาใกล้กรุงเยรูซาเล็มแล้ว และเพราะเขาทั้งหลายคิดว่าอาณาจักรของพระเจ้าจะปรากฏโดยพลัน

Luka 19:11 Turkish
Oradakiler bu sözleri dinlerken İsa konuşmasını bir benzetmeyle sürdürdü. Çünkü Yeruşalime yaklaşmıştı ve onlar, Tanrının Egemenliğinin hemen ortaya çıkacağını sanıyorlardı.

Лука 19:11 Ukrainian: NT
Як же слухали вони се, додавши сказав приповість: бо був Він близько Єрусалиму, й думали вони, що зараз має царство Боже явитись.

Luke 19:11 Uma New Testament
Neo' rata-imi Yesus hi Yerusalem, toe pai' wori' tauna mpo'uli' neo' rata mpu'u-mi tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'. Jadi', bula ntodea mpe'epei lolita-na, na'umpui' wo'o-mi lolita-na hante hanyala lolita rapa'.

Lu-ca 19:11 Vietnamese (1934)
Họ nghe những lời ấy, thì Ðức Chúa Jêsus thêm một thí dụ nữa, vì Ngài gần đến thành Giê-ru-sa-lem, và người ta tưởng rằng nước Ðức Chúa Trời sẽ hiện ra ngay.

Luke 19:10
Top of Page
Top of Page