Luke 18:8
New International Version
I tell you, he will see that they get justice, and quickly. However, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"

New Living Translation
I tell you, he will grant justice to them quickly! But when the Son of Man returns, how many will he find on the earth who have faith?"

English Standard Version
I tell you, he will give justice to them speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?”

Berean Study Bible
I tell you, He will promptly carry out justice on their behalf. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He find faith on earth?”

New American Standard Bible
"I tell you that He will bring about justice for them quickly. However, when the Son of Man comes, will He find faith on the earth?"

King James Bible
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?

Holman Christian Standard Bible
I tell you that He will swiftly grant them justice. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He find that faith on earth?"

International Standard Version
I tell you, he will give them justice quickly. But when the Son of Man comes, will he find faith on earth?"

NET Bible
I tell you, he will give them justice speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?"

Aramaic Bible in Plain English
“I say to you that he shall perform their vindication quickly. However, The Son of Man shall come, and will he then find faith on the earth?”

GOD'S WORD® Translation
I can guarantee that he will give them justice quickly. But when the Son of Man comes, will he find faith on earth?"

Jubilee Bible 2000
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man comes, shall he find faith on the earth?

King James 2000 Bible
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man comes, shall he find faith on the earth?

American King James Version
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man comes, shall he find faith on the earth?

American Standard Version
I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?

Douay-Rheims Bible
I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth?

Darby Bible Translation
I say unto you that he will avenge them speedily. But when the Son of man comes, shall he indeed find faith on the earth?

English Revised Version
I say unto you, that he will avenge them speedily. Howbeit when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?

Webster's Bible Translation
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, will he find faith on the earth?

Weymouth New Testament
Yes, He will soon avenge their wrongs. Yet, when the Son of Man comes, will He find faith on earth?"

World English Bible
I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"

Young's Literal Translation
I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?'

Lukas 18:8 Afrikaans PWL
Ek sê vir julle dat Hy gou hulle verdediging sal bewerk en tog, as die Seun van die mens kom, sal Hy vertroue op die aarde vind?”

Luka 18:8 Albanian
Po, unë ju them se ai do t'ua marrë hakun së shpejti. Po kur të vijë Biri i njeriut, a do të gjejë besim mbi tokë?''.

ﻟﻮﻗﺎ 18:8 Arabic: Smith & Van Dyke
اقول لكم انه ينصفهم سريعا. ولكن متى جاء ابن الانسان ألعله يجد الايمان على الارض

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:8 Armenian (Western): NT
Կը յայտարարեմ ձեզի թէ շուտո՛վ պիտի պաշտպանէ անոնց իրաւունքը. բայց երբ մարդու Որդին գայ, արդեօք հաւատք պիտի գտնէ՞ երկրի վրայ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erraiten drauçuet, ecen hayén mendequioa eguinen duela sarri. Baina guiçonaren Semea dathorrenean, eridenen othe du federic lurrean?

Dyr Laux 18:8 Bavarian
Dös derfftß glaaubn: Helffen tuet yr ien, und zwaar sofort! - Aber gaat dyr Menschnsun bei seiner Kumft non aynn Glaaubn auf dyr Erdn finddn?"

Лука 18:8 Bulgarian
Казвам ви, че ще им отдаде правото скоро. Обаче, когато дойде Човешкият Син ще намери ли вяра на земята?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我告訴你們:他會很快地給他們主持公道。不過人子回來的時候,難道在地上能找到這樣的信仰嗎?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
我告诉你们:他会很快地给他们主持公道。不过人子回来的时候,难道在地上能找到这样的信仰吗?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我告訴你們:要快快地給他們申冤了。然而,人子來的時候,遇得見世上有信德嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我告诉你们:要快快地给他们申冤了。然而,人子来的时候,遇得见世上有信德吗?”

路 加 福 音 18:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 告 訴 你 們 , 要 快 快 的 給 他 們 伸 冤 了 。 然 而 , 人 子 來 的 時 候 , 遇 得 見 世 上 有 信 德 麼 ?

路 加 福 音 18:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 告 诉 你 们 , 要 快 快 的 给 他 们 伸 冤 了 。 然 而 , 人 子 来 的 时 候 , 遇 得 见 世 上 有 信 德 麽 ?

Evanðelje po Luki 18:8 Croatian Bible
Kažem vam, ustat će žurno na njihovu obranu. Ali kad Sin Čovječji dođe, hoće li naći vjere na zemlji?

Lukáš 18:8 Czech BKR
Pravímť vám, žeť jich brzo pomstí. Ale když přijde Syn člověka, zdaliž nalezne víru na zemi?

Lukas 18:8 Danish
Jeg siger eder, han skal skaffe dem Ret i Hast. Men mon Menneskesønnen, naar han kommer, vil finde Troen paa Jorden?«

Lukas 18:8 Dutch Staten Vertaling
Ik zeg u, dat Hij hun haastelijk recht doen zal. Doch de Zoon des mensen, als Hij komt, zal Hij ook geloof vinden op de aarde?

Nestle Greek New Testament 1904
λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;

Westcott and Hort 1881
λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. Πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;

Greek Orthodox Church 1904
λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;

Tischendorf 8th Edition
λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγω υμιν οτι ποιησει την εκδικησιν αυτων εν ταχει πλην ο υιος του ανθρωπου ελθων αρα ευρησει την πιστιν επι της γης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγω υμιν οτι ποιησει την εκδικησιν αυτων εν ταχει πλην ο υιος του ανθρωπου ελθων αρα ευρησει την πιστιν επι της γης

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγω υμιν οτι ποιησει την εκδικησιν αυτων εν ταχει πλην ο υιος του ανθρωπου ελθων αρα ευρησει την πιστιν επι της γης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγω υμιν οτι ποιησει την εκδικησιν αυτων εν ταχει. πλην ο υιος του ανθρωπου ελθων αρα ευρησει την πιστιν επι της γης;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγω υμιν οτι ποιησει την εκδικησιν αυτων εν ταχει πλην ο υιος του ανθρωπου ελθων αρα ευρησει την πιστιν επι της γης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγω υμιν οτι ποιησει την εκδικησιν αυτων εν ταχει πλην ο υιος του ανθρωπου ελθων αρα ευρησει την πιστιν επι της γης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legō hymin hoti poiēsei tēn ekdikēsin autōn en tachei. plēn ho Huios tou anthrōpou elthōn ara heurēsei tēn pistin epi tēs gēs?

lego hymin hoti poiesei ten ekdikesin auton en tachei. plen ho Huios tou anthropou elthon ara heuresei ten pistin epi tes ges?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legō hymin hoti poiēsei tēn ekdikēsin autōn en tachei. plēn ho huios tou anthrōpou elthōn ara heurēsei tēn pistin epi tēs gēs?

lego hymin hoti poiesei ten ekdikesin auton en tachei. plen ho huios tou anthropou elthon ara heuresei ten pistin epi tes ges?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legō umin oti poiēsei tēn ekdikēsin autōn en tachei plēn o uios tou anthrōpou elthōn ara eurēsei tēn pistin epi tēs gēs

legO umin oti poiEsei tEn ekdikEsin autOn en tachei plEn o uios tou anthrOpou elthOn ara eurEsei tEn pistin epi tEs gEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legō umin oti poiēsei tēn ekdikēsin autōn en tachei plēn o uios tou anthrōpou elthōn ara eurēsei tēn pistin epi tēs gēs

legO umin oti poiEsei tEn ekdikEsin autOn en tachei plEn o uios tou anthrOpou elthOn ara eurEsei tEn pistin epi tEs gEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legō umin oti poiēsei tēn ekdikēsin autōn en tachei plēn o uios tou anthrōpou elthōn ara eurēsei tēn pistin epi tēs gēs

legO umin oti poiEsei tEn ekdikEsin autOn en tachei plEn o uios tou anthrOpou elthOn ara eurEsei tEn pistin epi tEs gEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legō umin oti poiēsei tēn ekdikēsin autōn en tachei plēn o uios tou anthrōpou elthōn ara eurēsei tēn pistin epi tēs gēs

legO umin oti poiEsei tEn ekdikEsin autOn en tachei plEn o uios tou anthrOpou elthOn ara eurEsei tEn pistin epi tEs gEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Westcott/Hort - Transliterated
legō umin oti poiēsei tēn ekdikēsin autōn en tachei plēn o uios tou anthrōpou elthōn ara eurēsei tēn pistin epi tēs gēs

legO umin oti poiEsei tEn ekdikEsin autOn en tachei plEn o uios tou anthrOpou elthOn ara eurEsei tEn pistin epi tEs gEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legō umin oti poiēsei tēn ekdikēsin autōn en tachei plēn o uios tou anthrōpou elthōn ara eurēsei tēn pistin epi tēs gēs

legO umin oti poiEsei tEn ekdikEsin autOn en tachei plEn o uios tou anthrOpou elthOn ara eurEsei tEn pistin epi tEs gEs

Lukács 18:8 Hungarian: Karoli
Mondom néktek, hogy bosszút áll értök hamar. Mindazáltal az embernek Fia mikor eljõ, avagy talál-é hitet e földön?

La evangelio laŭ Luko 18:8 Esperanto
Mi diras al vi:Rapide Li faros por ili justecon. Tamen kiam venos la Filo de homo, cxu li trovos fidon sur la tero?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:8 Finnish: Bible (1776)
Minä sanon teille: hän auttaa heitä pian. Kuitenkin, kuin Ihmisen Poika on tuleva, löytäneekö hän uskoa maan päältä?

Luc 18:8 French: Darby
Je vous dis que bientot il leur fera justice. Mais quand le fils de l'homme viendra, trouvera-t-il de la foi sur la terre?

Luc 18:8 French: Louis Segond (1910)
Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?

Luc 18:8 French: Martin (1744)
Je vous dis que bientôt il les vengera. Mais quand le Fils de l'homme viendra, [pensez-vous] qu'il trouve de la foi sur la terre.

Lukas 18:8 German: Modernized
Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinest du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden?

Lukas 18:8 German: Luther (1912)
Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinst du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden?

Lukas 18:8 German: Textbibel (1899)
Ich sage euch, er wird ihnen Recht schaffen in Kürze. Aber wird auch der Sohn des Menschen wenn er kommt Glauben finden auf der Erde?

Luca 18:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io vi dico che farà loro prontamente giustizia. Ma quando il Figliuol dell’uomo verrà, troverà egli la fede sulla terra?

Luca 18:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Certo, io vi dico, che tosto li vendicherà. Ma, quando il Figliuol dell’uomo verrà, troverà egli pur la fede in terra?

LUKAS 18:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahkan, Aku berkata kepadamu: Dengan segeranya Ia akan membenarkan hal mereka itu. Tetapi entahkan Anak manusia jumpa iman di atas bumi ini, apabila Ia datang kelak?"

Luke 18:8 Kabyle: NT
Meɛna Mmi-s n bunadem asm'ara d-yas, wissen ma d-yaf liman di ddunit ?

누가복음 18:8 Korean
내가 너희에게 이르노니 속히 그 원한을 풀어 주시리라 그러나 인자가 올 때에 세상에서 믿음을 보겠느냐 하시니라

Lucas 18:8 Latin: Vulgata Clementina
Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra ?

Sv. Lūkass 18:8 Latvian New Testament
Es jums saku, ka Viņš drīz tiem spriedīs taisnīgu tiesu. Tomēr, kā rādās, vai Cilvēka Dēls atnācis atradīs ticību virs zemes?

Evangelija pagal Lukà 18:8 Lithuanian
Sakau jums: Jis apgins jų teises labai greitai. Bet ar atėjęs Žmogaus Sūnus beras žemėje tikėjimą?”

Luke 18:8 Maori
Ko taku kupu tenei ki a koutou, Ka hohoro ia te takitaki i to ratou mate. Otira ka tae mai te Tama a te tangata, e rokohina mai ranei e ia he whakapono i runga i te whenua?

Lukas 18:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg sier eder at han skal skynde sig å hjelpe dem til deres rett. Men når Menneskesønnen kommer, mon han da vil finne troen på jorden?

Lucas 18:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Os digo que pronto les hará justicia. No obstante, cuando el Hijo del Hombre venga, ¿hallará fe en la tierra?

Lucas 18:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Les digo que pronto les hará justicia. No obstante, cuando el Hijo del Hombre venga, ¿hallará fe en la tierra?"

Lucas 18:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Os digo que pronto cobrará venganza por ellos. Pero cuando el Hijo del Hombre venga, ¿hallará fe en la tierra?

Lucas 18:8 Spanish: Reina Valera 1909
Os digo que los defenderá presto. Empero cuando el Hijo del hombre viniere, ¿hallará fe en la tierra?

Lucas 18:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Os digo que los defenderá presto. Pero cuando el Hijo del hombre viniere, ¿hallará fe en la tierra?

Lucas 18:8 Bíblia King James Atualizada Português
Eu vos asseguro: Ele vos fará sua justiça, e depressa. No entanto, quando o Filho do homem vier, encontrará fé em alguma parte da terra?” A parábola do fariseu e do publicano

Lucas 18:8 Portugese Bible
Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?   

Luca 18:8 Romanian: Cornilescu
Vă spun că le va face dreptate în curînd. Dar cînd va veni Fiul omului, va găsi El credinţă pe pămînt?``

От Луки 18:8 Russian: Synodal Translation (1876)
сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?

От Луки 18:8 Russian koi8r
сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?

Luke 18:8 Shuar New Testament
Atsß, Wßrik Yßinkiartatui, Tßjarme. Tura Wi Aents Ajasuitjiana ju atak Tßmatai, ┐shuaran tuke Winia nekas Enentßimturainia nuna Wßinkiatjash?" Tφmiayi Jesus.

Lukas 18:8 Swedish (1917)
Jag säger eder: Han skall snart skaffa dem rätt. Men skall väl Människosonen, när han kommer, finna tro här på jorden?»

Luka 18:8 Swahili NT
Nawaambieni atawatetea upesi. Hata hivyo, je, kutakuwako na imani duniani wakati Mwana wa Mtu atakapokuja?"

Lucas 18:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinasabi ko sa inyo, na sila'y madaling igaganti niya. Gayon ma'y pagparito ng Anak ng tao, makakasumpong kaya siya ng pananampalataya sa lupa?

Ǝlinjil wa n Luqa 18:8 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnneɣ-awan, a tan-akfu alxaq-nasan tarmad. Mišan harkid adi, ǝzǝl wa du-z-ǝqqǝla nak Ag Aggadǝm, awak a d-agǝzaɣ daɣ ǝddǝnet aytedan ǝzzigzannen?»

ลูกา 18:8 Thai: from KJV
เราบอกท่านทั้งหลายว่า พระองค์จะทรงแก้แค้นให้เขาโดยเร็ว แต่เมื่อบุตรมนุษย์มา ท่านจะพบความเชื่อในแผ่นดินโลกหรือ"

Luka 18:8 Turkish
Size şunu söyleyeyim, onların hakkını tez alacaktır. Ama İnsanoğlu geldiği zaman acaba yeryüzünde iman bulacak mı?››

Лука 18:8 Ukrainian: NT
Глаголю вам, що помстить ся за них незабаром. Тільки ж Син чоловічий прийшовши, чи знайде віру на землї?

Luke 18:8 Uma New Testament
Uma-hawoe'! Bate napesahui moto-hawo mpotulungi-ra. Aga ane rata nculii' -apa mpai', Aku' Ana' Manusia', ha ria-ra-pidi kurua' tauna to mepangala' hi rala dunia' toi?"

Lu-ca 18:8 Vietnamese (1934)
Ta nói cùng các ngươi, Ngài sẽ vội vàng xét lẽ công bình cho họ. Song khi Con người đến, há sẽ thấy đức tin trên mặt đất chăng?

Luke 18:7
Top of Page
Top of Page