Luke 18:38
New International Version
He called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"

New Living Translation
So he began shouting, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"

English Standard Version
And he cried out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”

Berean Study Bible
So he called out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”

New American Standard Bible
And he called out, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"

King James Bible
And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.

Holman Christian Standard Bible
So he called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"

International Standard Version
So he shouted, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"

NET Bible
So he called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"

Aramaic Bible in Plain English
And he cried out and he said, “Yeshua, Son of David, have mercy on me!”

GOD'S WORD® Translation
Then the blind man shouted, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"

Jubilee Bible 2000
And he cried out, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.

King James 2000 Bible
And he cried, saying, Jesus, you son of David, have mercy on me.

American King James Version
And he cried, saying, Jesus, you son of David, have mercy on me.

American Standard Version
And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.

Douay-Rheims Bible
And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me.

Darby Bible Translation
And he called out saying, Jesus, Son of David, have mercy on me.

English Revised Version
And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.

Webster's Bible Translation
And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.

Weymouth New Testament
Then, at the top of his voice, he cried out, "Jesus, son of David, take pity on me."

World English Bible
He cried out, "Jesus, you son of David, have mercy on me!"

Young's Literal Translation
and he cried out, saying, 'Jesus, Son of David, deal kindly with me;'

Lukas 18:38 Afrikaans PWL
Hy skreeu uit en sê: “Yeshua, Seun van Dawid, gee om vir my!”

Luka 18:38 Albanian
Atëherë ai bërtiti duke thënë: ''O Jezus, Bir i Davidit, ki mëshirë për mua''.

ﻟﻮﻗﺎ 18:38 Arabic: Smith & Van Dyke
فصرخ قائلا يا يسوع ابن داود ارحمني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:38 Armenian (Western): NT
Ան ալ գոչեց. «Յիսո՛ւս, Դաւիթի՛ Որդի, ողորմէ՜ ինծի»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan oihu eguin ceçan, cioela, Iesus Dauid-en semeá, auc pietate niçaz.

Dyr Laux 18:38 Bavarian
Daa rief yr: "Iesen, Dafetnsun, dyrbarm di diend ob mir!"

Лука 18:38 Bulgarian
Тогава той извика, казвайки: Исусе, сине Давидов, смили се за мене!

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他就呼喊說:「耶穌啊,大衛的後裔,可憐我吧!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他就呼喊说:“耶稣啊,大卫的后裔,可怜我吧!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他就呼叫說:「大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他就呼叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”

路 加 福 音 18:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 就 呼 叫 說 : 大 衛 的 子 孫 耶 穌 阿 , 可 憐 我 罷 !

路 加 福 音 18:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 就 呼 叫 说 : 大 卫 的 子 孙 耶 稣 阿 , 可 怜 我 罢 !

Evanðelje po Luki 18:38 Croatian Bible
Tada povika: Isuse, Sine Davidov, smiluj mi se!

Lukáš 18:38 Czech BKR
I zvolal, řka: Ježíši, synu Davidův, smiluj se nade mnou!

Lukas 18:38 Danish
Og han raabte og sagde: »Jesus, du Davids Søn, forbarm dig over mig!«

Lukas 18:38 Dutch Staten Vertaling
En hij riep, zeggende: Jezus, Gij Zone Davids, ontferm U mijner!

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐβόησεν λέγων Ἰησοῦ υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐβόησεν λέγων Ἰησοῦ υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐβόησεν λέγων Ἰησοῦ υἱὲ Δαυείδ / Δαυίδ, ἐλέησόν με.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐβόησεν, λέγων, Ἰησοῦ, υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐβόησε λέγων· Ἰησοῦ, υἱὲ Δαυῒδ, ἐλέησόν με.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐβόησεν λέγων· Ἰησοῦ υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐβόησε, λέγων, Ἰησοῦ, υἱὲ Δαβίδ, ἐλέησόν με.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐβόησεν λέγων, Ἰησοῦ υἱὲ Δαβίδ, ἐλέησόν με

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εβοησεν λεγων ιησου υιε δαυιδ ελεησον με

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εβοησεν λεγων ιησου υιε δαυειδ ελεησον με

Stephanus Textus Receptus 1550
και εβοησεν λεγων ιησου υιε δαβιδ ελεησον με

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εβοησε, λεγων, Ιησου, υιε Δαβιδ, ελεησον με.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εβοησεν λεγων ιησου υιε δαυιδ ελεησον με

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εβοησεν λεγων ιησου υιε δαυιδ ελεησον με

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eboēsen legōn Iēsou huie Daueid, eleēson me.

kai eboesen legon Iesou huie Daueid, eleeson me.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eboēsen legōn Iēsou huie Daueid, eleēson me.

kai eboesen legon Iesou huie Daueid, eleeson me.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eboēsen legōn iēsou uie daueid eleēson me

kai eboEsen legOn iEsou uie daueid eleEson me

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eboēsen legōn iēsou uie dauid eleēson me

kai eboEsen legOn iEsou uie dauid eleEson me

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eboēsen legōn iēsou uie dabid eleēson me

kai eboEsen legOn iEsou uie dabid eleEson me

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eboēsen legōn iēsou uie dabid eleēson me

kai eboEsen legOn iEsou uie dabid eleEson me

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:38 Westcott/Hort - Transliterated
kai eboēsen legōn iēsou uie dauid eleēson me

kai eboEsen legOn iEsou uie dauid eleEson me

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eboēsen legōn iēsou uie dauid eleēson me

kai eboEsen legOn iEsou uie dauid eleEson me

Lukács 18:38 Hungarian: Karoli
És kiálta, mondván: Jézus, Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!

La evangelio laŭ Luko 18:38 Esperanto
Kaj li kriis, dirante:Jesuo, filo de David, kompatu min.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:38 Finnish: Bible (1776)
Ja hän huusi ja sanoi: Jesus, Davidin Poika, armahda minua!

Luc 18:38 French: Darby
Et il cria, disant: Jesus, Fils de David, aie pitie de moi!

Luc 18:38 French: Louis Segond (1910)
Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!

Luc 18:38 French: Martin (1744)
Alors il cria, disant : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!

Lukas 18:38 German: Modernized
Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!

Lukas 18:38 German: Luther (1912)
Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!

Lukas 18:38 German: Textbibel (1899)
Und er rief: Jesus, Sohn Davids, erbarme dich meiner.

Luca 18:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora egli gridò: Gesù figliuol di Davide, abbi pietà di me!

Luca 18:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli gridò, dicendo: Gesù, Figliuol di Davide, abbi pietà di me.

LUKAS 18:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berseru-serulah ia, katanya, "Ya Yesus, Anak Daud, kasihankanlah hamba."

Luke 18:38 Kabyle: NT
Dɣa iɛeggeḍ yenna : A Ɛisa, a mmi-s n Sidna Dawed, ḥunn fell-i !

누가복음 18:38 Korean
소경이 외쳐 가로되 `다윗의 자손 예수여 ! 나를 불쌍히 여기소서' 하거늘

Lucas 18:38 Latin: Vulgata Clementina
Et clamavit, dicens : Jesu, fili David, miserere mei.

Sv. Lūkass 18:38 Latvian New Testament
Tad viņš sauca, sacīdams: Jēzu, Dāvida Dēls, apžēlojies par mani!

Evangelija pagal Lukà 18:38 Lithuanian
Tada jis ėmė šaukti: “Jėzau, Dovydo Sūnau, pasigailėk manęs!”

Luke 18:38 Maori
Katahi ia ka karanga, ka mea, E Ihu, e te Tama a Rawiri, kia aroha ki ahau.

Lukas 18:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han ropte: Jesus, du Davids sønn! miskunn dig over mig!

Lucas 18:38 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces gritó, diciendo: ¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!

Lucas 18:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces gritó: "¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!"

Lucas 18:38 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces dio voces, diciendo: ¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!

Lucas 18:38 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces dió voces, diciendo: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.

Lucas 18:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces dio voces, diciendo: Jesus, Hijo de David, ten misericordia de mí.

Lucas 18:38 Bíblia King James Atualizada Português
Então, o cego se pôs a exclamar: “Jesus! Filho de Davi, tem misericórdia de mim!”

Lucas 18:38 Portugese Bible
Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!   

Luca 18:38 Romanian: Cornilescu
Şi el a strigat: ,,Isuse, Fiul lui David, ai milă de mine!``

От Луки 18:38 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.

От Луки 18:38 Russian koi8r
Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.

Luke 18:38 Shuar New Testament
Kusurusha nuna antuk untsumuk "Jesusß, Uunt Kapitißn Tawit weeachukaitiam. Tßtiniuya N·chakaitiam. Winiaja waitnentrurta" Tφmiayi.

Lukas 18:38 Swedish (1917)
Då ropade han och sade: »Jesus, Davids son, förbarma dig över mig.»

Luka 18:38 Swahili NT
Naye akapaza sauti akisema, "Yesu, Mwana wa Daudi, nihurumie!"

Lucas 18:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y nagsisigaw, na sinasabi, Jesus, ikaw na anak ni David, mahabag ka sa akin.

Ǝlinjil wa n Luqa 18:38 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran idkal ǝmǝsli-net, igannu: «Ya Ɣaysa wa n Ag ǝnnǝbi Dawǝd, hǝnǝttǝt-i!»

ลูกา 18:38 Thai: from KJV
คนตาบอดนั้นจึงร้องว่า "ท่านเยซู บุตรดาวิดเจ้าข้า ขอทรงเมตตาข้าพระองค์เถิด"

Luka 18:38 Turkish
O da, ‹‹Ey Davut Oğlu İsa, halime acı!›› diye bağırdı.

Лука 18:38 Ukrainian: NT
І покликнув, кажучи: Ісусе, сину Давидів, помилуй мене.

Luke 18:38 Uma New Testament
Mpo'epe toe we'i, pekio' -nami towero toei, na'uli': "Yesus, muli Magau' Daud! Poka'ahi' -a-kuwo!"

Lu-ca 18:38 Vietnamese (1934)
Người đui bèn kêu lên rằng: Lạy Jêsus, con vua Ða-vít, xin thương xót tôi cùng!

Luke 18:37
Top of Page
Top of Page