Luke 13:35
New International Version
Look, your house is left to you desolate. I tell you, you will not see me again until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"

New Living Translation
And now, look, your house is abandoned. And you will never see me again until you say, 'Blessings on the one who comes in the name of the LORD!'"

English Standard Version
Behold, your house is forsaken. And I tell you, you will not see me until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’”

Berean Study Bible
Look, your house is left to you desolate. And I tell you that you will not see Me again until you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord.’ ”

New American Standard Bible
"Behold, your house is left to you desolate; and I say to you, you will not see Me until the time comes when you say, 'BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD!'"

King James Bible
Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.

Holman Christian Standard Bible
See, your house is abandoned to you. And I tell you, you will not see Me until the time comes when you say, He who comes in the name of the Lord is the blessed One'!"

International Standard Version
Look! Your house is left vacant to you. I tell you, you will not see me again until you say, 'How blessed is the one who comes in the name of the Lord!'"

NET Bible
Look, your house is forsaken! And I tell you, you will not see me until you say, 'Blessed is the one who comes in the name of the Lord!'"

Aramaic Bible in Plain English
“Behold, your house is left to you desolate, for I say to you, you shall not see me until you will say, 'Blest is he who comes in the name of THE LORD JEHOVAH!'”

GOD'S WORD® Translation
Your house will be abandoned. I can guarantee that you will not see me again until you say, 'Blessed is the one who comes in the name of the Lord!'"

Jubilee Bible 2000
Behold, your house is left unto you desolate; and verily I say unto you, Ye shall not see me until the time comes when ye shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord.

King James 2000 Bible
Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, you shall not see me, until the time comes when you shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord.

American King James Version
Behold, your house is left to you desolate: and truly I say to you, You shall not see me, until the time come when you shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord.

American Standard Version
Behold, your house is left unto you desolate : and I say unto you, Ye shall not see me, until ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.

Douay-Rheims Bible
Behold your house shall be left to you desolate. And I say to you, that you shall not see me till the time come, when you shall say: Blessed is he that cometh in the name of the Lord.

Darby Bible Translation
Behold, your house is left unto you; and I say unto you, that ye shall not see me until it come that ye say, Blessed [is] he that comes in the name of [the] Lord.

English Revised Version
Behold, your house is left unto you desolate: and I say unto you, Ye shall not see me, until ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.

Webster's Bible Translation
Behold, your house is left to you desolate. And verily I say to you, ye shall not see me, until the time shall come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.

Weymouth New Testament
See, your house is left to you. But I tell you that you will never see me again until you say, 'Blessed is He who comes in the name of the Lord!'"

World English Bible
Behold, your house is left to you desolate. I tell you, you will not see me, until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord!'"

Young's Literal Translation
Lo, your house is being left to you desolate, and verily I say to you -- ye may not see me, till it may come, when ye may say, Blessed is he who is coming in the name of the Lord.'

Lukas 13:35 Afrikaans PWL
Let op, julle huis word vir julle leeg gelaat. Ek sê vir julle dat julle My nie sal sien nie totdat die dag kom wanneer julle sal sê: ‘Geseënd is Hy wat kom in die Karakter en Outoriteit (Naam) van יהוה!’”

Luka 13:35 Albanian
Ja, shtëpia juaj ju lihet e shkretë. Dhe unë po ju them se nuk do të më shihni më deri sa të vijë koha të thoni: "Bekuar qoftë ai që vjen në emër të Zotit"''.

ﻟﻮﻗﺎ 13:35 Arabic: Smith & Van Dyke
هوذا بيتكم يترك لكم خرابا. والحق اقول لكم انكم لا ترونني حتى يأتي وقت تقولون فيه مبارك الآتي باسم الرب

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 13:35 Armenian (Western): NT
Ահա՛ ձեր տունը ամայի պիտի մնայ ձեզի: Սակայն կ՚ըսեմ ձեզի թէ ա՛լ պիտի չտեսնէք զիս, մինչեւ որ գայ այն ժամանակը՝ երբ պիտի ըսէք. “Օրհնեա՜լ է ա՛ն՝ որ կու գայ Տէրոջ անունով”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  13:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Horrá vtziten çaiçue çuen etchea desert. Baina eguiaz diotsuet, ecen eznauçuela ikussiren, guertha daiteno darraçuen, Benedicatu dela Iaunaren icenean ethorten dena.

Dyr Laux 13:35 Bavarian
Drum kan enker Stat ietz schaun, wo s bleibt. Und dös sag i enk: Ös gaatß mi niemer seghn, hinst däß s so weit ist, däßß aft ausruefftß: 'Gsögnt sei er, wo kimmt in n Nam von n Herrn!'"

Лука 13:35 Bulgarian
Ето, оставя се вам дома ви [пуст]; и казвам ви, няма да Ме видите до когато кажете: Благословен Който иде в Господното име.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
看哪,你們的家要被廢棄。我告訴你們:你們絕不會再見到我了,直到那日子來臨,就是你們說『奉主名而來的那一位是蒙祝福的』那時候。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
看哪,你们的家要被废弃。我告诉你们:你们绝不会再见到我了,直到那日子来临,就是你们说‘奉主名而来的那一位是蒙祝福的’那时候。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
看哪,你們的家成為荒場留給你們!我告訴你們:從今以後你們不得再見我,直等到你們說:『奉主名來的是應當稱頌的!』」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
看哪,你们的家成为荒场留给你们!我告诉你们:从今以后你们不得再见我,直等到你们说:‘奉主名来的是应当称颂的!’”

路 加 福 音 13:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
看 哪 , 你 們 的 家 成 為 荒 場 留 給 你 們 。 我 告 訴 你 們 , 從 今 以 後 你 們 不 得 再 見 我 , 直 等 到 你 們 說 : 奉 主 名 來 的 是 應 當 稱 頌 的 。

路 加 福 音 13:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
看 哪 , 你 们 的 家 成 为 荒 场 留 给 你 们 。 我 告 诉 你 们 , 从 今 以 後 你 们 不 得 再 见 我 , 直 等 到 你 们 说 : 奉 主 名 来 的 是 应 当 称 颂 的 。

Evanðelje po Luki 13:35 Croatian Bible
Evo, napuštena vam kuća. A kažem vam, nećete me vidjeti dok ne dođe čas te reknete: Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje!

Lukáš 13:35 Czech BKR
Aj, opuštěn bude dům váš a zanechán vám pustý. Ale jistě pravím vám, že nikoli mne neuzříte, ažť přijde čas, když díte: Požehnaný, jenž se béře ve jménu Páně.

Lukas 13:35 Danish
Se, eders Hus overlades til eder selv. Men jeg siger eder: I skulle ingenlunde se mig, førend den Tid kommer, da I sige: Velsignet være den, som kommer, i Herrens Navn!«

Lukas 13:35 Dutch Staten Vertaling
Ziet, uw huis wordt ulieden woest gelaten. En voorwaar, Ik zeg u, dat gij Mij niet zult zien, totdat de tijd zal gekomen zijn, als gij zult zeggen: Gezegend is Hij, Die komt in den Naam des Heeren!

Nestle Greek New Testament 1904
ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν. λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ ἴδητέ με ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.

Westcott and Hort 1881
ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν. λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ ἴδητέ με ἕως εἴπητε Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν. λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ ἴδητέ με ἕως [ἥξει ὅτε] εἴπητε Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἰδού, ἀφίεται ὑμῖν ὁ ο ἴκος ὑμῶν ἔρημος· λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐ μή με ἴδητε ἕως ἂν ἥξει, ὅτε εἴπητε, Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.

Greek Orthodox Church 1904
ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος. λέγω δὲ ὑμῖν ὃτι οὐ μὴ με ἴδητε ἕως ἂν ἥξῃ ὅτε εἴπητε· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.

Tischendorf 8th Edition
ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν. λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἴδητέ με ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἰδού, ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος· ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι Οὐ μή με ἴδητε ἕως ἄν ἥξῃ, ὅτε εἴπητε, Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἰδού, ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος· ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ με ἴδητέ ἕως ἄν ἥξῃ, ὅτε εἴπητε Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ιδου αφιεται υμιν ο οικος υμων λεγω [δε] υμιν ου μη ιδητε με εως ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ιδου αφιεται υμιν ο οικος υμων λεγω υμιν οτι ου μη ιδητε με εως ηξει οτε ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου

Stephanus Textus Receptus 1550
ιδου αφιεται υμιν ο οικος υμων ερημος αμην δε λεγω υμιν οτι ου μη με ιδητε εως αν ηξη οτε ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ιδου, αφιεται υμιν ο οικος υμων ερημος· αμην δε λεγω υμιν οτι Ου μη με ιδητε εως αν ηξη, οτε ειπητε, Ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι Κυριου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ιδου αφιεται υμιν ο οικος υμων ερημος λεγω δε υμιν οτι ου μη με ιδητε εως αν ηξει οτε ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ιδου αφιεται υμιν ο οικος υμων λεγω [δε] υμιν ου μη ιδητε με εως {VAR2: [ηξει οτε] } ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
idou aphietai hymin ho oikos hymōn. legō de hymin, ou mē idēte me heōs hēxei hote eipēte Eulogēmenos ho erchomenos en onomati Kyriou.

idou aphietai hymin ho oikos hymon. lego de hymin, ou me idete me heos hexei hote eipete Eulogemenos ho erchomenos en onomati Kyriou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
idou aphietai hymin ho oikos hymōn. legō de hymin, ou mē idēte me heōs eipēte Eulogēmenos ho erchomenos en onomati Kyriou.

idou aphietai hymin ho oikos hymon. lego de hymin, ou me idete me heos eipete Eulogemenos ho erchomenos en onomati Kyriou.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
idou aphietai umin o oikos umōn legō umin oti ou mē idēte me eōs ēxei ote eipēte eulogēmenos o erchomenos en onomati kuriou

idou aphietai umin o oikos umOn legO umin oti ou mE idEte me eOs Exei ote eipEte eulogEmenos o erchomenos en onomati kuriou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
idou aphietai umin o oikos umōn erēmos legō de umin oti ou mē me idēte eōs an ēxei ote eipēte eulogēmenos o erchomenos en onomati kuriou

idou aphietai umin o oikos umOn erEmos legO de umin oti ou mE me idEte eOs an Exei ote eipEte eulogEmenos o erchomenos en onomati kuriou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
idou aphietai umin o oikos umōn erēmos amēn de legō umin oti ou mē me idēte eōs an ēxē ote eipēte eulogēmenos o erchomenos en onomati kuriou

idou aphietai umin o oikos umOn erEmos amEn de legO umin oti ou mE me idEte eOs an ExE ote eipEte eulogEmenos o erchomenos en onomati kuriou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
idou aphietai umin o oikos umōn erēmos amēn de legō umin oti ou mē me idēte eōs an ēxē ote eipēte eulogēmenos o erchomenos en onomati kuriou

idou aphietai umin o oikos umOn erEmos amEn de legO umin oti ou mE me idEte eOs an ExE ote eipEte eulogEmenos o erchomenos en onomati kuriou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:35 Westcott/Hort - Transliterated
idou aphietai umin o oikos umōn legō [de] umin ou mē idēte me eōs eipēte eulogēmenos o erchomenos en onomati kuriou

idou aphietai umin o oikos umOn legO [de] umin ou mE idEte me eOs eipEte eulogEmenos o erchomenos en onomati kuriou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
idou aphietai umin o oikos umōn legō [de] umin ou mē idēte me eōs {UBS4: [ēxei ote] } eipēte eulogēmenos o erchomenos en onomati kuriou

idou aphietai umin o oikos umOn legO [de] umin ou mE idEte me eOs {UBS4: [Exei ote]} eipEte eulogEmenos o erchomenos en onomati kuriou

Lukács 13:35 Hungarian: Karoli
Ímé pusztán hagyatik néktek a ti házatok; és bizony mondom néktek, hogy nem láttok engem, mígnem eljõ [az] [idõ,] mikor [ezt] mondjátok: Áldott, a ki jõ az Úrnak nevében!

La evangelio laŭ Luko 13:35 Esperanto
Jen via domo estas lasita al vi dezerta; kaj mi diras al vi:Vi min ne vidos, gxis vi diros:Estu benata tiu, kiu venas en la nomo de la Eternulo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:35 Finnish: Bible (1776)
Katso, teidän huoneenne jätetään teille kylmille. Totisesti sanon minä teille: ei teidän pidä minua näkemän, siihenasti kuin se aika tulee, jona te sanotte: siunattu olkoon se, joka tulee Herran nimeen!

Luc 13:35 French: Darby
Voici, votre maison vous est abandonnee; et je vous dis, que vous ne me verrez point jusqu'à ce qu'il arrive que vous disiez: Beni soit celui qui vient au nom du *Seigneur!

Luc 13:35 French: Louis Segond (1910)
Voici, votre maison vous sera laissée; mais, je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!

Luc 13:35 French: Martin (1744)
Voici, votre maison va être déserte; et je vous dis en vérité, que vous ne me verrez point jusqu'à ce qu'il arrivera que vous direz : béni [soit] celui qui vient au nom du Seigneur.

Lukas 13:35 German: Modernized
Sehet, euer Haus soll euch wüste gelassen werden. Denn ich sage euch: Ihr werdet mich nicht sehen, bis daß es komme, daß ihr sagen werdet: Gelobet ist, der da kommt in dem Namen des HERRN!

Lukas 13:35 German: Luther (1912)
Sehet, euer Haus soll euch wüst gelassen werden. Denn ich sage euch: Ihr werdet mich nicht sehen, bis daß es komme, daß ihr sagen werdet: Gelobt ist, der da kommt im Namen des HERRN!

Lukas 13:35 German: Textbibel (1899)
Siehe, euer Haus werdet ihr dahin haben. Ich sage euch, ihr sollt mich nimmermehr sehen, bis die Zeit kommt, da ihr sprechet: gesegnet, der da kommt im Namen des Herrn.

Luca 13:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ecco, la vostra casa sta per esservi lasciata deserta. E io vi dico che non mi vedrete più, finché venga il giorno che diciate: Benedetto colui che viene nel nome del Signore!

Luca 13:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ecco, la vostra casa vi è lasciata deserta. Or io vi dico, che voi non mi vedrete più, finchè venga il tempo che diciate: Benedetto colui che viene nel nome del Signore!

LUKAS 13:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sesungguhnya rumahmu kelak tertinggal sunyi senyap; maka Aku berkata kepadamu, bahwa tiada lagi kamu akan melihat Aku, sehingga datang ketikanya kamu berkata: Mubaraklah Ia yang datang dengan nama Tuhan!"

Luke 13:35 Kabyle: NT
Atan ihi, axxam-nwen ad ixlu yerna nniɣ-awen, ur iyi-tẓerrem ara alamma d asmi ara tinim : Ad ițțubarek win i d-yusan s yisem n Sidi Ṛebbi.

누가복음 13:35 Korean
보라, 너희 집이 황폐하여 버린바 되니라 내가 너희에게 이르노니 너희가 주의 이름으로 오시는 이를 찬송하리로다 할 때까지는 나를 보지 못하리라 하시니라

Lucas 13:35 Latin: Vulgata Clementina
Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta. Dico autem vobis, quia non videbitis me donec veniat cum dicetis : Benedictus qui venit in nomine Domini.

Sv. Lūkass 13:35 Latvian New Testament
Lūk, jūsu nams tiks jums atstāts tukšs. Bet es jums saku: jūs mani neredzēsiet, kamēr nāks laiks, kad jūs sacīsiet: Svētīgs, kas nāk Kunga vārdā!

Evangelija pagal Lukà 13:35 Lithuanian
Štai jūsų namai paliekami jums tušti. Iš tiesų sakau jums: jūs manęs nebematysite, kol ateis laikas, kada tarsite: ‘Palaimintas Tas, kuris ateina Viešpaties vardu!’ ”

Luke 13:35 Maori
Na, ka mahue atu ki a koutou to koutou whare kia takoto noa ana: he pono taku e mea nei ki a koutou, E kore koutou e kite i ahau, kia tae mai ra ano te ra e mea ai koutou, Ka whakapaingia ia e haere mai ana i runga i te ingoa o te Ariki.

Lukas 13:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Se, eders hus skal overlates eder selv. Jeg sier eder at I ikke skal se mig før den stund kommer da I sier: Velsignet være han som kommer i Herrens navn!

Lucas 13:35 Spanish: La Biblia de las Américas
He aquí, vuestra casa se os deja desierta; y os digo que no me veréis más, hasta que llegue el tiempo en que digáis: ``BENDITO EL QUE VIENE EN NOMBRE DEL SEÑOR.

Lucas 13:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Por tanto, la casa de ustedes se les deja desierta; y les digo que no Me verán más, hasta que llegue el tiempo en que digan: 'BENDITO EL QUE VIENE EN NOMBRE DEL SEÑOR.'"

Lucas 13:35 Spanish: Reina Valera Gómez
He aquí, vuestra casa os es dejada desierta; y de cierto os digo que no me veréis, hasta que venga el tiempo en que digáis: Bendito el que viene en el nombre del Señor.

Lucas 13:35 Spanish: Reina Valera 1909
He aquí, os es dejada vuestra casa desierta: y os digo que no me veréis hasta que venga tiempo cuando digáis: Bendito el que viene en nombre del Señor.

Lucas 13:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
He aquí, os es dejada vuestra Casa desierta; y os digo que no me veréis hasta que venga tiempo cuando digáis: Bendito el que viene en nombre del Señor.

Lucas 13:35 Bíblia King James Atualizada Português
Eis que a vossa Casa vos ficará desabitada! E, com toda a certeza vos asseguro, que não mais me vereis até que venhais a proclamar: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Lucas 13:35 Portugese Bible
Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.   

Luca 13:35 Romanian: Cornilescu
Iată că vi se va lăsa casa pustie; dar vă spun că nu Mă veţi mai vedea, pînă veţi zice: ,Binecuvîntat este Celce vine în Numele Domnului!``

От Луки 13:35 Russian: Synodal Translation (1876)
Се, оставляется вам дом ваш пуст. Сказываю же вам, что вы не увидите Меня, пока не придет время, когда скажете: благословен Грядый во имя Господне!

От Луки 13:35 Russian koi8r
Се, оставляется вам дом ваш пуст. Сказываю же вам, что вы не увидите Меня, пока не придет время, когда скажете: благословен Грядый во имя Господне!

Luke 13:35 Shuar New Testament
Iistarum. Atumniasha Yus ajapramaitrume. Tura "Yusa Nßariin winiana nu, shiir Atφ" Tφtiatrumna N· tsawant jeatsain penkΘ Wßitkiashtatrume. Nuna Tßjarme" Tφmiayi Jesus.

Lukas 13:35 Swedish (1917)
Se, edert hus skall komma att stå övergivet. Men jag säger eder: I skolen icke se mig, förrän den tid kommen, då I sägen: 'Välsignad vare han som kommer, i Herrens namn.'

Luka 13:35 Swahili NT
Haya, utaachiwa mwenyewe nyumba yako. Naam, hakika nawaambieni, hamtaniona mpaka wakati utakapofika mseme: Abarikiwe huyo ajaye kwa jina la Bwana."

Lucas 13:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Narito, sa inyo'y iniwang walang anoman ang inyong bahay: at sinasabi ko sa inyo, Hindi ninyo ako makikita, hanggang sa inyong sabihin, Mapalad ang pumaparito sa pangalan ng Panginoon.

Ǝlinjil wa n Luqa 13:35 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnǝyat za, Mǝššina a daɣ-wan idkǝl ifassan-net, iqqǝl ahan-nawan ǝmǝjir. Amaran ǝnneɣ-awan, wǝr di-za-tǝlǝsam anay iket wǝr d-osa ǝzǝl wa daɣ za tannim: Wa d-osan s esǝm n Ǝmǝli, igrâw arraxmat.»

ลูกา 13:35 Thai: from KJV
ดูเถิด `บ้านเมืองของเจ้าจะถูกละทิ้งให้รกร้างแก่เจ้า' และเราบอกความจริงแก่เจ้าทั้งหลายว่า เจ้าจะไม่เห็นเราอีกจนกว่าเาลานั้นจะมาถึงเมื่อเจ้าจะกล่าวว่า `ขอให้พระองค์ผู้เสด็จมาในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระเจริญ'"

Luka 13:35 Turkish
Bakın, eviniz ıssız bırakılacak! Size şunu söyleyeyim: ‹Rab'bin adıyla gelene övgüler olsun!› diyeceğiniz zamana dek beni bir daha görmeyeceksiniz.››

Лука 13:35 Ukrainian: NT
Оце ж оставляєть ся вам господа ваша пуста; істино ж глаголю вам: Що не побачите мене, доки прийде час, що скажете: Благословен грядущий в імя Господнє.

Luke 13:35 Uma New Testament
Jadi', bona ni'inca: Tomi pepuea' -ni napalahii-kokoi mpai' Pue' Ala. Mpu'u ku'uli' -kokoi, uma-apa nihiloi, duu' -na rata tempo-na ni'uli': `Une' -imi to rata mpokeni hanga' Pue' Ala!'"

Lu-ca 13:35 Vietnamese (1934)
Nầy, nhà các ngươi, các ngươi sẽ bỏ hoang. Ta nói cùng các ngươi, các ngươi không còn thấy ta nữa cho đến chừng nào sẽ nói rằng: Phước cho Ðấng nhơn danh Chúa mà đến!

Luke 13:34
Top of Page
Top of Page