Luke 12:59
New International Version
I tell you, you will not get out until you have paid the last penny."

New Living Translation
And if that happens, you won't be free again until you have paid the very last penny."

English Standard Version
I tell you, you will never get out until you have paid the very last penny.”

New American Standard Bible
"I say to you, you will not get out of there until you have paid the very last cent."

King James Bible
I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.

Holman Christian Standard Bible
I tell you, you will never get out of there until you have paid the last cent."

International Standard Version
I tell you, you will never get out of there until you pay back the last penny!"

NET Bible
I tell you, you will never get out of there until you have paid the very last cent!"

Aramaic Bible in Plain English
“I say to you, you shall not go out from there until you give the last quarter cent.”

GOD'S WORD® Translation
I can guarantee that you won't get out until you pay every penny of your fine."

Jubilee Bible 2000
I tell thee, in no wise shalt thou come out of there until thou hast paid the very last mite.

King James 2000 Bible
I tell you, you shall not depart from there, till you have paid the very last penny.

American King James Version
I tell you, you shall not depart there, till you have paid the very last mite.

American Standard Version
I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite.

Douay-Rheims Bible
I say to thee, thou shalt not go out thence, until thou pay the very last mite.

Darby Bible Translation
I say unto thee, Thou shalt in no wise come out thence until thou hast paid the very last mite.

English Revised Version
I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite.

Webster's Bible Translation
I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.

Weymouth New Testament
Never, I tell you, will you get free till you have paid the last farthing."

World English Bible
I tell you, you will by no means get out of there, until you have paid the very last penny."

Young's Literal Translation
I say to thee, thou mayest not come forth thence till even the last mite thou mayest give back.'

Lukas 12:59 Afrikaans PWL
Ek sê vir jou, jy sal daar sekerlik nie uitkom voordat jy die laaste lepton (kleinste geldstukkie) ook betaal het nie.”

Luka 12:59 Albanian
Unë po të them se ti nuk do të dalësh prej andej, derisa të mos kesh paguar deri në qindarkën e fundit''.

ﻟﻮﻗﺎ 12:59 Arabic: Smith & Van Dyke
اقول لك لا تخرج من هناك حتى توفي الفلس الاخير

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:59 Armenian (Western): NT
Կը յայտարարեմ քեզի. “Դուրս պիտի չելլես անկէ, մինչեւ որ վճարես վերջին լուման”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  12:59 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erraiten drauat, ezaiz ilkiren handic azquen pelata-ere renda diroqueano.

Dyr Laux 12:59 Bavarian
Dös glaaubst, däßst daadl niemer ausherkimmst, hinst däßst dönn lösstn Höller zalt haast!"

Лука 12:59 Bulgarian
Казвам ти, никак няма да излезеш от там докле не изплатиш и най-последното петаче.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我告訴你:除非你還清了最後的一個小錢,否則你絕不能從那裡出來。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
我告诉你:除非你还清了最后的一个小钱,否则你绝不能从那里出来。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我告訴你:若有半文錢沒有還清,你斷不能從那裡出來。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我告诉你:若有半文钱没有还清,你断不能从那里出来。”

路 加 福 音 12:59 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 告 訴 你 , 若 有 半 文 錢 沒 有 還 清 , 你 斷 不 能 從 那 裡 出 來 。

路 加 福 音 12:59 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 告 诉 你 , 若 有 半 文 钱 没 有 还 清 , 你 断 不 能 从 那 里 出 来 。

Evanðelje po Luki 12:59 Croatian Bible
Kažem ti: nećeš izići odande dok ne isplatiš do posljednjega novčića.

Lukáš 12:59 Czech BKR
Pravím tobě: Nevyjdeš odtud, dokudž bys i toho posledního haléře nenavrátil.

Lukas 12:59 Danish
Jeg siger dig: Du skal ingenlunde komme ud derfra, førend du faar betalt endog den sidste Skærv.«

Lukas 12:59 Dutch Staten Vertaling
Ik zeg u: Gij zult van daar geenszins uitgaan, totdat gij ook het laatste penningsken betaald zult hebben.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.

Westcott and Hort 1881
λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως οὗ καὶ τὸν ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.

Greek Orthodox Church 1904
λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως οὗ καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.

Tischendorf 8th Edition
λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως οὖ καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγω σοι οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως οὐ καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως και το εσχατον λεπτον αποδως

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως και το εσχατον λεπτον αποδως

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως ου και το εσχατον λεπτον αποδως

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγω σοι, ου μη εξελθης εκειθεν, εως ου και το εσχατον λεπτον αποδως.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως ου και τον εσχατον λεπτον αποδως

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως και το εσχατον λεπτον αποδως

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legō soi, ou mē exelthēs ekeithen heōs kai to eschaton lepton apodōs.

lego soi, ou me exelthes ekeithen heos kai to eschaton lepton apodos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legō soi, ou mē exelthēs ekeithen heōs kai to eschaton lepton apodōs.

lego soi, ou me exelthes ekeithen heos kai to eschaton lepton apodos.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legō soi ou mē exelthēs ekeithen eōs kai to eschaton lepton apodōs

legO soi ou mE exelthEs ekeithen eOs kai to eschaton lepton apodOs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legō soi ou mē exelthēs ekeithen eōs ou kai ton eschaton lepton apodōs

legO soi ou mE exelthEs ekeithen eOs ou kai ton eschaton lepton apodOs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legō soi ou mē exelthēs ekeithen eōs ou kai to eschaton lepton apodōs

legO soi ou mE exelthEs ekeithen eOs ou kai to eschaton lepton apodOs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legō soi ou mē exelthēs ekeithen eōs ou kai to eschaton lepton apodōs

legO soi ou mE exelthEs ekeithen eOs ou kai to eschaton lepton apodOs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Westcott/Hort - Transliterated
legō soi ou mē exelthēs ekeithen eōs kai to eschaton lepton apodōs

legO soi ou mE exelthEs ekeithen eOs kai to eschaton lepton apodOs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legō soi ou mē exelthēs ekeithen eōs kai to eschaton lepton apodōs

legO soi ou mE exelthEs ekeithen eOs kai to eschaton lepton apodOs

Lukács 12:59 Hungarian: Karoli
Mondom néked, hogy nem jõsz ki onnét, mígnem megfizetsz mind az utolsó fillérig.

La evangelio laŭ Luko 12:59 Esperanto
Mi diras al vi:Vi neniel el tie eliros, gxis vi pagos la lastan lepton.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:59 Finnish: Bible (1776)
Minä sanon sinulle: et sinä sieltä ennen pääse ulos, kuin sinä viimeisen rovon maksat.

Luc 12:59 French: Darby
Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n'aies paye jusqu'à la derniere pite.

Luc 12:59 French: Louis Segond (1910)
Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé jusqu'à la dernière pite.

Luc 12:59 French: Martin (1744)
Je te dis que tu ne sortiras point de là jusqu'à ce que tu aies rendu la dernière pite.

Lukas 12:59 German: Modernized
Ich sage dir, du wirst von dannen nicht herauskommen, bis du den allerletzten Scherf bezahlest.

Lukas 12:59 German: Luther (1912)
Ich sage dir: Du wirst von dannen nicht herauskommen, bis du den allerletzten Heller bezahlest.

Lukas 12:59 German: Textbibel (1899)
Ich sage dir, du sollst nicht herauskommen, bis du auch den letzten Pfennig bezahlt hast.

Luca 12:59 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io ti dico che non uscirai di là, finché tu non abbia pagato fino all’ultimo spicciolo.

Luca 12:59 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io ti dico, che tu non ne uscirai, finchè tu abbia pagato fino all’ultimo picciolo.

LUKAS 12:59 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Aku berkata kepadamu: Sekali-kali tiada engkau dapat keluar dari sana, selagi engkau belum menjelaskan utangmu sehabis-habisnya."

Luke 12:59 Kabyle: NT
A k-d-iniɣ : ur d-tețțeffɣeḍ ara syenna alamma txellṣeḍ aṣurdi aneggaru n ṭlaba-inek.

누가복음 12:59 Korean
네게 이르노니 호리라도 남김이 없이 갚지 아니하여서는 결단코 저기서 나오지 못하리라' 하시니라

Lucas 12:59 Latin: Vulgata Clementina
Dico tibi, non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas.

Sv. Lūkass 12:59 Latvian New Testament
Es tev saku: no turienes tu neiziesi, kamēr nebūsi samaksājis pēdējo grasi.

Evangelija pagal Lukà 12:59 Lithuanian
Sakau tau: iš ten neišeisi, kol neatsiteisi ligi paskutinio skatiko”.

Luke 12:59 Maori
Ko taku kupu tenei ki a koe, E kore rawa koe e puta mai i reira, kia poto ra ano nga moni iti rawa te utu e koe.

Lukas 12:59 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg sier dig: Du skal ingenlunde komme ut derfra før du har betalt til siste øre.

Lucas 12:59 Spanish: La Biblia de las Américas
Te digo que no saldrás de allí hasta que hayas pagado aun el último centavo.

Lucas 12:59 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Te digo que no saldrás de allí hasta que hayas pagado aun el último centavo."

Lucas 12:59 Spanish: Reina Valera Gómez
Te digo que no saldrás de allí, hasta que hayas pagado hasta la última blanca.

Lucas 12:59 Spanish: Reina Valera 1909
Te digo que no saldrás de allá, hasta que hayas pagado hasta el último maravedí.

Lucas 12:59 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Te digo que no saldrás de allá, hasta que hayas pagado hasta el último centavo.

Lucas 12:59 Bíblia King James Atualizada Português
Eu vos asseguro que não saireis da prisão enquanto não pagardes o último centavo devido”.

Lucas 12:59 Portugese Bible
Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.   

Luca 12:59 Romanian: Cornilescu
Îţi spun că nu vei ieşi de acolo, pînă nu vei plăti şi cel mai de pe urmă bănuţ.``

От Луки 12:59 Russian: Synodal Translation (1876)
Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки.

От Луки 12:59 Russian koi8r
Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки.

Luke 12:59 Shuar New Testament
Tura nekas tajai, nui enkemamka Ashφ rearchisha akikmachkumka Jφinkishtatme" Tφmiayi.

Lukas 12:59 Swedish (1917)
Jag säger dig: Du skall icke slippa ut därifrån, förrän du har betalt ända till den yttersta skärven.»

Luka 12:59 Swahili NT
Hakika hutatoka huko nakwambia, mpaka utakapomaliza kulipa senti ya mwisho."

Lucas 12:59 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinasabi ko sa iyo, Hindi ka lalabas doon sa anomang paraan, hanggang sa mabayaran mo ang katapustapusang lepta.

ลูกา 12:59 Thai: from KJV
เราบอกเจ้าว่า เจ้าจะออกจากที่นั่นไม่ได้จนกว่าจะได้ใช้หนี้ครบทุกสตางค์"

Luka 12:59 Turkish
Size şunu söyleyeyim, borcunuzun son kuruşunu ödemedikçe oradan asla çıkamazsınız.››

Лука 12:59 Ukrainian: NT
Глаголю тобі, не вийдеш звідтіля, доки й останнього мідяка не віддаси.

Luke 12:59 Uma New Testament
Mpu'u ku'uli': uma-tapa tebahaka ngkai rala tarungku' ane da koo-ko'ia oti tabayari waya' -ta."

Lu-ca 12:59 Vietnamese (1934)
Ta nói cùng ngươi, ngươi trả còn thiếu một đồng tiền, thì không ra khỏi tù được.

Luke 12:58
Top of Page
Top of Page