Luke 12:51
New International Version
Do you think I came to bring peace on earth? No, I tell you, but division.

New Living Translation
Do you think I have come to bring peace to the earth? No, I have come to divide people against each other!

English Standard Version
Do you think that I have come to give peace on earth? No, I tell you, but rather division.

New American Standard Bible
"Do you suppose that I came to grant peace on earth? I tell you, no, but rather division;

King James Bible
Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:

Holman Christian Standard Bible
Do you think that I came here to give peace to the earth? No, I tell you, but rather division!

International Standard Version
Do you think that I came to bring peace on earth? Not at all, I tell you, but rather division!

NET Bible
Do you think I have come to bring peace on earth? No, I tell you, but rather division!

Aramaic Bible in Plain English
“Do you think that I have come to bring peace to the earth? I say to you, no, but division.”

GOD'S WORD® Translation
"Do you think I came to bring peace to earth? No! I can guarantee that I came to bring nothing but division.

Jubilee Bible 2000
Think ye that I am come to the earth to give peace? No, I tell you, but rather division;

King James 2000 Bible
Suppose you that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:

American King James Version
Suppose you that I am come to give peace on earth? I tell you, No; but rather division:

American Standard Version
Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:

Douay-Rheims Bible
Think ye, that I am come to give peace on earth? I tell you, no; but separation.

Darby Bible Translation
Think ye that I have come to give peace in the earth? Nay, I say to you, but rather division:

English Revised Version
Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:

Webster's Bible Translation
Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, No; but rather division:

Weymouth New Testament
Do you suppose that I came to give peace on earth? No, I tell you that I came to bring dissension.

World English Bible
Do you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division.

Young's Literal Translation
'Think ye that peace I came to give in the earth? no, I say to you, but rather division;

Lukas 12:51 Afrikaans PWL
Dink julle dat Ek gekom het om vrede in die wêreld te bring? Nee, Ek sê vir julle, eerder verdeeldheid,

Luka 12:51 Albanian
A kujtoni se erdha të sjell paqen mbi tokë? Jo, po ju them, por më shumë përçarjen;

ﻟﻮﻗﺎ 12:51 Arabic: Smith & Van Dyke
أتظنون اني جئت لاعطي سلاما على الارض. كلا اقول لكم. بل انقساما.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:51 Armenian (Western): NT
Կը կարծէք թէ ես եկայ՝ երկրի վրայ խաղաղութի՞ւն տալու: Կ՚ըսեմ ձեզի. “Ո՛չ, հապա՝ բաժանում”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  12:51 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Vste duçue ecen lurrean baquearen eçartera ethorri naicela? ez, diotsuet, baina diuisionearen.

Dyr Laux 12:51 Bavarian
Maintß ös, i wär kemmen, um önn Frid auf d Erdn z bringen? Nän, herentgögn, sag i enk, sundern Zwitracht.

Лука 12:51 Bulgarian
Мислите ли, че съм дошъл да дам мир на земята? Не, казвам ви, но по-скоро раздяла.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們以為我來了,是給地上帶來和平嗎?不是的!我告訴你們:其實還是分裂。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们以为我来了,是给地上带来和平吗?不是的!我告诉你们:其实还是分裂。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們以為我來是叫地上太平嗎?我告訴你們:不是,乃是叫人紛爭。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们以为我来是叫地上太平吗?我告诉你们:不是,乃是叫人纷争。

路 加 福 音 12:51 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 以 為 我 來 , 是 叫 地 上 太 平 麼 ? 我 告 訴 你 們 , 不 是 , 乃 是 叫 人 分 爭 。

路 加 福 音 12:51 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 以 为 我 来 , 是 叫 地 上 太 平 麽 ? 我 告 诉 你 们 , 不 是 , 乃 是 叫 人 分 争 。

Evanðelje po Luki 12:51 Croatian Bible
Mislite li da sam došao mir dati na zemlji? Nipošto, kažem vam, nego razdjeljenje.

Lukáš 12:51 Czech BKR
A což se domníváte, že bych přišel pokoj dáti na zemi? Nikoli, pravím vám, ale rozdělení.

Lukas 12:51 Danish
Mene I, at jeg er kommen for at give Fred paa Jorden? Nej, siger jeg eder, men Splid,

Lukas 12:51 Dutch Staten Vertaling
Meent gij, dat Ik gekomen ben, om vrede te geven op de aarde? Neen, zeg Ik u, maar veeleer verdeeldheid.

Nestle Greek New Testament 1904
δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.

Westcott and Hort 1881
δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ' ἢ διαμερισμόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ' ἢ διαμερισμόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; Οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.

Greek Orthodox Church 1904
δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.

Tischendorf 8th Edition
δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ οὐχί λέγω ὑμῖν ἀλλ' ἢ διαμερισμόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον

Stephanus Textus Receptus 1550
δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη; ουχι, λεγω υμιν, αλλ η διαμερισμον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
dokeite hoti eirēnēn paregenomēn dounai en tē gē? ouchi, legō hymin, all’ ē diamerismon.

dokeite hoti eirenen paregenomen dounai en te ge? ouchi, lego hymin, all’ e diamerismon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
dokeite hoti eirēnēn paregenomēn dounai en tē gē? ouchi, legō hymin, all' ē diamerismon.

dokeite hoti eirenen paregenomen dounai en te ge? ouchi, lego hymin, all' e diamerismon.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dokeite oti eirēnēn paregenomēn dounai en tē gē ouchi legō umin all ē diamerismon

dokeite oti eirEnEn paregenomEn dounai en tE gE ouchi legO umin all E diamerismon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dokeite oti eirēnēn paregenomēn dounai en tē gē ouchi legō umin all ē diamerismon

dokeite oti eirEnEn paregenomEn dounai en tE gE ouchi legO umin all E diamerismon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dokeite oti eirēnēn paregenomēn dounai en tē gē ouchi legō umin all ē diamerismon

dokeite oti eirEnEn paregenomEn dounai en tE gE ouchi legO umin all E diamerismon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dokeite oti eirēnēn paregenomēn dounai en tē gē ouchi legō umin all ē diamerismon

dokeite oti eirEnEn paregenomEn dounai en tE gE ouchi legO umin all E diamerismon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Westcott/Hort - Transliterated
dokeite oti eirēnēn paregenomēn dounai en tē gē ouchi legō umin all ē diamerismon

dokeite oti eirEnEn paregenomEn dounai en tE gE ouchi legO umin all E diamerismon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dokeite oti eirēnēn paregenomēn dounai en tē gē ouchi legō umin all ē diamerismon

dokeite oti eirEnEn paregenomEn dounai en tE gE ouchi legO umin all E diamerismon

Lukács 12:51 Hungarian: Karoli
Gondoljátok-é, hogy azért jöttem, hogy békességet adjak e földön? Nem, mondom néktek; sõt inkább meghasonlást.

La evangelio laŭ Luko 12:51 Esperanto
CXu vi supozas, ke mi alvenis, por doni pacon sur la tero? Mi diras al vi:Ne; sed pli vere disigon;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:51 Finnish: Bible (1776)
Luuletteko, että minä tulin rauhaa lähettämään maan päälle? En, sanon minä teille, vaan eripuraisuutta.

Luc 12:51 French: Darby
Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre? Non, vous dis-je; mais plutot la division.

Luc 12:51 French: Louis Segond (1910)
Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division.

Luc 12:51 French: Martin (1744)
Pensez-vous que je sois venu mettre la paix en la terre? non, vous dis-je; mais plutôt la division.

Lukas 12:51 German: Modernized
Meinet ihr, daß ich herkommen bin, Frieden zu bringen auf Erden? Ich sage nein, sondern Zwietracht.

Lukas 12:51 German: Luther (1912)
Meinet ihr, daß ich hergekommen bin, Frieden zu bringen auf Erden? Ich sage: Nein, sondern Zwietracht.

Lukas 12:51 German: Textbibel (1899)
Meint ihr, ich sei erschienen Frieden auf Erden zu bringen? Nein, sage ich euch, sondern vielmehr Spaltung,

Luca 12:51 Italian: Riveduta Bible (1927)
Pensate voi ch’io sia venuto a metter pace in terra? No, vi dico; ma piuttosto divisione;

Luca 12:51 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Pensate voi che io sia venuto a metter pace in terra? No, vi dico, anzi discordia.

LUKAS 12:51 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adakah kamu sangka kedatangan-Ku ini membawa keamanan di atas bumi? Aku berkata kepadamu: Tidak, melainkan perselisihan.

Luke 12:51 Kabyle: NT
Tɣilem d lehna i d-wwiɣ ɣer ddunit ? Xaṭi, d beṭṭu i d-wwiɣ !

누가복음 12:51 Korean
내가 세상에 화평을 주려고 온 줄로 아느냐 ? 내가 너희에게 이르노니 아니라 도리어 분쟁케 하려 함이로라

Lucas 12:51 Latin: Vulgata Clementina
Putatis quia pacem veni dare in terram ? non, dico vobis, sed separationem :

Sv. Lūkass 12:51 Latvian New Testament
Jūs domājat, ka es esmu nācis mieru nest virs zemes? Es jums saku nē, bet šķelšanos!

Evangelija pagal Lukà 12:51 Lithuanian
“Gal manote, kad atėjau atnešti žemėn ramybės? Ne, sakau jums, ne ramybės, o nesantaikos.

Luke 12:51 Maori
E mea ana ranei koutou, i haere mai ahau ki te homai i te rangimarie ki te whenua? Tenei taku kupu ki a koutou, Kahore; engari i te wehewehe:

Lukas 12:51 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Tror I at jeg er kommet for å gi fred på jorden? Nei, sier jeg eder, men strid.

Lucas 12:51 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Pensáis que vine a dar paz en la tierra? No, os digo, sino más bien división.

Lucas 12:51 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¿Piensan que vine a dar paz en la tierra? No, les digo, sino más bien división.

Lucas 12:51 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Pensáis que he venido a la tierra para dar paz? Os digo: No, sino disensión.

Lucas 12:51 Spanish: Reina Valera 1909
¿Pensáis que he venido á la tierra á dar paz? No, os digo; mas disensión.

Lucas 12:51 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Pensáis que he venido a la tierra a dar paz? No, os digo; sino disensión.

Lucas 12:51 Bíblia King James Atualizada Português
Pensai que Eu vim para trazer paz à terra? Não, Eu vo-lo asseguro. Ao contrário, vim trazer separação!

Lucas 12:51 Portugese Bible
Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:   

Luca 12:51 Romanian: Cornilescu
Credeţi că am venit să aduc pace pe pămînt? Eu vă spun: nu; ci mai degrabă desbinare.

От Луки 12:51 Russian: Synodal Translation (1876)
Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение;

От Луки 12:51 Russian koi8r
Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение;

Luke 12:51 Shuar New Testament
Ashφ shuar shiir pujusarat tusa Tßwiti tu Enentßimturumek. N·chaiti. Antsu shuar tesanairat tusan Tßwitjai.

Lukas 12:51 Swedish (1917)
Menen I att jag har kommit för att skaffa frid på jorden? Nej, säger jag eder, fastmer söndring.

Luka 12:51 Swahili NT
Mnadhani nimekuja kuleta amani duniani? Hata kidogo; si amani bali utengano.

Lucas 12:51 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Inaakala baga ninyo na ako'y naparito upang magbigay ng kapayapaan sa lupa? Sinasabi ko sa inyo, Hindi, kundi bagkus pagkakabahabahagi:

ลูกา 12:51 Thai: from KJV
ท่านทั้งหลายคิดว่า เรามาเพื่อจะให้เกิดสันติภาพในโลกหรือ เราบอกท่านว่า มิใช่ แต่จะให้แตกแยกกันต่างหาก

Luka 12:51 Turkish
Yeryüzüne barış getirmeye mi geldiğimi sanıyorsunuz? Size hayır diyorum, ayrılık getirmeye geldim.

Лука 12:51 Ukrainian: NT
Чи думаєте, що впокій прийшов я дати на землї? Нї, глаголю вам, а роздїленне:

Luke 12:51 Uma New Testament
Ha ni'uli' -koina katumai-ku toi, tumai mpopohintuwu' tauna? Uma-e'! Katumai-ku toi, tumai mpoposisala tauna.

Lu-ca 12:51 Vietnamese (1934)
Các ngươi tưởng ta đến đem sự bình an cho thế gian sao? Ta nói cùng các ngươi, không, nhưng thà đem sự phân rẽ.

Luke 12:50
Top of Page
Top of Page