Luke 12:49
New International Version
"I have come to bring fire on the earth, and how I wish it were already kindled!

New Living Translation
"I have come to set the world on fire, and I wish it were already burning!

English Standard Version
“I came to cast fire on the earth, and would that it were already kindled!

New American Standard Bible
"I have come to cast fire upon the earth; and how I wish it were already kindled!

King James Bible
I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?

Holman Christian Standard Bible
"I came to bring fire on the earth, and how I wish it were already set ablaze!

International Standard Version
"I've come to set the earth on fire, and how I wish it were already ablaze!

NET Bible
"I have come to bring fire on the earth--and how I wish it were already kindled!

Aramaic Bible in Plain English
“I have come to set fire to the earth, and I only wish it were already burning.”

GOD'S WORD® Translation
"I have come to throw fire on the earth. I wish that it had already started!

Jubilee Bible 2000
I am come to cast fire into the earth; and what do I desire, except that it be kindled?

King James 2000 Bible
I am come to send fire on the earth; and would that it were already kindled?

American King James Version
I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?

American Standard Version
I came to cast fire upon the earth; and what do I desire, if it is already kindled?

Douay-Rheims Bible
I am come to cast fire on the earth; and what will I, but that it be kindled?

Darby Bible Translation
I have come to cast a fire on the earth; and what will I if already it has been kindled?

English Revised Version
I came to cast fire upon the earth; and what will I, if it is already kindled?

Webster's Bible Translation
I am come to send fire on the earth, and what will I, if it is already kindled?

Weymouth New Testament
"I came to throw fire upon the earth, and what is my desire? Oh that it were even now kindled!

World English Bible
"I came to throw fire on the earth. I wish it were already kindled.

Young's Literal Translation
'Fire I came to cast to the earth, and what will I if already it was kindled?

Lukas 12:49 Afrikaans PWL
Ek het gekom om vuur op die aarde te gooi en Ek wens dat dit reeds gebrand het,

Luka 12:49 Albanian
''Unë erdha të hedh zjarr mbi tokë dhe sa dëshiroj që ai të ishte tashmë i ndezur.

ﻟﻮﻗﺎ 12:49 Arabic: Smith & Van Dyke
جئت لألقي نارا على الارض. فماذا اريد لو اضطرمت.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:49 Armenian (Western): NT
«Ես կրակ ձգելու եկայ երկրի վրայ, եւ ի՞նչ կ՚ուզեմ՝ եթէ արդէն բորբոքած է:

Euangelioa S. Luc-en araura.  12:49 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Suaren emaitera ethorri naiz lurrera: eta cer nahi dut guehiago baldin ia irachequia bada?

Dyr Laux 12:49 Bavarian
I bin kemmen, däß i ayn Feuer über d Erdn bring. Wenn s non grad schoon bränn!

Лука 12:49 Bulgarian
Огън дойдох да хвърля на земята; и какво [повече] да искам, ако се е вече запалил?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「我來是要把火投在地上,我多麼希望這火已經點燃了!

中文标准译本 (CSB Simplified)
“我来是要把火投在地上,我多么希望这火已经点燃了!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「我來要把火丟在地上,倘若已經著起來,不也是我所願意的嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“我来要把火丢在地上,倘若已经着起来,不也是我所愿意的吗?

路 加 福 音 12:49 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 來 要 把 火 丟 在 地 上 , 倘 若 已 經 著 起 來 , 不 也 是 我 所 願 意 的 麼 ?

路 加 福 音 12:49 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 来 要 把 火 丢 在 地 上 , 倘 若 已 经 着 起 来 , 不 也 是 我 所 愿 意 的 麽 ?

Evanðelje po Luki 12:49 Croatian Bible
Oganj dođoh baciti na zemlju pa što hoću ako je već planuo!

Lukáš 12:49 Czech BKR
Oheň přišel jsem pustiti na zemi, a co chci, jestliže již hoří?

Lukas 12:49 Danish
Ild er jeg kommen at kaste paa Jorden, og hvor vilde jeg, at den var optændt allerede!

Lukas 12:49 Dutch Staten Vertaling
Ik ben gekomen, om vuur op de aarde te werpen; en wat wil Ik, indien het alrede ontstoken is?

Nestle Greek New Testament 1904
Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη.

Westcott and Hort 1881
Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη;

RP Byzantine Majority Text 2005
Πῦρ ἦλθον βαλεῖν εἰς τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη;

Greek Orthodox Church 1904
Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη!

Tischendorf 8th Edition
Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Πῦρ ἦλθον βαλεῖν εἰς τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη;

Stephanus Textus Receptus 1550
Πῦρ ἦλθον βαλεῖν εἰς τὴν γῆν καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πυρ ηλθον βαλειν επι την γην και τι θελω ει ηδη ανηφθη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πυρ ηλθον βαλειν επι την γην και τι θελω ει ηδη ανηφθη

Stephanus Textus Receptus 1550
πυρ ηλθον βαλειν εις την γην και τι θελω ει ηδη ανηφθη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Πυρ ηλθον βαλειν εις την γην, και τι θελω ει ηδη ανηφθη;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πυρ ηλθον βαλειν εις την γην και τι θελω ει ηδη ανηφθη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πυρ ηλθον βαλειν επι την γην και τι θελω ει ηδη ανηφθη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Pyr ēlthon balein epi tēn gēn, kai ti thelō ei ēdē anēphthē.

Pyr elthon balein epi ten gen, kai ti thelo ei ede anephthe.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Pyr ēlthon balein epi tēn gēn, kai ti thelō ei ēdē anēphthē?

Pyr elthon balein epi ten gen, kai ti thelo ei ede anephthe?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pur ēlthon balein epi tēn gēn kai ti thelō ei ēdē anēphthē

pur Elthon balein epi tEn gEn kai ti thelO ei EdE anEphthE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pur ēlthon balein eis tēn gēn kai ti thelō ei ēdē anēphthē

pur Elthon balein eis tEn gEn kai ti thelO ei EdE anEphthE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pur ēlthon balein eis tēn gēn kai ti thelō ei ēdē anēphthē

pur Elthon balein eis tEn gEn kai ti thelO ei EdE anEphthE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pur ēlthon balein eis tēn gēn kai ti thelō ei ēdē anēphthē

pur Elthon balein eis tEn gEn kai ti thelO ei EdE anEphthE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Westcott/Hort - Transliterated
pur ēlthon balein epi tēn gēn kai ti thelō ei ēdē anēphthē

pur Elthon balein epi tEn gEn kai ti thelO ei EdE anEphthE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pur ēlthon balein epi tēn gēn kai ti thelō ei ēdē anēphthē

pur Elthon balein epi tEn gEn kai ti thelO ei EdE anEphthE

Lukács 12:49 Hungarian: Karoli
Azért jöttem, hogy e világra tüzet bocsássak: és mit akarok, ha [az] immár meggerjedett?

La evangelio laŭ Luko 12:49 Esperanto
Mi alvenis, por jxeti fajron sur la teron; kaj kion mi volas, se jam gxi ekbrulis?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:49 Finnish: Bible (1776)
Minä tuli sytyttämään tulta maan päälle, ja mitä minä tahdon, vaan että se jo palais?

Luc 12:49 French: Darby
Je suis venu jete le feu sur la terre; et que veux-je, si dejà il est allume?

Luc 12:49 French: Louis Segond (1910)
Je suis venu jeter un feu sur la terre, et qu'ai-je à désirer, s'il est déjà allumé?

Luc 12:49 French: Martin (1744)
Je suis venu mettre le feu en la terre; et que veux-je, s'il est déjà allumé?

Lukas 12:49 German: Modernized
Ich bin kommen, daß ich ein Feuer anzünde auf Erden; was wollt' ich lieber, denn es brennete schon!

Lukas 12:49 German: Luther (1912)
Ich bin gekommen, daß ich ein Feuer anzünde auf Erden; was wollte ich lieber, denn es brennete schon!

Lukas 12:49 German: Textbibel (1899)
Ich bin gekommen Feuer zu werfen auf die Erde, und wie wollte ich, es wäre schon entzündet.

Luca 12:49 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io son venuto a gettare un fuoco sulla terra; e che mi resta a desiderare, se già è acceso?

Luca 12:49 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
IO son venuto a mettere il fuoco in terra; e che voglio, se già è acceso?

LUKAS 12:49 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun kedatangan-Ku ini hendak melemparkan api ke atas bumi; dan betapakah sukanya Aku, kalau-kalau api itu sudah menyala!

Luke 12:49 Kabyle: NT
Usiɣ-ed a d-awiɣ yiwet n tmes ɣer ddunit ! Acḥal ɣeṣbeɣ melmi ara tecɛel !

누가복음 12:49 Korean
내가 불을 땅에 던지러 왔노니 이 불이 이미 붙었으면 내가 무엇을 원하리요

Lucas 12:49 Latin: Vulgata Clementina
Ignem veni mittere in terram, et quid volo nisi ut accendatur ?

Sv. Lūkass 12:49 Latvian New Testament
Es atnācu uguni mest uz zemi, un mana vēlēšanās ir, lai tā iedegtos.

Evangelija pagal Lukà 12:49 Lithuanian
“Aš atėjau uždegti žemėje ugnies ir taip noriu, kad ji jau liepsnotų!

Luke 12:49 Maori
I haere mai ahau ki te maka kapura ki te whenua; a ka pehea ahau, mehemea kua ka ke?

Lukas 12:49 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ild er jeg kommet for å kaste på jorden; og hvor gjerne jeg vilde den alt var tendt!

Lucas 12:49 Spanish: La Biblia de las Américas
Yo he venido para echar fuego sobre la tierra; y ¡cómo quisiera que ya estuviera encendido!

Lucas 12:49 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Yo he venido para echar fuego sobre la tierra, y ¡cómo quisiera que ya estuviera encendido!

Lucas 12:49 Spanish: Reina Valera Gómez
Fuego vine a meter en la tierra; ¿y qué quiero, si ya está encendido?

Lucas 12:49 Spanish: Reina Valera 1909
Fuego vine á meter en la tierra: ¿y qué quiero, si ya está encendido?

Lucas 12:49 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Fuego vine a meter en la tierra; ¿y qué quiero, sino que se encienda?

Lucas 12:49 Bíblia King James Atualizada Português
Eu vim para trazer fogo sobre a terra e como gostaria que já estivesse em chamas!

Lucas 12:49 Portugese Bible
Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?   

Luca 12:49 Romanian: Cornilescu
Eu am venit să arunc un foc pe pămînt. Şi ce vreau decît să fie aprins chiar acum!

От Луки 12:49 Russian: Synodal Translation (1876)
Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся!

От Луки 12:49 Russian koi8r
Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся!

Luke 12:49 Shuar New Testament
`Jijiai nekapsatniua N·tiksanak nunkanam jinia ikiapartaj tusan tamajai. Tura T·runat tusan ti wakerajai.

Lukas 12:49 Swedish (1917)
Jag har kommit för att tända en eld på jorden; och huru gärna ville jag icke att den redan brunne!

Luka 12:49 Swahili NT
Nimekuja kuwasha moto duniani, laiti ungekuwa umewaka tayari!

Lucas 12:49 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ako'y naparito upang maglagay ng apoy sa lupa; at ano pa ang iibigin ko, kung magningas na?

ลูกา 12:49 Thai: from KJV
เรามาเพื่อจะทิ้งไฟลงบนแผ่นดินโลก และเราจะปรารถนาอะไรเล่า ถ้าหากไฟนั้นได้ติดขึ้นแล้ว

Luka 12:49 Turkish
‹‹Ben dünyaya ateş yağdırmaya geldim. Keşke bu ateş daha şimdiden alevlenmiş olsaydı!

Лука 12:49 Ukrainian: NT
Огонь прийшов я кинути на землю; і чого хочу? тільки щоб запалав уже.

Luke 12:49 Uma New Testament
Katumai-ku toi, tumai mpobaa apu hi dunia'. Pai' konoa-ku bona apu toe sohi' rapobaa-mi.

Lu-ca 12:49 Vietnamese (1934)
Ta đã đến quăng lửa xuống đất; nếu cháy lên rồi, ta còn ước ao chi nữa!

Luke 12:48
Top of Page
Top of Page