Luke 12:46
New International Version
The master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of. He will cut him to pieces and assign him a place with the unbelievers.

New Living Translation
The master will return unannounced and unexpected, and he will cut the servant in pieces and banish him with the unfaithful.

English Standard Version
the master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not know, and will cut him in pieces and put him with the unfaithful.

New American Standard Bible
the master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not know, and will cut him in pieces, and assign him a place with the unbelievers.

King James Bible
The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.

Holman Christian Standard Bible
that slave's master will come on a day he does not expect him and at an hour he does not know. He will cut him to pieces and assign him a place with the unbelievers.

International Standard Version
the master of that servant will come on a day when he doesn't expect him and at an hour that he doesn't know. Then his master will punish him severely and assign him a place with unfaithful people.

NET Bible
then the master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not foresee, and will cut him in two, and assign him a place with the unfaithful.

Aramaic Bible in Plain English
“The Lord of that servant will come in a day when he does not expect and in an hour when he does not know; he shall cut him off and he shall appoint his portion with those who are unbelievers.”

GOD'S WORD® Translation
His master will return at an unexpected time. Then his master will punish him severely and assign him a place with unfaithful people.

Jubilee Bible 2000
the lord of that slave will come in a day when he does not look for him and at an hour when he is not aware and will cut him off and will appoint him his portion with the unfaithful.

King James 2000 Bible
The lord of that servant will come in a day when he looks not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in pieces, and will appoint him his portion with the unbelievers.

American King James Version
The lord of that servant will come in a day when he looks not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.

American Standard Version
the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, and shall cut him asunder, and appoint his portion with the unfaithful.

Douay-Rheims Bible
The lord of that servant will come in the day that he hopeth not, and at the hour that he knoweth not, and shall separate him, and shall appoint him his portion with unbelievers.

Darby Bible Translation
the lord of that bondman shall come in a day when he does not expect it, and in an hour he knows not of, and shall cut him in two and appoint his portion with the unbelievers.

English Revised Version
the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, and shall cut him asunder, and appoint his portion with the unfaithful.

Webster's Bible Translation
The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him asunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.

Weymouth New Testament
that servant's Master will come on a day when he is not expecting Him and at an hour that he knows not of, and will punish him severely, and make him share the lot of the unfaithful.

World English Bible
then the lord of that servant will come in a day when he isn't expecting him, and in an hour that he doesn't know, and will cut him in two, and place his portion with the unfaithful.

Young's Literal Translation
the lord of that servant will come in a day in which he doth not look for him, and in an hour that he doth not know, and will cut him off, and his portion with the unfaithful he will appoint.

Lukas 12:46 Afrikaans PWL
dan sal die meester van daardie slaaf kom, op ’n dag dat hy dit nie verwag nie en in ’n oomblik dat hy dit nie weet nie en hy sal hom afsny en sy deel bereken by dié sonder vertroue.

Luka 12:46 Albanian
zotëria e atij shërbëtori do të vijë ditën kur nuk e pret, dhe në orën që ai nuk e di; do ta ndëshkojë rëndë dhe do t'i caktojë fatin me të pabesët.

ﻟﻮﻗﺎ 12:46 Arabic: Smith & Van Dyke
يأتي سيد ذلك العبد في يوم لا ينتظره وفي ساعة لا يعرفها فيقطعه ويجعل نصيبه مع الخائنين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:46 Armenian (Western): NT
այդ ծառային տէրը պիտի գայ այնպիսի օր մը՝ երբ չի սպասեր, եւ այնպիսի ժամու մը՝ որ չի գիտեր. երկուքի պիտի կտրէ զայն, ու պիտի դնէ անոր բաժինը անհաւատարիմներուն հետ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  12:46 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ethorriren da cerbitzari haren nabussia, harc vste eztuen egunean, eta eztaquian orenean: eta bereciren du hura, eta haren partea infidelequin eçarriren.

Dyr Laux 12:46 Bavarian
dann kimmt dyr Aigner iewet haim, wenn s dyr Knecht eyn n Weenigstn erwartet; und sein Herr laasst n viertailn, wie s halt ayn Untreuer verdient.

Лука 12:46 Bulgarian
то господарят на онзи слуга ще дойде в ден, когато той не го очаква и в час, който не знае, и, като го бие тежко, ще определи неговата участ с неверните.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那麼,這奴僕的主人就要在意想不到的日子、在他不知道的時刻回來,並且會嚴厲懲罰他,使他與那些不信的人有同樣的下場。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那么,这奴仆的主人就要在意想不到的日子、在他不知道的时刻回来,并且会严厉惩罚他,使他与那些不信的人有同样的下场。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在他想不到的日子,不知道的時辰,那僕人的主人要來,重重地處治他,定他和不忠心的人同罪。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在他想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,重重地处治他,定他和不忠心的人同罪。

路 加 福 音 12:46 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 他 想 不 到 的 日 子 , 不 知 道 的 時 辰 , 那 僕 人 的 主 人 要 來 , 重 重 的 處 治 他 ( 或 作 : 把 他 腰 軋 了 ) , 定 他 和 不 忠 心 的 人 同 罪 。

路 加 福 音 12:46 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 他 想 不 到 的 日 子 , 不 知 道 的 时 辰 , 那 仆 人 的 主 人 要 来 , 重 重 的 处 治 他 ( 或 作 : 把 他 腰 轧 了 ) , 定 他 和 不 忠 心 的 人 同 罪 。

Evanðelje po Luki 12:46 Croatian Bible
doći će gospodar toga sluge u dan u koji mu se ne nada i u čas u koji i ne sluti; rasjeći će ga i dodijeliti mu udes među nevjernicima.

Lukáš 12:46 Czech BKR
Přijdeť pán služebníka toho v den, v kterýž se nenaděje, a v hodinu, kteréž neví. I oddělíť jej, a díl jeho položí s nevěrnými.

Lukas 12:46 Danish
da skal den Tjeners Herre komme paa den Dag, han ikke venter, og i den Time, han ikke ved, og hugge ham sønder og give ham hans Lod sammen med de utro:

Lukas 12:46 Dutch Staten Vertaling
Zo zal de heer deszelven dienstknechts komen ten dage, in welken hij hem niet verwacht, en ter ure, die hij niet weet; en zal hem afscheiden, en zal zijn deel zetten met de ontrouwen.

Nestle Greek New Testament 1904
ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, καὶ διχοτομήσει αὐτὸν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει.

Westcott and Hort 1881
ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει· καὶ διχοτομήσει αὐτόν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει.

Greek Orthodox Church 1904
ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, καὶ διχοτομήσει αὐτὸν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει.

Tischendorf 8th Edition
ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, καὶ διχοτομήσει αὐτόν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει· καὶ διχοτομήσει αὐτόν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει και διχοτομησει αυτον και το μερος αυτου μετα των απιστων θησει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει και διχοτομησει αυτον και το μερος αυτου μετα των απιστων θησει

Stephanus Textus Receptus 1550
ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει και διχοτομησει αυτον και το μερος αυτου μετα των απιστων θησει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα, και εν ωρα η ου γινωσκει· και διχοτομησει αυτον, και το μερος αυτου μετα των απιστων θησει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει και διχοτομησει αυτον και το μερος αυτου μετα των απιστων θησει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει και διχοτομησει αυτον και το μερος αυτου μετα των απιστων θησει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hēxei ho kyrios tou doulou ekeinou en hēmera hē ou prosdoka kai en hōra hē ou ginōskei, kai dichotomēsei auton, kai to meros autou meta tōn apistōn thēsei.

hexei ho kyrios tou doulou ekeinou en hemera he ou prosdoka kai en hora he ou ginoskei, kai dichotomesei auton, kai to meros autou meta ton apiston thesei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hēxei ho kyrios tou doulou ekeinou en hēmera hē ou prosdoka kai en hōra hē ou ginōskei, kai dichotomēsei auton kai to meros autou meta tōn apistōn thēsei.

hexei ho kyrios tou doulou ekeinou en hemera he ou prosdoka kai en hora he ou ginoskei, kai dichotomesei auton kai to meros autou meta ton apiston thesei.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēxei o kurios tou doulou ekeinou en ēmera ē ou prosdoka kai en ōra ē ou ginōskei kai dichotomēsei auton kai to meros autou meta tōn apistōn thēsei

Exei o kurios tou doulou ekeinou en Emera E ou prosdoka kai en Ora E ou ginOskei kai dichotomEsei auton kai to meros autou meta tOn apistOn thEsei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:46 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēxei o kurios tou doulou ekeinou en ēmera ē ou prosdoka kai en ōra ē ou ginōskei kai dichotomēsei auton kai to meros autou meta tōn apistōn thēsei

Exei o kurios tou doulou ekeinou en Emera E ou prosdoka kai en Ora E ou ginOskei kai dichotomEsei auton kai to meros autou meta tOn apistOn thEsei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:46 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēxei o kurios tou doulou ekeinou en ēmera ē ou prosdoka kai en ōra ē ou ginōskei kai dichotomēsei auton kai to meros autou meta tōn apistōn thēsei

Exei o kurios tou doulou ekeinou en Emera E ou prosdoka kai en Ora E ou ginOskei kai dichotomEsei auton kai to meros autou meta tOn apistOn thEsei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:46 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēxei o kurios tou doulou ekeinou en ēmera ē ou prosdoka kai en ōra ē ou ginōskei kai dichotomēsei auton kai to meros autou meta tōn apistōn thēsei

Exei o kurios tou doulou ekeinou en Emera E ou prosdoka kai en Ora E ou ginOskei kai dichotomEsei auton kai to meros autou meta tOn apistOn thEsei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:46 Westcott/Hort - Transliterated
ēxei o kurios tou doulou ekeinou en ēmera ē ou prosdoka kai en ōra ē ou ginōskei kai dichotomēsei auton kai to meros autou meta tōn apistōn thēsei

Exei o kurios tou doulou ekeinou en Emera E ou prosdoka kai en Ora E ou ginOskei kai dichotomEsei auton kai to meros autou meta tOn apistOn thEsei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:46 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēxei o kurios tou doulou ekeinou en ēmera ē ou prosdoka kai en ōra ē ou ginōskei kai dichotomēsei auton kai to meros autou meta tōn apistōn thēsei

Exei o kurios tou doulou ekeinou en Emera E ou prosdoka kai en Ora E ou ginOskei kai dichotomEsei auton kai to meros autou meta tOn apistOn thEsei

Lukács 12:46 Hungarian: Karoli
Megjõ annak a szolgának az ura, a mely napon nem várja és a mely órában nem gondolja, és kettévágatja õt, és a hitetlenek sorsára juttatja.

La evangelio laŭ Luko 12:46 Esperanto
la sinjoro de tiu servisto alvenos en tago, kiam li ne atendas, kaj en horo, pri kiu li ne scias; kaj trancxe skurgxos lin, kaj difinos por li parton kun la senfiduloj.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:46 Finnish: Bible (1776)
Niin tulee palvelian herra sinä päivänä, jona ei hän luulekaan, ja sillä hetkellä, jota ei hän tiedä, ja eroittaa hänen, ja antaa hänelle osan uskottomain kanssa.

Luc 12:46 French: Darby
le maitre de cet esclave-là viendra en un jour qu'il n'attend pas, et à une heure qu'il ne sait pas, et il le coupera en deux, et lui donnera sa part avec les infideles.

Luc 12:46 French: Louis Segond (1910)
le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas, il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les infidèles.

Luc 12:46 French: Martin (1744)
Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point, et il le séparera, et le mettra au rang des infidèles.

Lukas 12:46 German: Modernized
so wird desselben Knechtes HERR kommen an dem Tage, da er sich's nicht versiehet, und zu der Stunde, die er nicht weiß, und wird ihn zerscheitern und wird ihm seinen Lohn geben mit den Ungläubigen.

Lukas 12:46 German: Luther (1912)
so wird des Knechtes Herr kommen an dem Tage, da er sich's nicht versieht, und zu der Stunde, die er nicht weiß, und wird ihn zerscheitern und wird ihm seinen Lohn geben mit den Ungläubigen.

Lukas 12:46 German: Textbibel (1899)
so wird der Herr dieses Knechtes kommen, an dem Tage, da er es nicht erwartet, und zur Stunde, die er nicht weiß, und wird ihn zerhauen, und ihm sein Teil bei den Ungläubigen geben.

Luca 12:46 Italian: Riveduta Bible (1927)
il padrone di quel servitore verrà nel giorno che non se l’aspetta e nell’ora che non sa; e lo farà lacerare a colpi di flagello, e gli assegnerà la sorte degl’infedeli.

Luca 12:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ed a mangiare, ed a bere, e ad inebriarsi, il signore di quel servitore verrà nel giorno ch’egli non l’aspetta, e nell’ora ch’egli non sa; e lo riciderà, e metterà la sua parte con gl’infedeli.

LUKAS 12:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka tuan hamba itu akan tiba pada suatu hari yang tiada disangkakannya, dan pada saat yang tiada diketahuinya, lalu menyesah dia teramat sangat, sambil menetapkan bahagiannya bersama-sama dengan orang kafir.

Luke 12:46 Kabyle: NT
A d-yas umɛellem-is deg wass i ɣef ur yebni ara, di lweqt ur yessin ara, a t-iɛaqeb s lmut akken țțuɛaqben wid iɛuṣan Ṛebbi.

누가복음 12:46 Korean
생각지 않은 날 알지 못하는 시간에 이 종의 주인이 이르러 엄히 때리고 신실치 아니한 자의 받는 율에 처하리니

Lucas 12:46 Latin: Vulgata Clementina
veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua nescit, et dividet eum, partemque ejus cum infidelibus ponet.

Sv. Lūkass 12:46 Latvian New Testament
Tad tā kalpa kungs nāks tanī dienā, kad tas negaida, un stundā, kuru tas nezina, un atdalīs viņu, un dos tam tā daļu ar neticīgajiem.

Evangelija pagal Lukà 12:46 Lithuanian
tai to tarno šeimininkas sugrįš tą dieną, kai jis nelaukia, ir tą valandą, kurią jis nesitiki. Jis perkirs jį pusiau ir paskirs jam dalį su neištikimaisiais.

Luke 12:46 Maori
Ka haere mai te rangatira o taua pononga i te ra e kore ai ia e mahara, i te haora e kore ai ia e mohio, a ka hautopea ia, ka meinga mona he wahi i roto i te hunga whakaponokore.

Lukas 12:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
da skal denne tjeners herre komme en dag han ikke venter, og en time han ikke vet, og hugge ham sønder og gi ham lodd og del med de utro.

Lucas 12:46 Spanish: La Biblia de las Américas
el señor de aquel siervo llegará un día, cuando él no lo espera y a una hora que no sabe, y lo azotará severamente, y le asignará un lugar con los incrédulos.

Lucas 12:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
el señor de aquel siervo llegará un día, cuando él no lo espera y a una hora que no sabe, y lo azotará severamente, y le asignará un lugar con los incrédulos.

Lucas 12:46 Spanish: Reina Valera Gómez
vendrá el señor de aquel siervo el día que no lo espera, y a la hora que no sabe, y le apartará, y pondrá su parte con los incrédulos.

Lucas 12:46 Spanish: Reina Valera 1909
Vendrá el señor de aquel siervo el día que no espera, y á la hora que no sabe, y le apartará, y pondrá su parte con los infieles.

Lucas 12:46 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
vendrá el señor de aquel siervo el día que él no espera, y a la hora que él no sabe, y le apartará, y pondrá su parte con los infieles.

Lucas 12:46 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, o senhor daquele servo voltará no dia em que ele menos espera e num momento totalmente imprevisível e o punirá com todo o rigor e lhe condenará ao lugar dos infiéis.

Lucas 12:46 Portugese Bible
virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.   

Luca 12:46 Romanian: Cornilescu
stăpînul robului aceluia va veni în ziua în care el nu se aşteaptă, şi în ceasul în care nu ştie, şi -l va tăia în bucăţi; şi soarta lui va fi soarta celor necredincioşi în lucrul încredinţat lor.

От Луки 12:46 Russian: Synodal Translation (1876)
то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с неверными.

От Луки 12:46 Russian koi8r
то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с неверными.

Luke 12:46 Shuar New Testament
nuinkia ni uuntri ni Nßkachmanum aya aneachma taa ti Asutißttawai. Umichu pujuinia nui akupkattawai.'

Lukas 12:46 Swedish (1917)
då skall den tjänarens herre komma på en dag då han icke väntar det, och i en stund då han icke tänker sig det, och han skall låta hugga honom i stycken och låta honom få sin del med de otrogna. --

Luka 12:46 Swahili NT
bwana wake atarudi siku asiyoitazamia na saa asiyoijua; atamkatilia mbali na kumweka fungu moja na wasioamini.

Lucas 12:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang panginoon ng aliping yaon ay darating sa araw na di niya hinihintay, at sa oras na hindi niya nalalaman, at siya'y babaakin, at isasama ang kaniyang bahagi sa mga di tapat.

ลูกา 12:46 Thai: from KJV
นายของผู้รับใช้ผู้นั้นจะมาในวันที่เขาไม่คิด ในโมงที่เขาไม่รู้ และจะทำโทษเขาถึงสาหัส ทั้งจะขับไล่เขาให้ไปอยู่กับคนที่ไม่เชื่อ

Luka 12:46 Turkish

Лука 12:46 Ukrainian: NT
прийде пан того слуги дня, котрого не сподїваєть ся, і години, котрої не знав, та й відлучить його, й долю його з невірними положить.

Luke 12:46 Uma New Testament
Ntaa' we'i, bula-na lempe' moto hewa toe, muu-mule' rata-mi maradika-na hi eo pai' hi jaa to uma na'incai. Batua toei raweba' ntarurua' pai' rapetadi hi mali-na, raponcawa tauna to uma mepangala' hi Alata'ala.

Lu-ca 12:46 Vietnamese (1934)
thì chủ nó sẽ đến trong ngày nó không dè, và giờ nó không biết; lấy roi đánh xé da nó, và để cho nó đồng số phận với kẻ bất trung.

Luke 12:45
Top of Page
Top of Page