Luke 12:4
New International Version
"I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body and after that can do no more.

New Living Translation
"Dear friends, don't be afraid of those who want to kill your body; they cannot do any more to you after that.

English Standard Version
“I tell you, my friends, do not fear those who kill the body, and after that have nothing more that they can do.

New American Standard Bible
"I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body and after that have no more that they can do.

King James Bible
And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.

Holman Christian Standard Bible
"And I say to you, My friends, don't fear those who kill the body, and after that can do nothing more.

International Standard Version
"But I tell you, my friends, never be afraid of those who kill the body and after that can't do anything more.

NET Bible
"I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have nothing more they can do.

Aramaic Bible in Plain English
“And I say to you my friends, do not be afraid of those who kill the body and after this there is nothing more for them to do.”

GOD'S WORD® Translation
"My friends, I can guarantee that you don't need to be afraid of those who kill the body. After that they can't do anything more.

Jubilee Bible 2000
And I say unto you my friends, Be not afraid of those that kill the body and, after that, have no more that they can do.

King James 2000 Bible
And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.

American King James Version
And I say to you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.

American Standard Version
And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.

Douay-Rheims Bible
And I say to you, my friends: Be not afraid of them who kill the body, and after that have no more that they can do.

Darby Bible Translation
But I say to you, my friends, Fear not those who kill the body and after this have no more that they can do.

English Revised Version
And I say unto you my friends, Be not afraid of them which kill the body, and after that have no more that they can do.

Webster's Bible Translation
And I say to you, my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.

Weymouth New Testament
"But to you who are my friends I say, "'Be not afraid of those who kill the body and after that can do nothing further.

World English Bible
"I tell you, my friends, don't be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.

Young's Literal Translation
'And I say to you, my friends, be not afraid of those killing the body, and after these things are not having anything over to do;

Lukas 12:4 Afrikaans PWL
maar Ek sê vir julle, My vriende: moenie bang wees vir hulle wat die liggaam doodmaak en daarna niks meer kan doen nie,

Luka 12:4 Albanian
Po ju them juve, o miq të mi, të mos keni frikë nga ata që vrasin trupin, por pas kësaj nuk mund të bëjnë asgjë tjetër.

ﻟﻮﻗﺎ 12:4 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن اقول لكم يا احبائي لا تخافوا من الذين يقتلون الجسد وبعد ذلك ليس لهم ما يفعلون اكثر.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:4 Armenian (Western): NT
«Բայց ձեզի՝ իմ բարեկամներուս՝ կ՚ըսեմ. “Մի՛ վախնաք անոնցմէ՝ որ կը սպաննեն մարմինը, եւ կարողութիւն չունին անկէ աւելի բան մը ընելու:

Euangelioa S. Luc-en araura.  12:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta diotsuet çuey neure adisquideoy, Etzaretela beldur gorputza hiltzen dutenén, eta guero ezpaitute cer guehiagoric eguin deçaten.

Dyr Laux 12:4 Bavarian
Enk aber, meine Freundd, sag i dös Ain: Ferchttß enk nit vor dene, wo önn Leib umbringend, enk aber sünst nit ankünnend.

Лука 12:4 Bulgarian
А на вас, Моите приятели, казвам: Не бойте се от тия, които убиват тялото, и след това не могат нищо повече да сторят.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「我的朋友,我告訴你們:不要怕那些殺了身體以後不能再做什麼的人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“我的朋友,我告诉你们:不要怕那些杀了身体以后不能再做什么的人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我的朋友,我對你們說,那殺身體以後不能再做什麼的,不要怕他們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我的朋友,我对你们说,那杀身体以后不能再做什么的,不要怕他们。

路 加 福 音 12:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 的 朋 友 , 我 對 你 們 說 , 那 殺 身 體 以 後 不 能 再 作 甚 麼 的 , 不 要 怕 他 們 。

路 加 福 音 12:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 的 朋 友 , 我 对 你 们 说 , 那 杀 身 体 以 後 不 能 再 作 甚 麽 的 , 不 要 怕 他 们 。

Evanðelje po Luki 12:4 Croatian Bible
A kažem vama, prijateljima svojim: ne bojte se onih koji ubijaju tijelo, a nakon toga nemaju više što učiniti.

Lukáš 12:4 Czech BKR
Pravím pak vám přátelům svým: Nestrachujte se těch, jenž tělo zabíjejí, a potom nemají, co by více učinili.

Lukas 12:4 Danish
Men jeg siger til eder, mine Venner! frygter ikke for dem, som slaa Legemet ihjel og derefter ikke formaa at gøre mere.

Lukas 12:4 Dutch Staten Vertaling
En Ik zeg u, Mijn vrienden: Vreest u niet voor degenen, die het lichaam doden, en daarna niet meer kunnen doen.

Nestle Greek New Testament 1904
Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου, μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι.

Westcott and Hort 1881
Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου, μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου, μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου, Μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτενόντων τὸ σῶμα, καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι.

Greek Orthodox Church 1904
Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου· μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι.

Tischendorf 8th Edition
Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου, μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου, Μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα, καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγω δε υμιν τοις φιλοις μου μη φοβηθητε απο των αποκτεινοντων το σωμα και μετα ταυτα μη εχοντων περισσοτερον τι ποιησαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγω δε υμιν τοις φιλοις μου μη φοβηθητε απο των αποκτεινοντων το σωμα και μετα ταυτα μη εχοντων περισσοτερον τι ποιησαι

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγω δε υμιν τοις φιλοις μου μη φοβηθητε απο των αποκτεινοντων το σωμα και μετα ταυτα μη εχοντων περισσοτερον τι ποιησαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγω δε υμιν τοις φιλοις μου, Μη φοβηθητε απο των αποκτεινοντων το σωμα, και μετα ταυτα μη εχοντων περισσοτερον τι ποιησαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγω δε υμιν τοις φιλοις μου μη φοβηθητε απο των αποκτενοντων το σωμα και μετα ταυτα μη εχοντων περισσοτερον τι ποιησαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγω δε υμιν τοις φιλοις μου μη φοβηθητε απο των αποκτεινοντων το σωμα και μετα ταυτα μη εχοντων περισσοτερον τι ποιησαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Legō de hymin tois philois mou, mē phobēthēte apo tōn apoktennontōn to sōma kai meta tauta mē echontōn perissoteron ti poiēsai.

Lego de hymin tois philois mou, me phobethete apo ton apoktennonton to soma kai meta tauta me echonton perissoteron ti poiesai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Legō de hymin tois philois mou, mē phobēthēte apo tōn apokteinontōn to sōma kai meta tauta mē echontōn perissoteron ti poiēsai.

Lego de hymin tois philois mou, me phobethete apo ton apokteinonton to soma kai meta tauta me echonton perissoteron ti poiesai.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legō de umin tois philois mou mē phobēthēte apo tōn apokteinontōn to sōma kai meta tauta mē echontōn perissoteron ti poiēsai

legO de umin tois philois mou mE phobEthEte apo tOn apokteinontOn to sOma kai meta tauta mE echontOn perissoteron ti poiEsai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legō de umin tois philois mou mē phobēthēte apo tōn apoktenontōn to sōma kai meta tauta mē echontōn perissoteron ti poiēsai

legO de umin tois philois mou mE phobEthEte apo tOn apoktenontOn to sOma kai meta tauta mE echontOn perissoteron ti poiEsai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legō de umin tois philois mou mē phobēthēte apo tōn apokteinontōn to sōma kai meta tauta mē echontōn perissoteron ti poiēsai

legO de umin tois philois mou mE phobEthEte apo tOn apokteinontOn to sOma kai meta tauta mE echontOn perissoteron ti poiEsai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legō de umin tois philois mou mē phobēthēte apo tōn apokteinontōn to sōma kai meta tauta mē echontōn perissoteron ti poiēsai

legO de umin tois philois mou mE phobEthEte apo tOn apokteinontOn to sOma kai meta tauta mE echontOn perissoteron ti poiEsai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:4 Westcott/Hort - Transliterated
legō de umin tois philois mou mē phobēthēte apo tōn apokteinontōn to sōma kai meta tauta mē echontōn perissoteron ti poiēsai

legO de umin tois philois mou mE phobEthEte apo tOn apokteinontOn to sOma kai meta tauta mE echontOn perissoteron ti poiEsai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legō de umin tois philois mou mē phobēthēte apo tōn apokteinontōn to sōma kai meta tauta mē echontōn perissoteron ti poiēsai

legO de umin tois philois mou mE phobEthEte apo tOn apokteinontOn to sOma kai meta tauta mE echontOn perissoteron ti poiEsai

Lukács 12:4 Hungarian: Karoli
Mondom pedig néktek én barátaimnak: Ne féljetek azoktól, kik a testet ölik meg, és azután többet nem árthatnak.

La evangelio laŭ Luko 12:4 Esperanto
Kaj mi diras al vi, miaj amikoj:Ne timu tiujn, kiuj mortigas la korpon, kaj poste ne povas fari ion plu.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:4 Finnish: Bible (1776)
Mutta minä sanon teille, minun ystävilleni: älkäät niitä peljätkö, jotka ruumiin tappavat, ja ei ole heidän sitte enempää tekemistä.

Luc 12:4 French: Darby
Mais je vous dis à vous, mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui apres cela ne peuvent rien faire de plus;

Luc 12:4 French: Louis Segond (1910)
Je vous dis, à vous qui êtes mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.

Luc 12:4 French: Martin (1744)
Et je vous dis à vous mes amis : ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui après cela ne sauraient rien faire davantage.

Lukas 12:4 German: Modernized
Ich sage euch aber, meinen Freunden: Fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten und danach nichts mehr tun können.

Lukas 12:4 German: Luther (1912)
Ich sage euch aber, meinen Freunden: Fürchtet euch nicht vor denen die den Leib töten, und darnach nichts mehr tun können.

Lukas 12:4 German: Textbibel (1899)
Ich sage aber euch meinen Freunden: fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten und darnach nichts weiteres zu thun vermögen.

Luca 12:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma a voi che siete miei amici, io dico: Non temete coloro che uccidono il corpo, e che dopo ciò, non possono far nulla di più;

Luca 12:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR a voi, miei amici, dico: Non temiate di coloro che uccidono il corpo, e, dopo ciò, non possono far altro di più.

LUKAS 12:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Aku berkata kepadamu, hai sahabat-Ku: Janganlah kamu takut akan orang yang membunuh tubuh, dan kemudian suatu pun tiada dapat diperbuatnya lagi.

Luke 12:4 Kabyle: NT
A wen-d-iniɣ i kunwi yellan d iḥbiben-iw : ur țțagadet ara wid ineqqen lǧețța, sennig lmut ur zmiren ad xedmen acemma nniḍen.

누가복음 12:4 Korean
내가 내 친구 너희에게 말하노니 몸을 죽이고 그 후에는 능히 더 못하는 자들을 두려워하지 말라

Lucas 12:4 Latin: Vulgata Clementina
Dico autem vobis amicis meis : Ne terreamini ab his qui occidunt corpus, et post hæc non habent amplius quid faciant.

Sv. Lūkass 12:4 Latvian New Testament
Un es jums, saviem draugiem, saku: nebīstieties no tiem, kas nonāvē miesu un pēc tam vairs neko nespēj darīt!

Evangelija pagal Lukà 12:4 Lithuanian
Sakau jums, savo draugams: nebijokite tų, kurie žudo kūną ir paskui nebegali daugiau nieko padaryti.

Luke 12:4 Maori
Na ko taku kupu tenei ki a koutou, e oku hoa, kaua e wehi ki te hunga e whakamate nei i te tinana, a muri iho kahore he mea e taea e ratou.

Lukas 12:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men jeg sier til eder, mine venner: Frykt ikke for dem som slår legemet ihjel og derefter ikke kan gjøre mere;

Lucas 12:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Y yo os digo, amigos míos: no temáis a los que matan el cuerpo, y después de esto no tienen nada más que puedan hacer.

Lucas 12:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Así que Yo les digo, amigos Míos: no teman a los que matan el cuerpo, y después de esto no tienen nada más que puedan hacer.

Lucas 12:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Y yo os digo, amigos míos: No temáis a los que matan el cuerpo, y después nada más pueden hacer.

Lucas 12:4 Spanish: Reina Valera 1909
Mas os digo, amigos míos: No temáis de los que matan el cuerpo, y después no tienen más que hacer.

Lucas 12:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas os digo, amigos míos: No temáis de los que matan el cuerpo, y después no tienen más que hacer.

Lucas 12:4 Bíblia King James Atualizada Português
Eu vos afirmo, meus amigos: não temais os que podem matar o corpo; todavia, além disso, nada mais conseguem fazer.

Lucas 12:4 Portugese Bible
Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.   

Luca 12:4 Romanian: Cornilescu
Vă spun vouă, prietenii Mei: Să nu vă temeţi de cei ce ucid trupul, şi după aceea nu mai pot face nimic.

От Луки 12:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать;

От Луки 12:4 Russian koi8r
Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать;

Luke 12:4 Shuar New Testament
`Amikrutiram, aya ayashmin main ainia nu ashamkairap, Tßjarme. Ayashmin maa N· arantka Mßashtatui.

Lukas 12:4 Swedish (1917)
Men jag säger eder, mina vänner: Frukten icke för dem som väl kunna dräpa kroppen, men sedan icke hava makt att göra något mer.

Luka 12:4 Swahili NT
Nawaambieni ninyi rafiki zangu: msiwaogope wale wanaoua mwili, wasiweze kufanya kitu kingine zaidi.

Lucas 12:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinasabi ko sa inyo mga kaibigan ko, Huwag kayong mangatakot sa mga pumapatay ng katawan, na pagkatapos niyan ay wala na silang magagawa.

ลูกา 12:4 Thai: from KJV
มิตรสหายของเราเอ๋ย เราบอกท่านทั้งหลายว่า อย่ากลัวผู้ที่ฆ่าได้แต่กาย และภายหลังไม่มีอะไรที่จะทำได้อีก

Luka 12:4 Turkish
‹‹Siz dostlarıma söylüyorum, bedeni öldüren, ama ondan sonra başka bir şey yapamayanlardan korkmayın.

Лука 12:4 Ukrainian: NT
Глаголю ж вам, другам моїм: Не лякайтесь тих, що вбивають тїло, а потім не можуть більш нічого заподїяти.

Luke 12:4 Uma New Testament
Ompi' -ompi', pe'epei lompe' lolita-ku: neo' -koi mpoka'eka' manusia' to doko' mpopatehi-koi, apa' hudu ree-wadi pakulea' -ra.

Lu-ca 12:4 Vietnamese (1934)
Ta nói cùng các ngươi, là bạn hữu ta: Ðừng sợ kẻ giết xác rồi sau không làm gì được nữa.

Luke 12:3
Top of Page
Top of Page