Luke 12:39
New International Version
But understand this: If the owner of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have let his house be broken into.

New Living Translation
"Understand this: If a homeowner knew exactly when a burglar was coming, he would not permit his house to be broken into.

English Standard Version
But know this, that if the master of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have left his house to be broken into.

New American Standard Bible
"But be sure of this, that if the head of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have allowed his house to be broken into.

King James Bible
And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.

Holman Christian Standard Bible
But know this: If the homeowner had known at what hour the thief was coming, he would not have let his house be broken into.

International Standard Version
But be sure of this: if the homeowner had known at what time the thief were coming, he would have watched and would not have let his house be broken into.

NET Bible
But understand this: If the owner of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have let his house be broken into.

Aramaic Bible in Plain English
“Know this, that if the owner of a house had known in which watch a thief would come, he would have been awakened and would not have allowed his house to be broken into.”

GOD'S WORD® Translation
"Of course, you realize that if the homeowner had known at what hour the thief was coming, he would not have let him break into his house.

Jubilee Bible 2000
And know this: that if the husband of the house had known what hour the thief would come, he would have watched and not have suffered his house to be broken through.

King James 2000 Bible
And this know, that if the owner of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have allowed his house to be broken through.

American King James Version
And this know, that if the manager of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.

American Standard Version
But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have left his house to be broken through.

Douay-Rheims Bible
But this know ye, that if the householder did know at what hour the thief would come, he would surely watch, and would not suffer his house to be broken open.

Darby Bible Translation
But this know, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have suffered his house to be dug through.

English Revised Version
But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have left his house to be broken through.

Webster's Bible Translation
And this know, that if the master of the house knew at what hour the thief would come, he would watch, and not suffer his house to be broken through.

Weymouth New Testament
Of this be sure, that if the master of the house had known what time the robber was coming, he would have kept awake and not have allowed his house to be broken into.

World English Bible
But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not allowed his house to be broken into.

Young's Literal Translation
'And this know, that if the master of the house had known what hour the thief doth come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through;

Lukas 12:39 Afrikaans PWL
maar verstaan dít: as die eienaar van die huis geweet het in watter uur die dief sou kom, sou hy waaksaam gewees het en nie in sy huis laat inbreek het nie.

Luka 12:39 Albanian
Por ta dini këtë: se po ta dinte i zoti i shtëpisë në cilën orë i vjen vjedhësi, do të rrinte zgjuar dhe nuk do të linte t'i shpërthenin shtëpinë.

ﻟﻮﻗﺎ 12:39 Arabic: Smith & Van Dyke
وانما اعلموا هذا انه لو عرف رب البيت في اي ساعة يأتي السارق لسهر ولم يدع بيته ينقب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:39 Armenian (Western): NT
Բայց սա՛ հասկցէք. եթէ տանուտէրը գիտնար թէ գողը ո՛ր ժամուն պիտի գայ, արթուն կը կենար ու թոյլ չէր տար՝ որ ծակէ իր տունը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  12:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta haur iaquiçue, ecen baldin baleaqui aitafamiliác cer orduz ohoina ethorteco licén, veilla leçaqueela, eta ezleçaqueela vtzi çulhatzera bere etchea.

Dyr Laux 12:39 Bavarian
Ist y klaar: Wenn dyr Aigner wisset, wann dyr Dieb kimmt, schauet yr schoon, däß niemdd einbricht.

Лука 12:39 Bulgarian
Но това да знаете, че ако домакинът беше знаел в кой час щеше да дойде крадецът, бдял би и не би оставил да му подкопаят къщата.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不過你們應當知道這一點:一家的主人如果知道賊什麼時候來,就不會讓他的房子被人鑽進。

中文标准译本 (CSB Simplified)
不过你们应当知道这一点:一家的主人如果知道贼什么时候来,就不会让他的房子被人钻进。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
家主若知道賊什麼時候來,就必警醒,不容賊挖透房屋,這是你們所知道的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
家主若知道贼什么时候来,就必警醒,不容贼挖透房屋,这是你们所知道的。

路 加 福 音 12:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
家 主 若 知 道 賊 甚 麼 時 候 來 , 就 必 儆 醒 , 不 容 賊 挖 透 房 屋 , 這 是 你 們 所 知 道 的 。

路 加 福 音 12:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
家 主 若 知 道 贼 甚 麽 时 候 来 , 就 必 儆 醒 , 不 容 贼 挖 透 房 屋 , 这 是 你 们 所 知 道 的 。

Evanðelje po Luki 12:39 Croatian Bible
A ovo znajte: kad bi domaćin znao u koji čas kradljivac dolazi, ne bi dao prokopati kuće.

Lukáš 12:39 Czech BKR
Toto pak vězte, že byť věděl hospodář, v kterou by hodinu měl zloděj přijíti, bděl by zajisté, a nedal by podkopati domu svého.

Lukas 12:39 Danish
Men dette skulle I vide, at dersom Husbonden vidste, i hvilken Time Tyven vilde komme, da vaagede han og tillod ikke, at der skete Indbrud i hans Hus.

Lukas 12:39 Dutch Staten Vertaling
Maar weet dit, dat, indien de heer des huizes geweten had, in welke ure de dief zou komen, hij zou gewaakt hebben, en zou zijn huis niet hebben laten doorgraven.

Nestle Greek New Testament 1904
τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, (ἐγρηγόρησεν) «ἂν (καὶ) » ⇔ οὐκ ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tοῦτο δὲ γινώσκετε, ὅτι εἰ ᾒδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἄν, καὶ οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυγῆναι τὸν ο ἴκον αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν ἀφῆκε διορυγῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
τοῦτο δὲ γινώσκετε, ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τοῦτο δὲ γινώσκετε, ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἄν, καὶ οὐκ ἂν ἀφῆκε διορυγῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἄν, ἀφῆκεν διορυγῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τουτο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια ωρα ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αφηκεν διορυχθηναι τον οικον αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τουτο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια ωρα ο κλεπτης ερχεται ουκ αν αφηκεν διορυχθηναι τον οικον αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
τουτο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια ωρα ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αν αφηκεν διορυγηναι τον οικον αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τουτο δε γινωσκετε, οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια ωρα ο κλεπτης ερχεται, εγρηγορησεν αν, και ουκ αν αφηκε διορυγηναι τον οικον αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τουτο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια ωρα ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αν αφηκεν διορυγηναι τον οικον αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τουτο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια ωρα ο κλεπτης ερχεται {VAR1: εγρηγορησεν αν και ουκ } {VAR2: ουκ αν } αφηκεν διορυχθηναι τον οικον αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
touto de ginōskete hoti ei ēdei ho oikodespotēs poia hōra ho kleptēs erchetai, ouk an aphēken diorychthēnai ton oikon autou.

touto de ginoskete hoti ei edei ho oikodespotes poia hora ho kleptes erchetai, ouk an apheken diorychthenai ton oikon autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
touto de ginōskete hoti ei ēdei ho oikodespotēs poia hōra ho kleptēs erchetai, egrēgorēsen an kai ouk aphēken diorychthēnai ton oikon autou.

touto de ginoskete hoti ei edei ho oikodespotes poia hora ho kleptes erchetai, egregoresen an kai ouk apheken diorychthenai ton oikon autou.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
touto de ginōskete oti ei ēdei o oikodespotēs poia ōra o kleptēs erchetai ouk an aphēken dioruchthēnai ton oikon autou

touto de ginOskete oti ei Edei o oikodespotEs poia Ora o kleptEs erchetai ouk an aphEken dioruchthEnai ton oikon autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
touto de ginōskete oti ei ēdei o oikodespotēs poia ōra o kleptēs erchetai egrēgorēsen an kai ouk an aphēken diorugēnai ton oikon autou

touto de ginOskete oti ei Edei o oikodespotEs poia Ora o kleptEs erchetai egrEgorEsen an kai ouk an aphEken diorugEnai ton oikon autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
touto de ginōskete oti ei ēdei o oikodespotēs poia ōra o kleptēs erchetai egrēgorēsen an kai ouk an aphēken diorugēnai ton oikon autou

touto de ginOskete oti ei Edei o oikodespotEs poia Ora o kleptEs erchetai egrEgorEsen an kai ouk an aphEken diorugEnai ton oikon autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
touto de ginōskete oti ei ēdei o oikodespotēs poia ōra o kleptēs erchetai egrēgorēsen an kai ouk an aphēken diorugēnai ton oikon autou

touto de ginOskete oti ei Edei o oikodespotEs poia Ora o kleptEs erchetai egrEgorEsen an kai ouk an aphEken diorugEnai ton oikon autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:39 Westcott/Hort - Transliterated
touto de ginōskete oti ei ēdei o oikodespotēs poia ōra o kleptēs erchetai egrēgorēsen an kai ouk aphēken dioruchthēnai ton oikon autou

touto de ginOskete oti ei Edei o oikodespotEs poia Ora o kleptEs erchetai egrEgorEsen an kai ouk aphEken dioruchthEnai ton oikon autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
touto de ginōskete oti ei ēdei o oikodespotēs poia ōra o kleptēs erchetai {WH: egrēgorēsen an kai ouk } {UBS4: ouk an } aphēken dioruchthēnai ton oikon autou

touto de ginOskete oti ei Edei o oikodespotEs poia Ora o kleptEs erchetai {WH: egrEgorEsen an kai ouk} {UBS4: ouk an} aphEken dioruchthEnai ton oikon autou

Lukács 12:39 Hungarian: Karoli
Ezt pedig jegyezzétek meg, hogy ha tudná a ház gazdája, mely órában jõ el a tolvaj, vigyázna, és nem engedné, hogy az õ házába törjön.

La evangelio laŭ Luko 12:39 Esperanto
Sed sciu, ke se la domomastro scius, je kioma horo la sxtelisto venos, li maldormus kaj ne lasus sian domon trafosigxi.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:39 Finnish: Bible (1776)
Mutta se tietäkäät, että jos perheen-isäntä tietäis, millä hetkellä varas on tuleva, tosin hän valvois eikä sallisi huonettansa kaivettaa.

Luc 12:39 French: Darby
Mais sachez ceci, que si le maitre de la maison eut su à quelle heure le voleur devait venir, il eut veille et n'eut pas laisse percer sa maison.

Luc 12:39 French: Louis Segond (1910)
Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

Luc 12:39 French: Martin (1744)
Or sachez ceci, que si le père de famille savait à quelle heure le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison.

Lukas 12:39 German: Modernized
Das sollt ihr aber wissen: Wenn ein Hausherr wüßte, zu welcher Stunde der Dieb käme, so wachete er und ließe nicht in sein Haus brechen.

Lukas 12:39 German: Luther (1912)
Das sollt ihr aber wissen: Wenn ein Hausherr wüßte, zu welcher Stunde der Dieb käme, so wachte er und ließe nicht in sein Haus brechen.

Lukas 12:39 German: Textbibel (1899)
Das aber verstehet: wenn der Hausherr wüßte, zu welcher Stunde der Dieb kommt, so würde er wachen und sein Haus nicht durchwühlen lassen.

Luca 12:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or sappiate questo, che se il padron di casa sapesse a che ora verrà il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe sconficcar la casa.

Luca 12:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or sappiate questo, che se il padron della casa sapesse a quale ora il ladro verrà, egli veglierebbe, e non si lascerebbe sconficcar la casa.

LUKAS 12:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi ini kamu ketahui: Bahwa jikalau tuan rumah itu sudah mengetahui pada waktu yang mana pencuri datang, tak dapat tiada berjaga-jagalah ia, dan tiada dibiarkannya rumahnya dipecah.

Luke 12:39 Kabyle: NT
Fehmet ayagi : lemmer yeẓra bab n wexxam lweqt i deg ara d-yas umakar, tili a t-iɛass ur t-ițțaǧa ara ad ikcem axxam-is.

누가복음 12:39 Korean
너희도 아는 바니 집 주인이 만일 도적이 어느 때에 이를 줄 알았더면 그 집을 뚫지 못하게 하였으리라

Lucas 12:39 Latin: Vulgata Clementina
Hoc autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias, qua hora fur veniret, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.

Sv. Lūkass 12:39 Latvian New Testament
Bet tas jums jāzina: ja nama tēvs zinātu, kurā stundā zaglis nāks, tad viņš paliktu nomodā un neatļautu tam ielauzties savā namā.

Evangelija pagal Lukà 12:39 Lithuanian
Įsidėmėkite: jei šeimininkas žinotų, kurią valandą ateis vagis, budėtų ir neleistų jam įsilaužti į savo namus.

Luke 12:39 Maori
Otira kia mohio koutou ki tenei, me i matau te tangata i te whare, ki te wa e haere mai ai te tahae, kua mataara ia, a kahore i tukua kia pokaia tona whare.

Lukas 12:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men dette skal I vite at dersom husbonden visste i hvilken time tyven kom, da vilde han våke og ikke la nogen bryte inn i sitt hus.

Lucas 12:39 Spanish: La Biblia de las Américas
Podéis estar seguros de que si el dueño de la casa hubiera sabido a qué hora iba a venir el ladrón, no hubiera permitido que entrara en su casa.

Lucas 12:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Ustedes pueden estar seguros de que si el dueño de la casa hubiera sabido a qué hora iba a venir el ladrón, no hubiera permitido que entrara en su casa.

Lucas 12:39 Spanish: Reina Valera Gómez
Y esto sabed, que si supiese el padre de familia a qué hora había de venir el ladrón, velaría ciertamente, y no dejaría minar su casa.

Lucas 12:39 Spanish: Reina Valera 1909
Esto empero sabed, que si supiese el padre de familia á qué hora había de venir el ladrón, velaría ciertamente, y no dejaría minar su casa.

Lucas 12:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero esto sabed, que si supiese el padre de familia a qué hora había de venir el ladrón, velaría ciertamente, y no dejaría minar su casa.

Lucas 12:39 Bíblia King James Atualizada Português
Compreendei, entretanto isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o assaltante, não permitiria que a sua casa fosse invadida.

Lucas 12:39 Portugese Bible
Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.   

Luca 12:39 Romanian: Cornilescu
Să ştiţi bine că, dacă ar şti stăpînul casei la ce ceas va veni hoţul, ar veghea, şi n'ar lăsa să -i spargă casa.

От Луки 12:39 Russian: Synodal Translation (1876)
Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой.

От Луки 12:39 Russian koi8r
Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой.

Luke 12:39 Shuar New Testament
Tura jusha nekaatarum. Jeenniua nu, kasa Tßtinian nΘkaitkiunka, Iwißa pujusaayi. Kasa Wayß kasamkatniun suritkiaayi.

Lukas 12:39 Swedish (1917)
Men det förstån I väl, att om husbonden visste vilken stund tjuven skulle komma, så tillstadde han icke att någon bröt sig in i hans hus.

Luka 12:39 Swahili NT
Jueni kwamba, kama mwenye nyumba angejua saa ambayo mwizi atakuja, angekesha, wala hangeiacha nyumba yake ivunjwe.

Lucas 12:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't talastasin ninyo ito na kung nalalaman lamang ng puno ng sangbahayan kung anong oras darating ang magnanakaw, siya'y magpupuyat, at hindi pababayaang sirain ang kaniyang bahay.

ลูกา 12:39 Thai: from KJV
ให้เข้าใจอย่างนี้เถอะว่า ถ้าเจ้าของบ้านล่วงรู้ได้ว่าขโมยจะมาเวลาไหน เขาจะตื่นอยู่และระวังไม่ให้ทะลวงเรือนของเขาได้

Luka 12:39 Turkish
Ama şunu bilin ki, ev sahibi, hırsızın hangi saatte geleceğini bilse, evinin soyulmasına fırsat vermez.

Лука 12:39 Ukrainian: NT
Се ж знайте, що коли б знав господар, о которій годинї злодій прийде, пильнував би, й не дав би підкопати господи своєї.

Luke 12:39 Uma New Testament
Poinono lolita rapa' -ku toi: Ane na'inca ami' -mi pue' tomi jaa hangkuja topanako rata, bate mojaga-i bona neo' -ra mesua'.

Lu-ca 12:39 Vietnamese (1934)
Hãy biết rõ, nếu chủ nhà hay kẻ trộm đến giờ nào, thì sẽ tỉnh thức, chẳng để cho nó đào ngạch nhà đâu.

Luke 12:38
Top of Page
Top of Page