Luke 12:15
New International Version
Then he said to them, "Watch out! Be on your guard against all kinds of greed; life does not consist in an abundance of possessions."

New Living Translation
Then he said, "Beware! Guard against every kind of greed. Life is not measured by how much you own."

English Standard Version
And he said to them, “Take care, and be on your guard against all covetousness, for one’s life does not consist in the abundance of his possessions.”

Berean Study Bible
And He said to them, “Watch out! Guard yourselves against every form of greed, for one’s life does not consist in the abundance of his possessions.”

New American Standard Bible
Then He said to them, "Beware, and be on your guard against every form of greed; for not even when one has an abundance does his life consist of his possessions."

King James Bible
And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.

Holman Christian Standard Bible
He then told them, "Watch out and be on guard against all greed because one's life is not in the abundance of his possessions."

International Standard Version
Then he told them, "Be careful to guard yourselves against every kind of greed, because a person's life doesn't consist of the amount of possessions he has."

NET Bible
Then he said to them, "Watch out and guard yourself from all types of greed, because one's life does not consist in the abundance of his possessions."

Aramaic Bible in Plain English
And he said to his disciples, “Beware of all greed, because life is not in the abundance of riches.”

GOD'S WORD® Translation
He told the people, "Be careful to guard yourselves from every kind of greed. Life is not about having a lot of material possessions."

Jubilee Bible 2000
And he said unto them, Take heed and beware of all covetousness; for a man's life consists not in the abundance of the things which he possesses.

King James 2000 Bible
And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consists not in the abundance of the things which he possesses.

American King James Version
And he said to them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consists not in the abundance of the things which he possesses.

American Standard Version
And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.

Douay-Rheims Bible
And he said to them: Take heed and beware of all covetousness; for a man's life doth not consist in the abundance of things which he possesseth.

Darby Bible Translation
And he said to them, Take heed and keep yourselves from all covetousness, for [it is] not because a man is in abundance [that] his life is in his possessions.

English Revised Version
And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.

Webster's Bible Translation
And he said to them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.

Weymouth New Testament
And to the people He said, "Take care, be on your guard against all covetousness, for no one's life consists in the superabundance of his possessions."

World English Bible
He said to them, "Beware! Keep yourselves from covetousness, for a man's life doesn't consist of the abundance of the things which he possesses."

Young's Literal Translation
And he said unto them, 'Observe, and beware of the covetousness, because not in the abundance of one's goods is his life.'

Lukas 12:15 Afrikaans PWL
Hy sê vir Sy studentevolgelinge: “Wees versigtig vir begeerlikhede, want lewe bestaan nie uit die oorvloed van besittings nie.”

Luka 12:15 Albanian
Pastaj u tha atyre: ''Kini kujdes dhe ruhuni nga kopracia, sepse jeta e njeriut nuk qëndron në mbushullinë e gjërave që zotëron''.

ﻟﻮﻗﺎ 12:15 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال لهم انظروا وتحفّظوا من الطمع. فانه متى كان لاحد كثير فليست حياته من امواله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:15 Armenian (Western): NT
Ապա ըսաւ անոնց. «Ուշադի՛ր եղէք եւ զգուշացէ՛ք ագահութենէ. որովհետեւ մէկուն ստացուածքներուն առատութենէն կախուած չէ իր կեանքը»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  12:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero erran cieçón, Ikussaçue, eta beguira çaitezte auaritiatic: ecen cembeitec onhassunez abundantia badu-ere, bere vicia eztu bere onetaric.

Dyr Laux 12:15 Bavarian
Aft bot yr yn de Leut auf: "Hüettß enk ja vor n Ruechen! Dös ist +nit dyr Sin von n Löbn, däß ainer grund seinn Reichtuem in Saus und Braus löbt."

Лука 12:15 Bulgarian
И каза им: Внимавайте и пазете се от всяко користолюбие; защото животът на човека не се състои в изобилието на имота му.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
接著耶穌對他們說:「你們要注意,要提防一切貪心,因為一個人的生命不在於他財產的豐厚。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
接着耶稣对他们说:“你们要注意,要提防一切贪心,因为一个人的生命不在于他财产的丰厚。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是對眾人說:「你們要謹慎自守,免去一切的貪心,因為人的生命不在乎家道豐富。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是对众人说:“你们要谨慎自守,免去一切的贪心,因为人的生命不在乎家道丰富。”

路 加 福 音 12:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 對 眾 人 說 : 你 們 要 謹 慎 自 守 , 免 去 一 切 的 貪 心 , 因 為 人 的 生 命 不 在 乎 家 道 豐 富 。

路 加 福 音 12:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 对 众 人 说 : 你 们 要 谨 慎 自 守 , 免 去 一 切 的 贪 心 , 因 为 人 的 生 命 不 在 乎 家 道 丰 富 。

Evanðelje po Luki 12:15 Croatian Bible
I dometnu im: Klonite se i čuvajte svake pohlepe: koliko god netko obilovao, život mu nije u onom što posjeduje.

Lukáš 12:15 Czech BKR
I řekl k nim: Viztež a vystříhejte se od lakomství; neboť ne v rozhojnění statku něčího život jeho záleží.

Lukas 12:15 Danish
Og han sagde til dem: »Ser til og vogter eder for al Havesyge; thi ingens Liv beror paa, hvad han ejer, selv om han har Overflod.«

Lukas 12:15 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot hen: Ziet toe en wacht u van de gierigheid; want het is niet in den overvloed gelegen, dat iemand leeft uit zijn goederen.

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας, ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ.

Westcott and Hort 1881
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας, ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστὶν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας, ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστὶν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ τῆς πλεονεξίας· ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτῷ ἐστὶν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς· Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας· ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας, ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς, Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ τῆς πλεονεξίας· ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστὶν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ τῆς πλεονεξίας ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν δε προς αυτους ορατε και φυλασσεσθε απο πασης πλεονεξιας οτι ουκ εν τω περισσευειν τινι η ζωη αυτου εστιν εκ των υπαρχοντων αυτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν δε προς αυτους ορατε και φυλασσεσθε απο πασης πλεονεξιας οτι ουκ εν τω περισσευειν τινι η ζωη αυτου εστιν εκ των υπαρχοντων αυτω

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν δε προς αυτους ορατε και φυλασσεσθε απο της πλεονεξιας οτι ουκ εν τω περισσευειν τινι η ζωη αυτου εστιν εκ των υπαρχοντων αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπε δε προς αυτους, Ορατε και φυλασσεσθε απο της πλεονεξιας· οτι ουκ εν τω περισσευειν τινι η ζωη αυτου εστιν εκ των υπαρχοντων αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν δε προς αυτους ορατε και φυλασσεσθε απο της πλεονεξιας οτι ουκ εν τω περισσευειν τινι η ζωη αυτω εστιν εκ των υπαρχοντων αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν δε προς αυτους ορατε και φυλασσεσθε απο πασης πλεονεξιας οτι ουκ εν τω περισσευειν τινι η ζωη αυτου εστιν εκ των υπαρχοντων αυτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipen de pros autous Horate kai phylassesthe apo pasēs pleonexias, hoti ouk en tō perisseuein tini hē zōē autou estin ek tōn hyparchontōn autō.

eipen de pros autous Horate kai phylassesthe apo pases pleonexias, hoti ouk en to perisseuein tini he zoe autou estin ek ton hyparchonton auto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipen de pros autous Horate kai phylassesthe apo pasēs pleonexias, hoti ouk en tō perisseuein tini hē zōē autou estin ek tōn hyparchontōn autō.

eipen de pros autous Horate kai phylassesthe apo pases pleonexias, hoti ouk en to perisseuein tini he zoe autou estin ek ton hyparchonton auto.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen de pros autous orate kai phulassesthe apo pasēs pleonexias oti ouk en tō perisseuein tini ē zōē autou estin ek tōn uparchontōn autō

eipen de pros autous orate kai phulassesthe apo pasEs pleonexias oti ouk en tO perisseuein tini E zOE autou estin ek tOn uparchontOn autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen de pros autous orate kai phulassesthe apo tēs pleonexias oti ouk en tō perisseuein tini ē zōē autō estin ek tōn uparchontōn autou

eipen de pros autous orate kai phulassesthe apo tEs pleonexias oti ouk en tO perisseuein tini E zOE autO estin ek tOn uparchontOn autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen de pros autous orate kai phulassesthe apo tēs pleonexias oti ouk en tō perisseuein tini ē zōē autou estin ek tōn uparchontōn autou

eipen de pros autous orate kai phulassesthe apo tEs pleonexias oti ouk en tO perisseuein tini E zOE autou estin ek tOn uparchontOn autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen de pros autous orate kai phulassesthe apo tēs pleonexias oti ouk en tō perisseuein tini ē zōē autou estin ek tōn uparchontōn autou

eipen de pros autous orate kai phulassesthe apo tEs pleonexias oti ouk en tO perisseuein tini E zOE autou estin ek tOn uparchontOn autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:15 Westcott/Hort - Transliterated
eipen de pros autous orate kai phulassesthe apo pasēs pleonexias oti ouk en tō perisseuein tini ē zōē autou estin ek tōn uparchontōn autō

eipen de pros autous orate kai phulassesthe apo pasEs pleonexias oti ouk en tO perisseuein tini E zOE autou estin ek tOn uparchontOn autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen de pros autous orate kai phulassesthe apo pasēs pleonexias oti ouk en tō perisseuein tini ē zōē autou estin ek tōn uparchontōn autō

eipen de pros autous orate kai phulassesthe apo pasEs pleonexias oti ouk en tO perisseuein tini E zOE autou estin ek tOn uparchontOn autO

Lukács 12:15 Hungarian: Karoli
Monda azért nékik: Meglássátok, hogy eltávoztassátok a telhetetlenséget; mert nem a vagyonnal való bõvölködésben van az embernek az õ élete.

La evangelio laŭ Luko 12:15 Esperanto
Kaj li diris al ili:Zorgu, kaj gardu vin kontraux cxia avideco, cxar la vivo de homo ne konsistas en la abundeco de liaj posedajxoj.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:15 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi heille: katsokaat ja kavahtakaat ahneutta; sillä ei jonkun elämä siinä seiso, että hänellä paljo kalua on.

Luc 12:15 French: Darby
Et il leur dit: Voyez, et gardez-vous de toute avarice; car encore que quelqu'un soit riche, sa vie n'est pas dans ses biens.

Luc 12:15 French: Louis Segond (1910)
Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin de toute avarice; car la vie d'un homme ne dépend pas de ses biens, fût-il dans l'abondance.

Luc 12:15 French: Martin (1744)
Puis il leur dit : voyez, et gardez-vous d'avarice; car encore que les biens abondent à quelqu'un, il n'a pourtant pas la vie par ses biens.

Lukas 12:15 German: Modernized
Und sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Geiz! Denn niemand lebet davon, daß er viel Güter hat.

Lukas 12:15 German: Luther (1912)
Und er sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Geiz; denn niemand lebt davon, daß er viele Güter hat. {~}

Lukas 12:15 German: Textbibel (1899)
Er sagte aber zu ihnen: sehet zu und hütet euch vor aller Habsucht, denn der Ueberfluß thut es nicht, daß einer von dem seinigen lebe.

Luca 12:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Badate e guardatevi da ogni avarizia; perché non è dall’abbondanza de’ beni che uno possiede, ch’egli ha la sua vita.

Luca 12:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi disse loro: Badate, e guardatevi dall’avarizia; perciocchè, benchè alcuno abbondi, egli non ha però la vita per li suoi beni.

LUKAS 12:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi kata-Nya kepada mereka itu, "Ingatlah baik-baik, jagalah dirimu daripada segala tamak, karena kehidupan orang bukannya bergantung kepada kelebihan hartanya."

Luke 12:15 Kabyle: NT
Dɣa yenna i lɣaci : ?adret iman-nwen ɣef ṭṭmeɛ imi tudert n wemdan ur d-tekki ara seg wayen yesɛa ɣas akken di rrbeḥ ameqqran i gella.

누가복음 12:15 Korean
저희에게 이르시되 `삼가 모든 탐심을 물리치라 ! 사람의 생명이 그 소유의 넉넉한데 있지 아니하니라 하시고

Lucas 12:15 Latin: Vulgata Clementina
Dixitque ad illos : Videte, et cavete ab omni avaritia : quia non in abundantia cujusquam vita ejus est ex his quæ possidet.

Sv. Lūkass 12:15 Latvian New Testament
Un Viņš sacīja tiem: Pielūkojiet un sargieties no katras mantkārības, jo ne no pārpilnības un tā, kas viņam ir, atkarīga viņa dzīve!

Evangelija pagal Lukà 12:15 Lithuanian
Jis pasakė jiems: “Žiūrėkite, saugokitės godumo, nes žmogaus gyvybė nepriklauso nuo jo turto gausos”.

Luke 12:15 Maori
I mea ano ia ki a ratou, Kia mahara, kia tupato ki te apo: ehara i te mea ma te nui o nga taonga a te tangata e ora ai ia.

Lukas 12:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa til dem: Se til og ta eder i vare for all havesyke! for ingen har sitt liv av sitt gods, om han er nokså rik.

Lucas 12:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Y les dijo: Estad atentos y guardaos de toda forma de avaricia; porque aun cuando alguien tenga abundancia, su vida no consiste en sus bienes.

Lucas 12:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
También les dijo: "Estén atentos y cuídense de toda forma de avaricia; porque aun cuando alguien tenga abundancia, su vida no consiste en sus bienes."

Lucas 12:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Y les dijo: Mirad, y guardaos de la avaricia; porque la vida del hombre no consiste en la abundancia de los bienes que posee.

Lucas 12:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y díjoles: Mirad, y guardaos de toda avaricia; porque la vida del hombre no consiste en la abundancia de los bienes que posee.

Lucas 12:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y les dijo: Mirad, y guardaos de toda avaricia; porque la vida del hombre no consiste en la abundancia de los bienes que posee.

Lucas 12:15 Bíblia King James Atualizada Português
Em seguida lhes advertiu: “Tende cautela e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porquanto a vida de uma pessoa não se constitui do acúmulo de bens que possa conseguir”. A parábola do rico insensato

Lucas 12:15 Portugese Bible
E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.   

Luca 12:15 Romanian: Cornilescu
Apoi le -a zis: ,,Vedeţi şi păziţi-vă de orice fel de lăcomie de bani; căci viaţa cuiva nu stă în belşugul avuţiei lui.``

От Луки 12:15 Russian: Synodal Translation (1876)
При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилияего имения.

От Луки 12:15 Russian koi8r
При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имения.

Luke 12:15 Shuar New Testament
Nuyß Tφmiayi "PΘnker Enentßimsatarum. Nii takakna N·jain shuar iwiaaku ßchatniuiti. Tuma asamtai Kuφtrintin ajastin aya nuke Enentßimsaip."

Lukas 12:15 Swedish (1917)
Därefter sade han till dem: »Sen till, att I tagen eder till vara för allt slags girighet; ty en människas liv beror icke därpå att hon har överflöd på ägodelar.»

Luka 12:15 Swahili NT
Basi, akawaambia wote, "Jihadharini na kila aina ya tamaa; maana uzima wa mtu hautegemei wingi wa vitu alivyo navyo."

Lucas 12:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kanila, Mangagmasid kayo, at kayo'y mangagingat sa lahat ng kasakiman: sapagka't ang buhay ng tao ay hindi sa kasaganaan ng mga bagay na tinatangkilik niya.

Ǝlinjil wa n Luqa 12:15 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar inna Ɣaysa i tamattay: «He kawanay! Agǝzat iman-nawan daɣ a imosan ǝwwǝli fǝlas kud iggǝrgas awedan, da tǝmǝddurt-net wǝr tǝqqen daɣ ǝrrǝzǝɣ-net.»

ลูกา 12:15 Thai: from KJV
แล้วพระองค์จึงตรัสแก่เขาทั้งหลายว่า "จงระวังและเว้นเสียจากความโลภ เพราะว่าชีวิตของบุคคลใดๆมิได้อยู่ในของบริบูรณ์ซึ่งเขามีอยู่นั้น"

Luka 12:15 Turkish
Sonra onlara, ‹‹Dikkatli olun!›› dedi. ‹‹Her türlü açgözlülükten sakının. Çünkü insanın yaşamı, malının çokluğuna bağlı değildir.››

Лука 12:15 Ukrainian: NT
Рече ж до них: Остерегайтесь і бережітесь зажерливості; бо не в тім комусь життє його, щоб надто мати з достатків своїх.

Luke 12:15 Uma New Testament
Oti toe na'uli' -raka tauna to wori': "Mo'inga' -inga' -koi pai' pelompehi, bona neo' -koi mpokahina ba apa-apa rewa dunia'. Apa' nau' wori' rewa-ta, uma ngkai rewa toe pai' lompe' tuwu' -ta."

Lu-ca 12:15 Vietnamese (1934)
Ðoạn, Ngài phán cùng chúng rằng: Hãy giữ cẩn thận chớ hà tiện gì hết; vì sự sống của người ta không phải cốt tại của cải mình dư dật đâu.

Luke 12:14
Top of Page
Top of Page