Luke 12:14
New International Version
Jesus replied, "Man, who appointed me a judge or an arbiter between you?"

New Living Translation
Jesus replied, "Friend, who made me a judge over you to decide such things as that?"

English Standard Version
But he said to him, “Man, who made me a judge or arbitrator over you?”

New American Standard Bible
But He said to him, "Man, who appointed Me a judge or arbitrator over you?"

King James Bible
And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?

Holman Christian Standard Bible
"Friend," He said to him, "who appointed Me a judge or arbitrator over you?"

International Standard Version
But Jesus asked him, "Mister, who appointed me to be a judge or arbitrator over you people?"

NET Bible
But Jesus said to him, "Man, who made me a judge or arbitrator between you two?"

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua said to him, “Man, who has set me as a judge and a divider over you?”

GOD'S WORD® Translation
Jesus said to him, "Who appointed me to be your judge or to divide [your inheritance]?"

Jubilee Bible 2000
And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?

King James 2000 Bible
And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?

American King James Version
And he said to him, Man, who made me a judge or a divider over you?

American Standard Version
But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?

Douay-Rheims Bible
But he said to him: Man, who hath appointed me judge, or divider, over you?

Darby Bible Translation
But he said to him, Man, who established me [as] a judge or a divider over you?

English Revised Version
But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?

Webster's Bible Translation
And he said to him, Man, who made me a judge, or a divider over you?

Weymouth New Testament
"Man," He replied, "who has constituted me a judge or arbitrator over you?"

World English Bible
But he said to him, "Man, who made me a judge or an arbitrator over you?"

Young's Literal Translation
And he said to him, 'Man, who set me a judge or a divider over you?'

Lukas 12:14 Afrikaans PWL
Yeshua sê egter vir hom: “Man, wie het My as regter of verdeler oor julle aangestel?”

Luka 12:14 Albanian
Por ai u përgjigj: ''O njeri, kush më vuri mua gjykatës ose ndarës përmbi ju?''.

ﻟﻮﻗﺎ 12:14 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال له يا انسان من اقامني عليكما قاضيا او مقسّما.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:14 Armenian (Western): NT
Ան ալ ըսաւ անոր. «Մա՛րդ, ո՞վ նշանակեց զիս իրաւարար կամ բաժնող՝ ձեր վրայ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  12:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina harc erran cieçón, Guiçoná, norc eçarri nau ni iuge, edo partitzale çuen gainean?

Dyr Laux 12:14 Bavarian
Daa gstaucht yr n zamm: "Sunst +non was! Wer haet mi n zo n Richter older Schidman bei enk gmacht?"

Лука 12:14 Bulgarian
А Той му каза: Човече, кой Ме е поставил съдия или делач над вас?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他說:「朋友,誰委任了我做你們的審判官或仲裁者呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他说:“朋友,谁委任了我做你们的审判官或仲裁者呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「你這個人!誰立我做你們斷事的官,給你們分家業呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“你这个人!谁立我做你们断事的官,给你们分家业呢?”

路 加 福 音 12:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 你 這 個 人 ! 誰 立 我 作 你 們 斷 事 的 官 , 給 你 們 分 家 業 呢 ?

路 加 福 音 12:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 你 这 个 人 ! 谁 立 我 作 你 们 断 事 的 官 , 给 你 们 分 家 业 呢 ?

Evanðelje po Luki 12:14 Croatian Bible
Nato mu on reče: Čovječe, tko me postavio sucem ili djeliocem nad vama?

Lukáš 12:14 Czech BKR
A on řekl jemu: Člověče, kdo mne ustavil soudcí aneb děličem nad vámi?

Lukas 12:14 Danish
Men han sagde til ham: »Menneske! hvem har sat mig til Dommer eller Deler over eder?«

Lukas 12:14 Dutch Staten Vertaling
Maar Hij zeide tot hem: Mens, wie heeft Mij tot een rechter of scheidsman over ulieden gesteld?

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς;

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ' ὑμᾶς;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ' ὑμᾶς;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ εἴπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν δικαστὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς;

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ἄνθρωπε, τίς με κατέστησε δικαστὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς;

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπε, τίς με κατέστησε δικαστὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς;

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ἄνθρωπε τίς με κατέστησεν δικαστὴν ἢ μεριστὴν ἐφ' ὑμᾶς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτω ανθρωπε τις με κατεστησεν κριτην η μεριστην εφ υμας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτω ανθρωπε τις με κατεστησεν κριτην η μεριστην εφ υμας

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ειπεν αυτω ανθρωπε τις με κατεστησεν δικαστην η μεριστην εφ υμας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτω, Ανθρωπε, τις με κατεστησε δικαστην η μεριστην εφ υμας;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτω ανθρωπε τις με κατεστησεν δικαστην η μεριστην εφ υμας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτω ανθρωπε τις με κατεστησεν κριτην η μεριστην εφ υμας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de eipen autō Anthrōpe, tis me katestēsen kritēn ē meristēn eph’ hymas?

ho de eipen auto Anthrope, tis me katestesen kriten e meristen eph’ hymas?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de eipen autō Anthrōpe, tis me katestēsen kritēn ē meristēn eph' hymas?

ho de eipen auto Anthrope, tis me katestesen kriten e meristen eph' hymas?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de eipen autō anthrōpe tis me katestēsen kritēn ē meristēn eph umas

o de eipen autO anthrOpe tis me katestEsen kritEn E meristEn eph umas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de eipen autō anthrōpe tis me katestēsen dikastēn ē meristēn eph umas

o de eipen autO anthrOpe tis me katestEsen dikastEn E meristEn eph umas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de eipen autō anthrōpe tis me katestēsen dikastēn ē meristēn eph umas

o de eipen autO anthrOpe tis me katestEsen dikastEn E meristEn eph umas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de eipen autō anthrōpe tis me katestēsen dikastēn ē meristēn eph umas

o de eipen autO anthrOpe tis me katestEsen dikastEn E meristEn eph umas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:14 Westcott/Hort - Transliterated
o de eipen autō anthrōpe tis me katestēsen kritēn ē meristēn eph umas

o de eipen autO anthrOpe tis me katestEsen kritEn E meristEn eph umas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de eipen autō anthrōpe tis me katestēsen kritēn ē meristēn eph umas

o de eipen autO anthrOpe tis me katestEsen kritEn E meristEn eph umas

Lukács 12:14 Hungarian: Karoli
Õ pedig monda néki: Ember, ki tett engem köztetek biróvá vagy osztóvá?

La evangelio laŭ Luko 12:14 Esperanto
Sed li diris al li:Ho viro, kiu starigis min super vi kiel jugxanton aux dividanton?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:14 Finnish: Bible (1776)
Mutta hän sanoi hänelle: ihminen, kuka pani minun tuomariksi eli jakomieheksi teidän välillänne?

Luc 12:14 French: Darby
Mais il lui dit: Homme, qui est-ce qui m'a etabli sur vous pour etre votre juge et pour faire vos partages?

Luc 12:14 French: Louis Segond (1910)
Jésus lui répondit: O homme, qui m'a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages?

Luc 12:14 French: Martin (1744)
Mais il lui répondit : ô homme! qui est-ce qui m'a établi sur vous pour être votre juge, et pour faire vos partages?

Lukas 12:14 German: Modernized
Er aber sprach zu ihm: Mensch, wer hat mich zum Richter oder Erbschichter über euch gesetzt?

Lukas 12:14 German: Luther (1912)
Er aber sprach zu ihm: Mensch, wer hat mich zum Richter oder Erbschichter über euch gesetzt?

Lukas 12:14 German: Textbibel (1899)
Er aber sagte zu ihm: Mensch, wer hat mich zum Richter oder Erbschichter über euch gesetzt?

Luca 12:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Gesù gli rispose: O uomo, chi mi ha costituito su voi giudice o spartitore? Poi disse loro:

Luca 12:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli disse: O uomo, chi mi ha costituito sopra voi giudice, o partitore?

LUKAS 12:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kata Yesus kepadanya, "Hai engkau, siapakah menjadikan Aku hakim atau pembahagi atas harta kamu?"

Luke 12:14 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yas : Ay argaz, anwa i yi-sbedden iwakken ad bḍuɣ gar-awen ?

누가복음 12:14 Korean
이르시되 `이 사람아, 누가 나를 너희의 재판장이나 물건 나누는 자로 세웠느냐 ?' 하시고

Lucas 12:14 Latin: Vulgata Clementina
At ille dixit illi : Homo, quis me constituit judicem, aut divisorem super vos ?

Sv. Lūkass 12:14 Latvian New Testament
Un Viņš tam sacīja: Cilvēk, kas mani iecēlis jums par tiesnesi vai mantas dalītāju?

Evangelija pagal Lukà 12:14 Lithuanian
Jis atsakė: “Žmogau, kas gi mane skyrė jūsų teisėju ar dalytoju?”

Luke 12:14 Maori
Na ko tana meatanga ki a ia, E te tangata nei, na wai ahau i mea hei kaiwhakawa, hei kaiwehewehe i waenganui i a koutou?

Lukas 12:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han sa til ham: Menneske! hvem har satt mig til dommer eller skifter over eder?

Lucas 12:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero El le dijo: ¡Hombre! ¿Quién me ha puesto por juez o árbitro sobre vosotros?

Lucas 12:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¡Hombre!" le dijo Jesús, "¿Quién Me ha puesto por juez o árbitro sobre ustedes?"

Lucas 12:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas Él le dijo: Hombre, ¿quién me puso por juez o partidor sobre vosotros?

Lucas 12:14 Spanish: Reina Valera 1909
Mas él le dijo: Hombre, ¿quién me puso por juez ó partidor sobre vosotros?

Lucas 12:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas él le dijo: Hombre, ¿quién me puso por juez o partidor sobre vosotros?

Lucas 12:14 Bíblia King James Atualizada Português
Porém Jesus lhe replicou: “Homem, quem me designou juiz ou negociador entre vós?”

Lucas 12:14 Portugese Bible
Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?   

Luca 12:14 Romanian: Cornilescu
,,Omule``, i -a răspuns Isus, ,,cine M'a pus pe Mine judecător sau împărţitor peste voi?``

От Луки 12:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас?

От Луки 12:14 Russian koi8r
Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас?

Luke 12:14 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Aishmanka, atumin nu T·ratin anaikiamukaitiaj."

Lukas 12:14 Swedish (1917)
Men han svarade honom: »Min vän, vem har satt mig till domare eller skiftesman över eder?»

Luka 12:14 Swahili NT
Yesu akamjibu, "Rafiki, ni nani aliyeniweka mimi mwamuzi au msuluhishi kati yenu?"

Lucas 12:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sinabi niya sa kaniya, Lalake, sino ang gumawa sa aking hukom o tagapamahagi sa inyo?

ลูกา 12:14 Thai: from KJV
แต่พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "บุรุษเอ๋ย ใครได้ตั้งเราให้เป็นตุลาการ หรือเป็นผู้แบ่งมรดกให้ท่าน"

Luka 12:14 Turkish
İsa ona şöyle dedi: ‹‹Ey adam! Kim beni üzerinizde yargıç ya da hakem yaptı?››

Лука 12:14 Ukrainian: NT
Він же рече йому: Чоловіче, хто настановив мене суддею або дїлителем над вами?

Luke 12:14 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Ompi', hema to mpo'ongko' -a jadi' topohura to mpobagi-kokoi sosora totu'a-ni?"

Lu-ca 12:14 Vietnamese (1934)
Nhưng Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Hỡi người kia, ai đặt ta làm quan xử kiện hay là chia của cho các ngươi?

Luke 12:13
Top of Page
Top of Page