Luke 10:36
New International Version
"Which of these three do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of robbers?"

New Living Translation
"Now which of these three would you say was a neighbor to the man who was attacked by bandits?" Jesus asked.

English Standard Version
Which of these three, do you think, proved to be a neighbor to the man who fell among the robbers?”

Berean Study Bible
Which of these three do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of robbers?”

New American Standard Bible
"Which of these three do you think proved to be a neighbor to the man who fell into the robbers' hands?"

King James Bible
Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?

Holman Christian Standard Bible
"Which of these three do you think proved to be a neighbor to the man who fell into the hands of the robbers?""

International Standard Version
"Of these three men, who do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of the bandits?"

NET Bible
Which of these three do you think became a neighbor to the man who fell into the hands of the robbers?"

Aramaic Bible in Plain English
“Who therefore of these three appears to you to have been a neighbor to him who fell into the hands of the robbers?”

GOD'S WORD® Translation
"Of these three men, who do you think was a neighbor to the man who was attacked by robbers?"

Jubilee Bible 2000
Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?

King James 2000 Bible
Which now of these three, think you, was neighbor unto him that fell among the thieves?

American King James Version
Which now of these three, think you, was neighbor to him that fell among the thieves?

American Standard Version
Which of these three, thinkest thou, proved neighbor unto him that fell among the robbers?

Douay-Rheims Bible
Which of these three, in thy opinion, was neighbour to him that fell among the robbers?

Darby Bible Translation
Which [now] of these three seems to thee to have been neighbour of him who fell into [the hands of] the robbers?

English Revised Version
Which of these three, thinkest thou, proved neighbour unto him that fell among the robbers?

Webster's Bible Translation
Which now of these three, thinkest thou, was neighbor to him that fell among the robbers?

Weymouth New Testament
"Which of those three seems to you to have acted like a fellow man to him who fell among the robbers?"

World English Bible
Now which of these three do you think seemed to be a neighbor to him who fell among the robbers?"

Young's Literal Translation
'Who, then, of these three, seemeth to thee to have become neighbour of him who fell among the robbers?'

Lukas 10:36 Afrikaans PWL
Daarvolgens, wie van hierdie drie, dink jy, was die medemens van hom wat onder die boewe verval het?”

Luka 10:36 Albanian
Cili nga këta të tre, pra, të duket se qe i afërmi i atij që ra në duart e kusarëve?''.

ﻟﻮﻗﺎ 10:36 Arabic: Smith & Van Dyke
فاي هؤلاء الثلاثة ترى صار قريبا للذي وقع بين اللصوص.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:36 Armenian (Western): NT
Ուրեմն այս երեքէն ո՞վ կը կարծես թէ ընկերը եղաւ աւազակներու ձեռքը ինկողին»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  10:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cein bada hirur hautaric irudi çaic gaichtaguinetara erori içan denaren hurco içan dela?

Dyr Laux 10:36 Bavarian
Was mainst: Wer von dene Drei ist ietz dyr Naahste gwösn für dönn, der wo ünter d Schaecher gfalln war?"

Лука 10:36 Bulgarian
Кой от тия трима ти се вижда да се е показал ближен на изпадналия всред разбойниците?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「你認為,這三個人中,哪一個是落在強盜手中那人的鄰人呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
“你认为,这三个人中,哪一个是落在强盗手中那人的邻人呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你想,這三個人哪一個是落在強盜手中的鄰舍呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你想,这三个人哪一个是落在强盗手中的邻舍呢?”

路 加 福 音 10:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 想 , 這 三 個 人 那 一 個 是 落 在 強 盜 手 中 的 鄰 舍 呢 ?

路 加 福 音 10:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 想 , 这 三 个 人 那 一 个 是 落 在 强 盗 手 中 的 邻 舍 呢 ?

Evanðelje po Luki 10:36 Croatian Bible
Što ti se čini, koji je od ove trojice bio bližnji onomu koji je upao među razbojnike?

Lukáš 10:36 Czech BKR
Kdo tedy z těch tří zdá se tobě bližním býti tomu, kterýž upadl mezi lotry?

Lukas 10:36 Danish
Hvilken af disse tre tykkes dig nu at have været hans Næste, der var falden iblandt Røverne?«

Lukas 10:36 Dutch Staten Vertaling
Wie dan van deze drie dunkt u de naaste geweest te zijn desgenen, die onder de moordenaars gevallen was?

Nestle Greek New Testament 1904
τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς;

Westcott and Hort 1881
τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς;

RP Byzantine Majority Text 2005
Tίς οὖν τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς;

Greek Orthodox Church 1904
τίς οὖν τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς;

Tischendorf 8th Edition
τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς;

Scrivener's Textus Receptus 1894
τίς οὖν τούτων τῶν τριῶν δοκεῖ σοι πλησίον γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς;

Stephanus Textus Receptus 1550
τίς οὖν τούτων τῶν τριῶν δοκεῖ σοι πλησίον γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τις τουτων των τριων πλησιον δοκει σοι γεγονεναι του εμπεσοντος εις τους ληστας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τις τουτων των τριων πλησιον δοκει σοι γεγονεναι του εμπεσοντος εις τους ληστας

Stephanus Textus Receptus 1550
τις ουν τουτων των τριων δοκει σοι πλησιον γεγονεναι του εμπεσοντος εις τους ληστας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τις ουν τουτων των τριων δοκει σοι πλησιον γεγονεναι του εμπεσοντος εις τους ληστας;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τις ουν τουτων των τριων πλησιον δοκει σοι γεγονεναι του εμπεσοντος εις τους ληστας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τις τουτων των τριων πλησιον δοκει σοι γεγονεναι του εμπεσοντος εις τους ληστας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tis toutōn tōn triōn plēsion dokei soi gegonenai tou empesontos eis tous lēstas?

tis touton ton trion plesion dokei soi gegonenai tou empesontos eis tous lestas?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tis toutōn tōn triōn plēsion dokei soi gegonenai tou empesontos eis tous lēstas?

tis touton ton trion plesion dokei soi gegonenai tou empesontos eis tous lestas?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tis toutōn tōn triōn plēsion dokei soi gegonenai tou empesontos eis tous lēstas

tis toutOn tOn triOn plEsion dokei soi gegonenai tou empesontos eis tous lEstas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tis oun toutōn tōn triōn plēsion dokei soi gegonenai tou empesontos eis tous lēstas

tis oun toutOn tOn triOn plEsion dokei soi gegonenai tou empesontos eis tous lEstas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tis oun toutōn tōn triōn dokei soi plēsion gegonenai tou empesontos eis tous lēstas

tis oun toutOn tOn triOn dokei soi plEsion gegonenai tou empesontos eis tous lEstas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tis oun toutōn tōn triōn dokei soi plēsion gegonenai tou empesontos eis tous lēstas

tis oun toutOn tOn triOn dokei soi plEsion gegonenai tou empesontos eis tous lEstas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:36 Westcott/Hort - Transliterated
tis toutōn tōn triōn plēsion dokei soi gegonenai tou empesontos eis tous lēstas

tis toutOn tOn triOn plEsion dokei soi gegonenai tou empesontos eis tous lEstas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tis toutōn tōn triōn plēsion dokei soi gegonenai tou empesontos eis tous lēstas

tis toutOn tOn triOn plEsion dokei soi gegonenai tou empesontos eis tous lEstas

Lukács 10:36 Hungarian: Karoli
E három közül azért kit gondolsz, hogy felebarátja volt annak, a ki a rablók [kezébe] esett?

La evangelio laŭ Luko 10:36 Esperanto
Kiu el tiuj tri, laux via opinio, sin montris proksimulo de tiu, kiu falis en la manojn de la rabistoj?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:36 Finnish: Bible (1776)
Kuka siis näistä kolmesta oli sinun nähdäkses hänen lähimmäisensä, joka ryövärien käsiin oli tullut?

Luc 10:36 French: Darby
Lequel de ces trois te semble avoir ete le prochain de celui qui etait tombe entre les mains des voleurs?

Luc 10:36 French: Louis Segond (1910)
Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands?

Luc 10:36 French: Martin (1744)
Lequel donc de ces trois te semble-t-il avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des voleurs?

Lukas 10:36 German: Modernized
Welcher dünket dich, der unter diesen dreien der Nächste, sei gewesen dem, der unter die Mörder gefallen war?

Lukas 10:36 German: Luther (1912)
Welcher dünkt dich, der unter diesen Dreien der Nächste sei gewesen dem, der unter die Mörder gefallen war?

Lukas 10:36 German: Textbibel (1899)
Wer von diesen drei dünket dir der Nächste gewesen zu sein dem, der unter die Räuber fiel?

Luca 10:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quale di questi tre ti pare essere stato il prossimo di colui che s’imbatté ne’ ladroni?

Luca 10:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quale adunque di questi tre ti pare essere stato il prossimo di colui che si abbattè ne’ ladroni?

LUKAS 10:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dari antara tiga orang itu yang manakah pada sangkamu, yang menjadi sesama manusia pada orang yang jatuh ke tangan penyamun?"

Luke 10:36 Kabyle: NT
Di tlata-agi, anwa i gḥemmlen am yiman-is argaz-agi yețțuɛerran ?

누가복음 10:36 Korean
네 의견에는 이 세 사람 중에 누가 강도 만난 자의 이웃이 되겠느냐 ?'

Lucas 10:36 Latin: Vulgata Clementina
Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones ?

Sv. Lūkass 10:36 Latvian New Testament
Kā tev šķiet, kurš no šiem trim bija tuvākais tam, kas iekrita slepkavu rokās?

Evangelija pagal Lukà 10:36 Lithuanian
Kas iš šitų trijų tau atrodo buvęs artimas patekusiam į plėšikų rankas?”

Luke 10:36 Maori
Na, ki tou whakaaro, ko wai o tenei tokotoru te hoa ona i tutaki nei ki nga kaipahua?

Lukas 10:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvem av disse tre synes du nu viste sig som den manns næste som var falt iblandt røverne?

Lucas 10:36 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Cuál de estos tres piensas tú que demostró ser prójimo del que cayó en manos de los salteadores?

Lucas 10:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¿Cuál de estos tres piensas tú que demostró ser prójimo del que cayó en manos de los salteadores?"

Lucas 10:36 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Quién, pues, de estos tres te parece que fue el prójimo del que cayó en manos de los ladrones?

Lucas 10:36 Spanish: Reina Valera 1909
¿Quién, pues, de estos tres te parece que fué el prójimo de aquél que cayó en manos de los ladrónes?

Lucas 10:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Quién, pues, de estos tres te parece que fue el prójimo de aquel que cayó entre ladrones?

Lucas 10:36 Bíblia King James Atualizada Português
Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes?

Lucas 10:36 Portugese Bible
Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?   

Luca 10:36 Romanian: Cornilescu
Care dintr'aceşti trei ţi se pare că a dat dovadă că este aproapele celui ce căzuse între tîlhari?``

От Луки 10:36 Russian: Synodal Translation (1876)
Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам?

От Луки 10:36 Russian koi8r
Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам?

Luke 10:36 Shuar New Testament
Ayu, ßmijiaisha, nu menaintiu ainiana nu, ┐Tuß Imiß nekas katsumkamun waitnentramia?" Tφmiayi Jesus.

Lukas 10:36 Swedish (1917)
Vilken av dessa tre synes dig nu hava visat sig vara den mannens nästa, som hade fallit i rövarhänder?»

Luka 10:36 Swahili NT
Kisha Yesu akauliza, "Kati ya hao watatu, ni yupi aliyeonyesha kuwa jirani yake yule aliyevamiwa na majambazi?"

Lucas 10:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sino sa tatlong ito, sa akala mo, ang nagpakilalang kapuwa tao sa nahulog sa kamay ng mga tulisan?

Ǝlinjil wa n Luqa 10:36 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran inna Ɣaysa y ǝmusan n Ǝttawret wen: «Mǝni daɣ meddan win karad a, was tordeɣ as ǝnta a igan y alǝs wa ǝnɣan baydagan a amazal wa itaggu awedan y ǝšǝqqaɣ-net?»

ลูกา 10:36 Thai: from KJV
ในสามคนนั้น ท่านคิดเห็นว่า คนไหนปรากฏว่าเป็นเพื่อนบ้านของคนที่ถูกพวกโจรปล้น"

Luka 10:36 Turkish
‹‹Sence bu üç kişiden hangisi haydutlar arasına düşen adama komşu gibi davrandı?››

Лука 10:36 Ukrainian: NT
Хто ж оце з тих трох здаєть ся тобі ближнїм тому, що попавсь між розбійники?

Luke 10:36 Uma New Testament
Hudu-mi jarita-na toe, napekune' Yesus hi guru agama toei, na'uli': "Ntuku' pomporataa-nu, ngkai to tolu toera, hema-ra to ma'ahi' hi doo to rarampaki toei?"

Lu-ca 10:36 Vietnamese (1934)
Trong ba người đó, ngươi tưởng ai là lân cận với kẻ bị cướp?

Luke 10:35
Top of Page
Top of Page