Luke 10:33
New International Version
But a Samaritan, as he traveled, came where the man was; and when he saw him, he took pity on him.

New Living Translation
"Then a despised Samaritan came along, and when he saw the man, he felt compassion for him.

English Standard Version
But a Samaritan, as he journeyed, came to where he was, and when he saw him, he had compassion.

New American Standard Bible
"But a Samaritan, who was on a journey, came upon him; and when he saw him, he felt compassion,

King James Bible
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,

Holman Christian Standard Bible
But a Samaritan on his journey came up to him, and when he saw the man, he had compassion.

International Standard Version
But as he was traveling along, a Samaritan came across the man. When the Samaritan saw him, he was moved with compassion.

NET Bible
But a Samaritan who was traveling came to where the injured man was, and when he saw him, he felt compassion for him.

Aramaic Bible in Plain English
“But a Samaritan man as he traveled came where he was and he saw him and he took pity on him.”

GOD'S WORD® Translation
"But a Samaritan, as he was traveling along, came across the man. When the Samaritan saw him, he felt sorry for the man,

Jubilee Bible 2000
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was; and when he saw him, he was moved with compassion

King James 2000 Bible
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,

American King James Version
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,

American Standard Version
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion,

Douay-Rheims Bible
But a certain Samaritan being on his journey, came near him; and seeing him, was moved with compassion.

Darby Bible Translation
But a certain Samaritan journeying came to him, and seeing [him], was moved with compassion,

English Revised Version
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion,

Webster's Bible Translation
But a certain Samaritan, as he journeyed, came were he was: and when he saw him, he had compassion on him,

Weymouth New Testament
But a certain Samaritan, being on a journey, came where he lay, and seeing him was moved with pity.

World English Bible
But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion,

Young's Literal Translation
'But a certain Samaritan, journeying, came along him, and having seen him, he was moved with compassion,

Lukas 10:33 Afrikaans PWL
maar ’n sekere man van Shomron wat op reis was, het op hom afgekom en toe hy hom sien, het hy vir hom omgegee

Luka 10:33 Albanian
Por një Samaritan, që po udhëtonte, i kaloi afër, e pa dhe kishte dhembshuri.

ﻟﻮﻗﺎ 10:33 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن سامريا مسافرا جاء اليه ولما رآه تحنن

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:33 Armenian (Western): NT
Բայց Սամարացի մը՝ որ կը ճամբորդէր, եկաւ անոր քով, եւ տեսնելով զայն՝ գթաց:

Euangelioa S. Luc-en araura.  10:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina Samaritanobat bere bidea iragaiten çuela, ethor cedin harengana, eta hura ikussiric compassione har ceçan.

Dyr Laux 10:33 Bavarian
Aft kaam ayn Samreiter dyrher, was auf dyr Rais war. Wie yr n saah, hiet yr Mitlaid,

Лука 10:33 Bulgarian
Но един самарянин, като пътуваше дойде на [мястото] дето беше той, и като го видя, смили се,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
可是,有一個撒馬利亞人行路來到他那裡,看見他,就動了憐憫之心,

中文标准译本 (CSB Simplified)
可是,有一个撒马利亚人行路来到他那里,看见他,就动了怜悯之心,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
唯有一個撒馬利亞人行路來到那裡,看見他,就動了慈心,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
唯有一个撒马利亚人行路来到那里,看见他,就动了慈心,

路 加 福 音 10:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
惟 有 一 個 撒 瑪 利 亞 人 行 路 來 到 那 裡 , 看 見 他 就 動 了 慈 心 ,

路 加 福 音 10:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
惟 有 一 个 撒 玛 利 亚 人 行 路 来 到 那 里 , 看 见 他 就 动 了 慈 心 ,

Evanðelje po Luki 10:33 Croatian Bible
Neki Samarijanac putujući dođe do njega, vidje ga, sažali se

Lukáš 10:33 Czech BKR
Samaritán pak jeden, cestou se bera, přišel až k němu, a uzřev jej, milosrdenstvím hnut jest.

Lukas 10:33 Danish
Men en Samaritan, som var paa Rejse, kom til ham, og da han saa ham, ynkedes han inderligt.

Lukas 10:33 Dutch Staten Vertaling
Maar een zeker Samaritaan, reizende, kwam omtrent hem, en hem ziende, werd hij met innerlijke ontferming bewogen.

Nestle Greek New Testament 1904
Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτὸν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη,

Westcott and Hort 1881
Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ' αὐτὸν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Σαμαρείτης / Σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ' αὐτὸν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη,

RP Byzantine Majority Text 2005
Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτόν, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἐσπλαγχνίσθη,

Greek Orthodox Church 1904
Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθε κατ’ αὐτὸν, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἐσπλαγχνίσθη,

Tischendorf 8th Edition
Σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτὸν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθε κατ’ αὐτόν, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἐσπλαγχνίσθη,

Stephanus Textus Receptus 1550
Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ' αὐτὸν καὶ ἰδὼν αὐτὸν, ἐσπλαγχνίσθη

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
σαμαριτης δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων εσπλαγχνισθη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
σαμαριτης δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων εσπλαγχνισθη

Stephanus Textus Receptus 1550
σαμαρειτης δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων αυτον εσπλαγχνισθη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Σαμαρειτης δε τις οδευων ηλθε κατ αυτον, και ιδων αυτον εσπλαγχνισθη,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
σαμαρειτης δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων αυτον εσπλαγχνισθη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
σαμαριτης δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων εσπλαγχνισθη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Samareitēs de tis hodeuōn ēlthen kat’ auton kai idōn esplanchnisthē,

Samareites de tis hodeuon elthen kat’ auton kai idon esplanchnisthe,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Samareitēs de tis hodeuōn ēlthen kat' auton kai idōn esplanchnisthē,

Samareites de tis hodeuon elthen kat' auton kai idon esplanchnisthe,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
samaritēs de tis odeuōn ēlthen kat auton kai idōn esplanchnisthē

samaritEs de tis odeuOn Elthen kat auton kai idOn esplanchnisthE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
samareitēs de tis odeuōn ēlthen kat auton kai idōn auton esplanchnisthē

samareitEs de tis odeuOn Elthen kat auton kai idOn auton esplanchnisthE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
samareitēs de tis odeuōn ēlthen kat auton kai idōn auton esplanchnisthē

samareitEs de tis odeuOn Elthen kat auton kai idOn auton esplanchnisthE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
samareitēs de tis odeuōn ēlthen kat auton kai idōn auton esplanchnisthē

samareitEs de tis odeuOn Elthen kat auton kai idOn auton esplanchnisthE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:33 Westcott/Hort - Transliterated
samaritēs de tis odeuōn ēlthen kat auton kai idōn esplanchnisthē

samaritEs de tis odeuOn Elthen kat auton kai idOn esplanchnisthE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
samaritēs de tis odeuōn ēlthen kat auton kai idōn esplanchnisthē

samaritEs de tis odeuOn Elthen kat auton kai idOn esplanchnisthE

Lukács 10:33 Hungarian: Karoli
Egy samaritánus pedig az úton menvén, odaért, a hol az vala: és mikor azt látta, könyörületességre indula.

La evangelio laŭ Luko 10:33 Esperanto
Sed unu Samariano, vojagxante, alvenis tien, kie li estis, kaj lin ekvidinte, li kortusxigxis,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:33 Finnish: Bible (1776)
Mutta yksi Samarialainen vaelsi, ja tuli hänen tykönsä, ja kuin hän näki hänen, armahti hän häntä,

Luc 10:33 French: Darby
mais un Samaritain, allant son chemin, vint à lui, et, le voyant, fut emu de compassion,

Luc 10:33 French: Louis Segond (1910)
Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion lorsqu'il le vit.

Luc 10:33 French: Martin (1744)
Mais un Samaritain faisant son chemin vint à lui, et le voyant il fut touché de compassion.

Lukas 10:33 German: Modernized
Ein Samariter aber reisete und kam dahin; und da er ihn sah, jammerte ihn sein,

Lukas 10:33 German: Luther (1912)
Ein Samariter aber reiste und kam dahin; und da er ihn sah, jammerte ihn sein,

Lukas 10:33 German: Textbibel (1899)
Ein Samariter aber, der seines Weges zog, kam in seine Nähe, sah ihn und hatte Mitleiden,

Luca 10:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma un Samaritano che era in viaggio giunse presso a lui; e vedutolo, n’ebbe pietà;

Luca 10:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma un Samaritano, facendo viaggio, venne presso di lui; e, vedutolo, n’ebbe pietà.

LUKAS 10:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi seorang Samaria, yang sedang berjalan datang ke tempat ia terhantar; apabila terpandang akan dia, maka jatuhlah kasihannya,

Luke 10:33 Kabyle: NT
Ataya yiwen wubeṛṛani n tmurt n Samarya, iwweḍ-ed ɣuṛ-es, mi t-iwala iɣaḍ-it.

누가복음 10:33 Korean
어떤 사마리아인은 여행하는 중 거기 이르러 그를 보고 불쌍히 여겨

Lucas 10:33 Latin: Vulgata Clementina
Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum : et videns eum, misericordia motus est.

Sv. Lūkass 10:33 Latvian New Testament
Bet kāds samarietis, iedams savu ceļu, nonāca pie viņa un, to ieraudzījis, apžēlojās.

Evangelija pagal Lukà 10:33 Lithuanian
O vienas samarietis keliaudamas užtiko jį ir pasigailėjo.

Luke 10:33 Maori
Otira ko tetahi hamari e haere ana ki nga whenua, i te taenga ki a ia, ka kite i a ia, ka aroha,

Lukas 10:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men en samaritan som var på reise, kom dit hvor han var, og da han så ham, ynkedes han inderlig,

Lucas 10:33 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero cierto samaritano, que iba de viaje, llegó adonde él estaba; y cuando lo vio, tuvo compasión,

Lucas 10:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero cierto Samaritano, que iba de viaje, llegó adonde él estaba; y cuando lo vio, tuvo compasión.

Lucas 10:33 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero un samaritano, que iba de camino, vino adonde él estaba, y cuando lo vio, tuvo compasión de él;

Lucas 10:33 Spanish: Reina Valera 1909
Mas un Samaritano que transitaba, viniendo cerca de él, y viéndole, fué movido á misericordia;

Lucas 10:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y un samaritano que transitaba, viniendo cerca de él, y viéndole, fue movido a misericordia;

Lucas 10:33 Bíblia King James Atualizada Português
Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, assim que o viu, teve misericórdia dele.

Lucas 10:33 Portugese Bible
Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;   

Luca 10:33 Romanian: Cornilescu
Dar un Samaritean, care era în călătorie, a venit în locul unde era el, şi cînd l -a văzut, i s'a făcut milă de el.

От Луки 10:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился

От Луки 10:33 Russian koi8r
Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился

Luke 10:33 Shuar New Testament
Tura Nuyß Samaria nunkanmaya aishmansha nu jintianman wesa, nu aishmankan Wßiniak Nφ Shußrinchunak WßitnΘntramiayi.

Lukas 10:33 Swedish (1917)
Men en samarit, som färdades samma väg, kom också dit där han låg; och när denne fick se honom, ömkade han sig över honom

Luka 10:33 Swahili NT
Lakini Msamaria mmoja aliyekuwa anasafiri, alifika pale yule mtu alipokuwa, naye alipomwona, alimwonea huruma.

Lucas 10:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ang isang Samaritano, sa kaniyang paglalakbay, ay dumating sa kinaroroonan niya: at nang siya'y makita niya, ay nagdalang habag,

ลูกา 10:33 Thai: from KJV
แต่ชาวสะมาเรียคนหนึ่งเมื่อเดินมาถึงคนนั้น ครั้นเห็นแล้วก็มีใจเมตตา

Luka 10:33 Turkish
O yoldan geçen bir Samiriyeli ise adamın bulunduğu yere gelip onu görünce, yüreği sızladı.

Лука 10:33 Ukrainian: NT
Самарянин же один, ідучи дорогою, прийшов до него й, побачивши його, милосердував ся,

Luke 10:33 Uma New Testament
Uma mahae ngkai ree, liu wo'o-hawo hadua to Samaria to bula-na hi pomakoa' -na. Kanahilo-na tauna to weho toei, metumu' -mi ahi' -na.

Lu-ca 10:33 Vietnamese (1934)
Song có một người Sa-ma-ri đi đường, đến gần người đó, ngó thấy thì động lòng thương;

Luke 10:32
Top of Page
Top of Page