John 9:27
New International Version
He answered, "I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples too?"

New Living Translation
"Look!" the man exclaimed. "I told you once. Didn't you listen? Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?"

English Standard Version
He answered them, “I have told you already, and you would not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?”

Berean Study Bible
He replied, “I already told you, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?”

New American Standard Bible
He answered them, "I told you already and you did not listen; why do you want to hear it again? You do not want to become His disciples too, do you?"

King James Bible
He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?

Holman Christian Standard Bible
I already told you," he said, "and you didn't listen. Why do you want to hear it again? You don't want to become His disciples too, do you?"

International Standard Version
He answered them, "I've already told you, but you didn't listen. Why do you want to hear it again? You don't want to become his disciples, too, do you?"

NET Bible
He answered, "I told you already and you didn't listen. Why do you want to hear it again? You people don't want to become his disciples too, do you?"

Aramaic Bible in Plain English
He said to them, “I told you and you were not listening. Why do you want to hear again? Do you also want to become his disciples?”

GOD'S WORD® Translation
The man replied, "I've already told you, but you didn't listen. Why do you want to hear the story again? Do you want to become his disciples too?"

Jubilee Bible 2000
He answered them, I have told you already, and ye have heard; what more would ye hear? Do ye also desire to be his disciples?

King James 2000 Bible
He answered them, I have told you already, and you did not hear: why would you hear it again? will you also be his disciples?

American King James Version
He answered them, I have told you already, and you did not hear: why would you hear it again? will you also be his disciples?

American Standard Version
He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples?

Douay-Rheims Bible
He answered them: I have told you already, and you have heard: why would you hear it again? will you also become his disciples?

Darby Bible Translation
He answered them, I told you already and ye did not hear: why do ye desire to hear again? do ye also wish to become his disciples?

English Revised Version
He answered them, I told you even now, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples?

Webster's Bible Translation
He answered them, I have told you already, and ye did not hear: Why would ye hear it again? will ye also be his disciples?

Weymouth New Testament
"I have told you already," he replied, "and you did not listen to me. Why do you want to hear it again? Do you also mean to be disciples of his?"

World English Bible
He answered them, "I told you already, and you didn't listen. Why do you want to hear it again? You don't also want to become his disciples, do you?"

Young's Literal Translation
He answered them, 'I told you already, and ye did not hear; why again do ye wish to hear? do ye also wish to become his disciples?'

Johannes 9:27 Afrikaans PWL
Hy antwoord hulle: “Ek het julle vertel en julle het nie geluister nie. Waarom wil julle dit weer hoor? Wil julle ook Sy studentevolgelinge word?”

Gjoni 9:27 Albanian
Ai u përgjigj atyre: ''Unë tashmë ua kam thënë dhe ju nuk keni dëgjuar; pse doni ta dëgjoni përsëri? Doni ndoshta të bëheni edhe ju dishepuj të tij?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:27 Arabic: Smith & Van Dyke
اجابهم قد قلت لكم ولم تسمعوا. لماذا تريدون ان تسمعوا ايضا ألعلكم انتم تريدون ان تصيروا له تلاميذ.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:27 Armenian (Western): NT
Պատասխանեց անոնց. «Արդէ՛ն ըսի ձեզի, ու չլսեցիք. ինչո՞ւ կ՚ուզէք դարձեալ լսել. միթէ դո՞ւք ալ կ՚ուզէք ըլլալ անոր աշակերտները»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets ciecén, Ia erran drauçuet, eta eztuçue ençun: cergatic berriz ençun nahi duçue? ala çuec-ere haren discipulu eguin nahi çarete?

Dyr Johanns 9:27 Bavarian
Er gantwortt ien: "I haan s enk ee schoon gsait; wenntß ös nit lostß! Zwö mechtß is n nonmaal hoern? Wolltß öbby +aau bei iem mittuen?"

Йоан 9:27 Bulgarian
Отговори им: Казах ви ей сега, и не чухте; защо искате пак да чуете? Да не би и вие да искате да Му станете ученици?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他回答:「我已經告訴過你們,你們不聽,為什麼現在又想聽呢?難道你們也想成為他的門徒嗎?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他回答:“我已经告诉过你们,你们不听,为什么现在又想听呢?难道你们也想成为他的门徒吗?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他回答說:「我方才告訴你們,你們不聽,為什麼又要聽呢?莫非你們也要做他的門徒嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他回答说:“我方才告诉你们,你们不听,为什么又要听呢?莫非你们也要做他的门徒吗?”

約 翰 福 音 9:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 回 答 說 : 我 方 才 告 訴 你 們 , 你 們 不 聽 , 為 甚 麼 又 要 聽 呢 ? 莫 非 你 們 也 要 作 他 的 門 徒 麼 ?

約 翰 福 音 9:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 回 答 说 : 我 方 才 告 诉 你 们 , 你 们 不 听 , 为 甚 麽 又 要 听 呢 ? 莫 非 你 们 也 要 作 他 的 门 徒 麽 ?

Evanðelje po Ivanu 9:27 Croatian Bible
Odgovori im: Već vam rekoh i ne poslušaste me. Što opet hoćete čuti? Da ne kanite i vi postati njegovim učenicima?

Jan 9:27 Czech BKR
Odpověděl jim: Již jsem vám pověděl, a neslyšeli jste? Což opět chcete slyšeti? Zdaliž i vy chcete učedlníci jeho býti?

Johannes 9:27 Danish
Han svarede dem: »Jeg har allerede sagt eder det, og I hørte ikke efter. Hvorfor ville I høre det igen? Ville ogsaa I blive hans Disciple?«

Johannes 9:27 Dutch Staten Vertaling
Hij antwoordde hun: Ik heb het u alrede gezegd, en gij hebt het niet gehoord; wat wilt gij het wederom horen? Wilt gijlieden ook Zijn discipelen worden?

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπεκρίθη αὐτοῖς Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;

Westcott and Hort 1881
ἀπεκρίθη αὐτοῖς Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπεκρίθη αὐτοῖς Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπεκρίθη αὐτοῖς, Εἴπον ὑμῖν ἤδη, καὶ οὐκ ἠκούσατε. Tί πάλιν θέλετε ἀκούειν; Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;

Greek Orthodox Church 1904
ἀπεκρίθη αὐτοῖς· Εἶπον ὑμῖν ἤδη, καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;

Tischendorf 8th Edition
ἀπεκρίθη αὐτοῖς· εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπεκρίθη αὐτοῖς, Εἶπον ὑμῖν ἤδη, καὶ οὐκ ἠκούσατε, τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπεκρίθη αὐτοῖς Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απεκριθη αυτοις ειπον υμιν ηδη και ουκ ηκουσατε τι παλιν θελετε ακουειν μη και υμεις θελετε αυτου μαθηται γενεσθαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απεκριθη αυτοις ειπον υμιν ηδη και ουκ ηκουσατε τι παλιν θελετε ακουειν μη και υμεις θελετε αυτου μαθηται γενεσθαι

Stephanus Textus Receptus 1550
απεκριθη αυτοις ειπον υμιν ηδη και ουκ ηκουσατε τι παλιν θελετε ακουειν μη και υμεις θελετε αυτου μαθηται γενεσθαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απεκριθη αυτοις, Ειπον υμιν ηδη, και ουκ ηκουσατε, τι παλιν θελετε ακουειν; μη και υμεις θελετε αυτου μαθηται γενεσθαι;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απεκριθη αυτοις ειπον υμιν ηδη και ουκ ηκουσατε τι παλιν θελετε ακουειν μη και υμεις θελετε αυτου μαθηται γενεσθαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απεκριθη αυτοις ειπον υμιν ηδη και ουκ ηκουσατε τι παλιν θελετε ακουειν μη και υμεις θελετε αυτου μαθηται γενεσθαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apekrithē autois Eipon hymin ēdē kai ouk ēkousate; ti palin thelete akouein? mē kai hymeis thelete autou mathētai genesthai?

apekrithe autois Eipon hymin ede kai ouk ekousate; ti palin thelete akouein? me kai hymeis thelete autou mathetai genesthai?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apekrithē autois Eipon hymin ēdē kai ouk ēkousate; ti palin thelete akouein? mē kai hymeis thelete autou mathētai genesthai?

apekrithe autois Eipon hymin ede kai ouk ekousate; ti palin thelete akouein? me kai hymeis thelete autou mathetai genesthai?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrithē autois eipon umin ēdē kai ouk ēkousate ti palin thelete akouein mē kai umeis thelete autou mathētai genesthai

apekrithE autois eipon umin EdE kai ouk Ekousate ti palin thelete akouein mE kai umeis thelete autou mathEtai genesthai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithē autois eipon umin ēdē kai ouk ēkousate ti palin thelete akouein mē kai umeis thelete autou mathētai genesthai

apekrithE autois eipon umin EdE kai ouk Ekousate ti palin thelete akouein mE kai umeis thelete autou mathEtai genesthai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithē autois eipon umin ēdē kai ouk ēkousate ti palin thelete akouein mē kai umeis thelete autou mathētai genesthai

apekrithE autois eipon umin EdE kai ouk Ekousate ti palin thelete akouein mE kai umeis thelete autou mathEtai genesthai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithē autois eipon umin ēdē kai ouk ēkousate ti palin thelete akouein mē kai umeis thelete autou mathētai genesthai

apekrithE autois eipon umin EdE kai ouk Ekousate ti palin thelete akouein mE kai umeis thelete autou mathEtai genesthai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:27 Westcott/Hort - Transliterated
apekrithē autois eipon umin ēdē kai ouk ēkousate ti palin thelete akouein mē kai umeis thelete autou mathētai genesthai

apekrithE autois eipon umin EdE kai ouk Ekousate ti palin thelete akouein mE kai umeis thelete autou mathEtai genesthai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrithē autois eipon umin ēdē kai ouk ēkousate ti palin thelete akouein mē kai umeis thelete autou mathētai genesthai

apekrithE autois eipon umin EdE kai ouk Ekousate ti palin thelete akouein mE kai umeis thelete autou mathEtai genesthai

János 9:27 Hungarian: Karoli
Felele nékik: Már mondám néktek és nem hallátok: miért akarjátok újra hallani? avagy ti is az õ tanítványai akartok lenni?

La evangelio laŭ Johano 9:27 Esperanto
Li respondis al ili:Mi jxus diris al vi, kaj vi ne atentis; kial vi volas denove gxin auxdi? cxu vi ankaux volas farigxi liaj discxiploj?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:27 Finnish: Bible (1776)
Hän vastasi: jo minä sanoin teille, ettekö te kuulleet? Miksi te taas sitä tahdotte kuulla? Tahdotteko te myös hänen opetuslapsiksensa?

Jean 9:27 French: Darby
Il leur repondit: Je vous l'ai dejà dit, et vous n'avez pas ecoute. Pourquoi voulez-vous encore l'entendre? Voulez-vous aussi, vous, devenir ses disciples?

Jean 9:27 French: Louis Segond (1910)
Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?

Jean 9:27 French: Martin (1744)
Il leur répondit : je vous l'ai déjà dit, et vous ne l'avez point écouté, pourquoi le voulez-vous encore ouïr? voulez-vous aussi être ses disciples?

Johannes 9:27 German: Modernized
Er antwortete ihnen: Ich hab's euch jetzt gesagt; habt ihr's nicht gehöret? Was wollt ihr's abermal hören? Wollt ihr auch seine Jünger werden?

Johannes 9:27 German: Luther (1912)
Er antwortete ihnen: Ich habe es euch jetzt gesagt; habt ihr's nicht gehört? Was wollt ihr's abermals hören? Wollt ihr auch seine Jünger werden?

Johannes 9:27 German: Textbibel (1899)
Er antwortete ihnen: ich habe es euch schon gesagt, und ihr habt nicht darauf gehört. Was wollt ihr es noch einmal hören? Wollt ihr etwa auch seine Jünger werden?

Giovanni 9:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli rispose loro: Ve l’ho già detto e voi non avete ascoltato; perché volete udirlo di nuovo? Volete forse anche voi diventar suoi discepoli?

Giovanni 9:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli rispose loro: Io ve l’ho già detto, e voi non l’avete ascoltato; perchè volete udirlo di nuovo? volete punto ancora voi divenir suoi discepoli?

YOHANES 9:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahutnya kepada mereka itu, "Sudah aku katakan kepadamu, tetapi tiada juga kamu dengarkan. Apakah sebabnya kamu hendak mendengar lagi? Maukah kamu juga menjadi murid-Nya?"

John 9:27 Kabyle: NT
Yerra-yasen : Nniɣ-awen-t-id yakan meɛna ur iyi-d-semḥessem ara. Iwacu tebɣam a wen-t-id-ɛiwdeɣ ? Ula d kunwi tebɣam aț-țuɣalem d inelmaden-is ?

요한복음 9:27 Korean
대답하되 `내가 이미 일렀어도 듣지 아니하고 어찌하여 다시 듣고자 하나이까 ? 당신들도 그 제자가 되려 하나이까 ?'

Ioannes 9:27 Latin: Vulgata Clementina
Respondit eis : Dixi vobis jam, et audistis : quod iterum vultis audire ? numquid et vos vultis discipuli ejus fieri ?

Sv. Jānis 9:27 Latvian New Testament
Viņš tiem atbildēja: Es jums jau sacīju, un jūs dzirdējāt. Kāpēc jūs to vēlreiz gribat dzirdēt? Vai arī jūs gribat kļūt Viņa mācekļi?

Evangelija pagal Jonà 9:27 Lithuanian
Šis atsakė: “Aš jau sakiau jums, tik jūs neklausėte. Ar dar kartą norite išgirsti? Gal ir jūs norite tapti Jo mokiniais?”

John 9:27 Maori
Ka whakahokia e ia ki a ratou, Kua korerotia ano e ahau ki a koutou ina tonu nei, a kihai koutou i whakarongo: he aha koutou i hiahia ai kia rongo ano? E mea ana oti koutou kia meinga hei akonga mana?

Johannes 9:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han svarte dem: Jeg har allerede sagt eder det, og I hørte ikke på det; hvorfor vil I atter høre det? Kanskje også I vil bli hans disipler?

Juan 9:27 Spanish: La Biblia de las Américas
El les contestó: Ya os lo dije y no escuchasteis; ¿por qué queréis oír lo otra vez? ¿Es que también vosotros queréis haceros discípulos suyos?

Juan 9:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El les contestó: "Ya les dije y no escucharon; ¿por qué quieren oírlo otra vez? ¿Es que también ustedes quieren hacerse discípulos suyos?"

Juan 9:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Él les respondió: Ya os lo he dicho antes, y no habéis oído; ¿por qué lo queréis oír otra vez? ¿Queréis también vosotros haceros sus discípulos?

Juan 9:27 Spanish: Reina Valera 1909
Respondióles: Ya os lo he dicho, y no habéis atendido: ¿por qué lo queréis otra vez oir? ¿queréis también vosotros haceros sus discípulos?

Juan 9:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Les respondió: Ya os lo he dicho, y lo habéis oído; ¿qué más queréis oír? ¿Queréis también vosotros haceros sus discípulos?

João 9:27 Bíblia King James Atualizada Português
O homem lhes respondeu: “Eu já o disse, mas vós não credes. Por que desejais ouvir tudo uma vez mais? Acaso também quereis tornar-vos discípulo dele?”

João 9:27 Portugese Bible
Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?   

Ioan 9:27 Romanian: Cornilescu
,,Acum v'am spus``, le -a răspuns el, ,,şi n'aţi ascultat. Pentruce voiţi să mai auziţi încăodată? Doar n'aţi vrea să vă faceţi şi voi ucenicii Lui!``

От Иоанна 9:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?

От Иоанна 9:27 Russian koi8r
Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?

John 9:27 Shuar New Testament
Niisha Tφmiayi "Yaunchu Tßjarme tura anturtatsrume. ┐Urukamtai ataksha titi tusa wakerarum. Niiniu ajastin Enentßimprurmek?" Tφmiayi.

Johannes 9:27 Swedish (1917)
Han svarade dem: »Jag har ju redan sagt eder det, men I hörden icke på mig. Varför viljen I då åter höra det? Kanske viljen också I bliva hans lärjungar?»

Yohana 9:27 Swahili NT
Huyo mtu akawajibu, "Nimekwisha waambieni, nanyi hamkusikiliza; kwa nini mwataka kusikia tena? Je, ninyi pia mnataka kuwa wafuasi wake?"

Juan 9:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinagot niya sila, Kasasabi ko lamang sa inyo, at hindi ninyo pinakinggan; bakit ibig ninyong marinig uli? ibig baga naman ninyong kayo'y maging mga alagad niya?

Ǝlinjil wa n Yaxya 9:27 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan: «Arat wǝdi ya ǝmâlaɣ-awan-tu mišan wǝr di-tǝzzǝgzanam. Mafǝl tǝram a dawan-t-ǝlǝsaɣ emel? Meqqal ak kawanay da a tǝram ad tǝqqǝlam inalkiman-net ketnawan?»

ยอห์น 9:27 Thai: from KJV
ชายคนนั้นตอบเขาว่า "ข้าพเจ้าบอกท่านแล้ว และท่านไม่ฟัง ทำไมท่านจึงอยากฟังอีก ท่านอยากเป็นสาวกของท่านผู้นั้นด้วยหรือ"

Yuhanna 9:27 Turkish
Onlara, ‹‹Size demin söyledim, ama dinlemediniz›› dedi. ‹‹Niçin yeniden işitmek istiyorsunuz? Yoksa siz de mi Onun öğrencileri olmak niyetindesiniz?››

Йоан 9:27 Ukrainian: NT
Відказав їм: Я сказав вам уже, й ви чули. Чого знов хочете чути? Хиба й ви хочете Його учениками бути?

John 9:27 Uma New Testament
Natompoi' -ra: "Oti-mi kututura-kokoi we'i, ha uma ni'epei? Napa pai' nipengeei oa' -e? Ba doko' jadi' ana'guru-na lau-dakoie?"

Giaêng 9:27 Vietnamese (1934)
Người trả lời rằng: Tôi đã nói với các ông rồi, mà các ông chẳng nghe tôi. Cớ sao các ông muốn nghe lại lần nữa? Há cũng muốn làm môn đồ người chăng?

John 9:26
Top of Page
Top of Page