John 9:26
New International Version
Then they asked him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"

New Living Translation
"But what did he do?" they asked. "How did he heal you?"

English Standard Version
They said to him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”

New American Standard Bible
So they said to him, "What did He do to you? How did He open your eyes?"

King James Bible
Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?

Holman Christian Standard Bible
Then they asked him, "What did He do to you? How did He open your eyes?""

International Standard Version
Then they asked him, "What did he do to you? How did he heal your eyes?"

NET Bible
Then they said to him, "What did he do to you? How did he cause you to see?"

Aramaic Bible in Plain English
They were saying to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes for you?”

GOD'S WORD® Translation
The Jews asked him, "What did he do to you? How did he give you sight?"

Jubilee Bible 2000
Then said they to him again, What did he do to thee? How did he open thine eyes?

King James 2000 Bible
Then said they to him again, What did he to you? how opened he your eyes?

American King James Version
Then said they to him again, What did he to you? how opened he your eyes?

American Standard Version
They said therefore unto him, What did he to thee? How opened he thine eyes?

Douay-Rheims Bible
They said then to him: What did he to thee? How did he open thy eyes?

Darby Bible Translation
And they said to him again, What did he do to thee? how opened he thine eyes?

English Revised Version
They said therefore unto him, What did he to thee? how opened he thine eyes?

Webster's Bible Translation
Then they said to him again, What did he to thee? how opened he thy eyes?

Weymouth New Testament
"What did he do to you?" they asked; "how did he open your eyes?"

World English Bible
They said to him again, "What did he do to you? How did he open your eyes?"

Young's Literal Translation
And they said to him again, 'What did he to thee? how did he open thine eyes?'

Johannes 9:26 Afrikaans PWL
Weer vra hulle vir hom: “Wat het Hy vir jou gedoen? Hoe het Hy jou oë oopgemaak?”

Gjoni 9:26 Albanian
E pyetën përsëri: ''Ç'të bëri? Si t'i ka hapur sytë?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:26 Arabic: Smith & Van Dyke
فقالوا له ايضا ماذا صنع بك. كيف فتح عينيك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:26 Armenian (Western): NT
Դարձեալ ըսին անոր. «Ի՞նչ ըրաւ քեզի, ի՞նչպէս բացաւ աչքերդ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran cieçoten berriz, Cer eguin drauc? nolatan irequi ditu hire beguiac?

Dyr Johanns 9:26 Bavarian
Sö gfraagnd n: "Was haat yr n gmacht mit dir? Wie haat yr n deine Augn hinbrungen?"

Йоан 9:26 Bulgarian
Затова му казаха: Какво ти направи? Как ти отвори очите?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們問:「他對你做了什麼?怎麼開了你的眼睛?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们问:“他对你做了什么?怎么开了你的眼睛?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們就問他說:「他向你做什麼?是怎麼開了你的眼睛呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们就问他说:“他向你做什么?是怎么开了你的眼睛呢?”

約 翰 福 音 9:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 就 問 他 說 : 他 向 你 做 甚 麼 ? 是 怎 麼 開 了 你 的 眼 睛 呢 ?

約 翰 福 音 9:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 就 问 他 说 : 他 向 你 做 甚 麽 ? 是 怎 麽 开 了 你 的 眼 睛 呢 ?

Evanðelje po Ivanu 9:26 Croatian Bible
Rekoše mu opet: Što ti učini? Kako ti otvori oči?

Jan 9:26 Czech BKR
I řekli jemu opět: Coť učinil? Kterak otevřel oči tvé?

Johannes 9:26 Danish
De sagde da til ham igen: »Hvad gjorde han ved dig? Hvorledes aabnede han dine Øjne?«

Johannes 9:26 Dutch Staten Vertaling
En zij zeiden wederom tot hem: Wat heeft Hij u gedaan? Hoe heeft Hij uw ogen geopend?

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπαν οὖν αὐτῷ Τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;

Westcott and Hort 1881
εἶπαν οὖν αὐτῷ Τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπαν / εἶπον οὖν αὐτῷ Τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπον δὲ αὐτῷ πάλιν, Tί ἐποίησέν σοι; Πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;

Greek Orthodox Church 1904
εἶπον δὲ αὐτῷ πάλιν· Τί ἐποίησέ σοι; πῶς ἤνοιξέ σου τοὺς ὀφθαλμούς;

Tischendorf 8th Edition
εἶπον οὖν αὐτῷ· τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπον δὲ αὐτῷ πάλιν, Τί ἐποίησέ σοι; πῶς ἤνοιξέ σου τοὺς ὀφθαλμούς;

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπον δὲ αὐτῷ πάλιν, Τί ἐποίησέν σοι πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπον ουν αυτω τι εποιησεν σοι πως ηνοιξεν σου τους οφθαλμους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπον ουν αυτω τι εποιησεν σοι πως ηνοιξεν σου τους οφθαλμους

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπον δε αυτω παλιν τι εποιησεν σοι πως ηνοιξεν σου τους οφθαλμους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπον δε αυτω παλιν, Τι εποιησε σοι; πως ηνοιξε σου τους οφθαλμους;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπον δε αυτω παλιν τι εποιησεν σοι πως ηνοιξεν σου τους οφθαλμους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπον ουν αυτω τι εποιησεν σοι πως ηνοιξεν σου τους οφθαλμους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipan oun autō Ti epoiēsen soi? pōs ēnoixen sou tous ophthalmous?

eipan oun auto Ti epoiesen soi? pos enoixen sou tous ophthalmous?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipan oun autō Ti epoiēsen soi? pōs ēnoixen sou tous ophthalmous?

eipan oun auto Ti epoiesen soi? pos enoixen sou tous ophthalmous?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipon oun autō ti epoiēsen soi pōs ēnoixen sou tous ophthalmous

eipon oun autO ti epoiEsen soi pOs Enoixen sou tous ophthalmous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipon de autō palin ti epoiēsen soi pōs ēnoixen sou tous ophthalmous

eipon de autO palin ti epoiEsen soi pOs Enoixen sou tous ophthalmous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipon de autō palin ti epoiēsen soi pōs ēnoixen sou tous ophthalmous

eipon de autO palin ti epoiEsen soi pOs Enoixen sou tous ophthalmous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipon de autō palin ti epoiēsen soi pōs ēnoixen sou tous ophthalmous

eipon de autO palin ti epoiEsen soi pOs Enoixen sou tous ophthalmous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:26 Westcott/Hort - Transliterated
eipon oun autō ti epoiēsen soi pōs ēnoixen sou tous ophthalmous

eipon oun autO ti epoiEsen soi pOs Enoixen sou tous ophthalmous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipon oun autō ti epoiēsen soi pōs ēnoixen sou tous ophthalmous

eipon oun autO ti epoiEsen soi pOs Enoixen sou tous ophthalmous

János 9:26 Hungarian: Karoli
Újra mondák pedig néki: Mit csinált veled? Mimódon nyitotta meg a szemeidet?

La evangelio laŭ Johano 9:26 Esperanto
Tiam ili diris al li denove:Kion li faris al vi? kiamaniere li malfermis viajn okulojn?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:26 Finnish: Bible (1776)
He sanoivat taas hänelle: mitä hän sinulle teki? kuika hän sinun silmäs avasi?

Jean 9:26 French: Darby
Et ils lui dirent encore: Que t'a-t-il fait? Comment a-t-il ouvert tes yeux?

Jean 9:26 French: Louis Segond (1910)
Ils lui dirent: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?

Jean 9:26 French: Martin (1744)
Ils lui dirent donc encore : que t'a-t-il fait? comment a-t-il ouvert tes yeux?

Johannes 9:26 German: Modernized
Da sprachen sie wieder zu ihm: Was tat er dir? Wie tat er deine Augen auf?

Johannes 9:26 German: Luther (1912)
Da sprachen sie wieder zu ihm: Was tat er dir? Wie tat er deine Augen auf?

Johannes 9:26 German: Textbibel (1899)
Da sagten sie zu ihm: was hat er dir gethan? wie hat er dir die Augen geöffnet?

Giovanni 9:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Essi allora gli dissero: Che ti fece egli? Come t’aprì gli occhi?

Giovanni 9:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi da capo gli dissero: Che ti fece egli? come ti aperse egli gli occhi?

YOHANES 9:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata mereka itu pula kepadanya, "Apakah diperbuat-Nya pada engkau? Bagaimanakah Ia mencelikkan matamu?"

John 9:26 Kabyle: NT
Nnan-as daɣen : D acu i k-ixdem ? Amek i k-d-yeldi allen-ik ?

요한복음 9:26 Korean
저희가 가로되 `그 사람이 네게 무엇을 하였느냐 ? 어떻게 네 눈을 뜨게 하였느냐 ?'

Ioannes 9:26 Latin: Vulgata Clementina
Dixerunt ergo illi : Quid fecit tibi ? quomodo aperuit tibi oculos ?

Sv. Jānis 9:26 Latvian New Testament
Tie viņam sacīja: Ko Viņš tev darīja? Kā Viņš atvēra tavas acis?

Evangelija pagal Jonà 9:26 Lithuanian
Jie vėl klausė: “Ką Jis tau darė? Kaip Jis tau atvėrė akis?”

John 9:26 Maori
Ka mea ano ratou ki a ia, I aha ia ki a koe? I peheatia ou kanohi i meinga ai e ia kia kite?

Johannes 9:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De sa da til ham: Hvad gjorde han med dig? hvorledes åpnet han dine øine?

Juan 9:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Le dijeron entonces: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?

Juan 9:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ellos volvieron a preguntarle: "¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?"

Juan 9:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Y le volvieron a decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?

Juan 9:26 Spanish: Reina Valera 1909
Y volviéronle á decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?

Juan 9:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le volvieron a decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?

João 9:26 Bíblia King James Atualizada Português
E, novamente lhe indagaram: “O que Ele te fez? Como abriu teus olhos?”

João 9:26 Portugese Bible
Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?   

Ioan 9:26 Romanian: Cornilescu
Iarăş l-au întrebat: ,,Ce ţi -a făcut? Cum ţi -a deschis ochii?``

От Иоанна 9:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?

От Иоанна 9:26 Russian koi8r
Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?

John 9:26 Shuar New Testament
Ataksha aniiniak "┐Itiurtßmkama. Itiur iimtikrammia?" tiarmiayi.

Johannes 9:26 Swedish (1917)
Då frågade de honom: »Vad gjorde han med dig? På vad sätt öppnade han dina ögon?»

Yohana 9:26 Swahili NT
Basi, wakamwuliza, "Alikufanyia nini? Alikufumbuaje macho yako?"

Juan 9:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi nga nila sa kaniya, Ano ang ginawa niya sa iyo? paano ang pagkapadilat niya sa iyong mga mata?

ยอห์น 9:26 Thai: from KJV
คนเหล่านั้นจึงถามเขาอีกว่า "เขาทำอะไรกับเจ้าบ้าง เขาทำอย่างไรตาของเจ้าจึงหายบอด"

Yuhanna 9:26 Turkish
O zaman ona, ‹‹Sana ne yaptı? Gözlerini nasıl açtı?›› dediler.

Йоан 9:26 Ukrainian: NT
Сказали ж йому знов: Що зробив тобі? як одкрив очі твої?

John 9:26 Uma New Testament
Ngkai ree, rapekune' tena-i: "Napa to nababehi-koko? Beiwa-i mpaka'uri' -ko?"

Giaêng 9:26 Vietnamese (1934)
Họ lại hỏi rằng: Người đã làm điều gì cho ngươi? Mở mắt ngươi thế nào?

John 9:25
Top of Page
Top of Page