John 9:11
New International Version
He replied, "The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes. He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed, and then I could see."

New Living Translation
He told them, "The man they call Jesus made mud and spread it over my eyes and told me, 'Go to the pool of Siloam and wash yourself.' So I went and washed, and now I can see!"

English Standard Version
He answered, “The man called Jesus made mud and anointed my eyes and said to me, ‘Go to Siloam and wash.’ So I went and washed and received my sight.”

Berean Study Bible
He answered, “The man they call Jesus made some mud and anointed my eyes, and He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed and received my sight.”

New American Standard Bible
He answered, "The man who is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me, 'Go to Siloam and wash'; so I went away and washed, and I received sight."

King James Bible
He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.

Holman Christian Standard Bible
He answered, "The man called Jesus made mud, spread it on my eyes, and told me, Go to Siloam and wash.' So when I went and washed I received my sight.""

International Standard Version
He said, "The man named Jesus made some mud, spread it on my eyes, and told me, 'Go to Siloam and wash.' So off I went and washed, and I received my sight."

NET Bible
He replied, "The man called Jesus made mud, smeared it on my eyes and told me, 'Go to Siloam and wash.' So I went and washed, and was able to see."

Aramaic Bible in Plain English
He answered and said to them, “A man by the name'Yeshua' made clay and anointed me on my eyes and said to me, 'Go wash in the water of Shilokha', and I went, I washed and I saw.”

GOD'S WORD® Translation
He replied, "The man people call Jesus mixed some spit with dirt, smeared it on my eyes, and told me, 'Go to Siloam, and wash it off.' So I went there, washed it off, and received my sight."

Jubilee Bible 2000
He answered and said, A man that is called Jesus made clay and anointed my eyes and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash; and I went and washed, and I received sight.

King James 2000 Bible
He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.

American King James Version
He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.

American Standard Version
He answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: so I went away and washed, and I received sight.

Douay-Rheims Bible
He answered: That man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me: Go to the pool of Siloe, and wash. And I went, I washed, and I see.

Darby Bible Translation
He answered [and said], A man called Jesus made mud and anointed mine eyes, and said to me, Go to Siloam and wash: and having gone and washed, I saw.

English Revised Version
He answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: so I went away and washed, and I received sight.

Webster's Bible Translation
He answered and said, A man that is called Jesus, made clay, and anointed my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.

Weymouth New Testament
"He whose name is Jesus," he answered, "made clay and smeared my eyes with it, and then told me to go to Siloam and wash. So I went and washed and obtained sight."

World English Bible
He answered, "A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, 'Go to the pool of Siloam, and wash.' So I went away and washed, and I received sight."

Young's Literal Translation
he answered and said, 'A man called Jesus made clay, and rubbed my eyes, and said to me, Go away to the pool of Siloam, and wash; and having gone away and having washed, I received sight;'

Johannes 9:11 Afrikaans PWL
Hy antwoord en sê vir hulle: “’n Man met die naam Yeshua, het klei gemaak, op my oë gesmeer en vir my gesê: ‘Gaan was jou in die waters van Shiloag.’ Ek het gegaan, my gewas en ek sien.”

Gjoni 9:11 Albanian
Ai u përgjigj dhe tha: ''Një njeri, që quhet Jezus, ka bërë baltë, m'i leu sytë dhe më tha: "Shko te pellgu i Siloamit dhe lahu". Dhe unë shkova atje, u lava dhe m'u kthye drita e syve''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:11 Arabic: Smith & Van Dyke
اجاب ذاك وقال. انسان يقال له يسوع صنع طينا وطلى عينيّ وقال لي اذهب الى بركة سلوام واغتسل. فمضيت واغتسلت فابصرت.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:11 Armenian (Western): NT
Ինք պատասխանեց. «Յիսուս կոչուած մարդ մը կաւ շինեց, ծեփեց աչքերս ու ըսաւ ինծի. “Գնա՛ Սելովամի աւազանը եւ լուացուէ՛ ”: Ես ալ գացի, լուացուեցայ, ու կը տեսնեմ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets ceçan harc, eta erran ceçan, Iesus deitzen den guiconac lohi eguin du, eta frotatu ditu ene beguiac, eta erran draut, Oha Siloeco ikuzgarrira, eta garbi adi. Bada ioanic eta garbituric ikustea recebitu dut.

Dyr Johanns 9:11 Bavarian
Er gantwortt: "Der Sel, dyr Iesen, gmacht aynn Bäz, strich myr n auf d Augn und gsait myr, i solleb eyn n Schiloch zo n Waschn geen. Dös taat i, und seghn kunnt i aau."

Йоан 9:11 Bulgarian
Той отговори: Човекът който се нарича Исус, направи кал, намаза очите ми, и рече ми: Иди на Силоам и умий се. И тъй отидох, и като се умих прогледах.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他回答:「那個叫耶穌的人,和了些泥抹在我的眼睛上,吩咐我到西羅亞池子去洗。我去一洗,就得以看見。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他回答:“那个叫耶稣的人,和了些泥抹在我的眼睛上,吩咐我到西罗亚池子去洗。我去一洗,就得以看见。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他回答說:「有一個人名叫耶穌,他和泥抹我的眼睛,對我說:『你往西羅亞池子去洗。』我去一洗,就看見了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他回答说:“有一个人名叫耶稣,他和泥抹我的眼睛,对我说:‘你往西罗亚池子去洗。’我去一洗,就看见了。”

約 翰 福 音 9:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 回 答 說 : 有 一 個 人 , 名 叫 耶 穌 , 他 和 泥 抹 我 的 眼 睛 , 對 我 說 : 你 往 西 羅 亞 池 子 去 洗 。 我 去 一 洗 , 就 看 見 了 。

約 翰 福 音 9:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 回 答 说 : 有 一 个 人 , 名 叫 耶 稣 , 他 和 泥 抹 我 的 眼 睛 , 对 我 说 : 你 往 西 罗 亚 池 子 去 洗 。 我 去 一 洗 , 就 看 见 了 。

Evanðelje po Ivanu 9:11 Croatian Bible
On odgovori: Čovjek koji se zove Isus načini kal, premaza mi oči i reče mi: 'Idi u Siloam i operi se.' Odoh dakle, oprah se i progledah.

Jan 9:11 Czech BKR
On odpověděl a řekl: Člověk ten, kterýž slove Ježíš, bláto učinil a pomazal očí mých, a řekl mi: Jdi k rybníku Siloe, a umej se. I odšed a umyv se, prohlédl jsem.

Johannes 9:11 Danish
Han svarede: »En Mand, som kaldes Jesus, gjorde Dynd og smurte det paa mine Øjne og sagde til mig: Gaa hen til Siloam og to dig! Da jeg saa gik hen og toede mig, blev jeg seende.«

Johannes 9:11 Dutch Staten Vertaling
Hij antwoordde en zeide: De Mens, genaamd Jezus, maakte slijk, en bestreek mijn ogen, en zeide tot mij: Ga heen naar het badwater Siloam, en was u. En ik ging heen, en wies mij, en ik werd ziende.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπεκρίθη ἐκεῖνος Ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ὅτι Ὕπαγε εἰς τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελθὼν οὖν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα.

Westcott and Hort 1881
ἀπεκρίθη ἐκεῖνος Ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ὅτι Ὕπαγε εἰς τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελθὼν οὖν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπεκρίθη ἐκεῖνος Ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ὅτι Ὕπαγε εἰς τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελθὼν οὖν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἴπεν, Ἄνθρωπος λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν, καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ εἴπέν μοι, Ὕπαγε εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ, καὶ νίψαι. Ἀπελθὼν δὲ καὶ νιψάμενος, ἀνέβλεψα.

Greek Orthodox Church 1904
ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· Ἄνθρωπος λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησε καὶ ἐπέχρισέ μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέ μοι· ὕπαγε εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελθὼν δὲ καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα.

Tischendorf 8th Edition
ἀπεκρίθη ἐκεῖνος· ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ὅτι ὕπαγε εἰς τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελθὼν οὖν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν, Ἄνθρωπος λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησε, καὶ ἐπέχρισέ μου τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ εἶπέ μοι, Ὕπαγε εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ, καὶ νίψαι. ἀπελθὼν δὲ καὶ νιψάμενος, ἀνέβλεψα.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπέν ἄνθρωπος λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπεν, μοι Ὕπαγε εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελθὼν δὲ καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απεκριθη εκεινος ο ανθρωπος ο λεγομενος ιησους πηλον εποιησεν και επεχρισεν μου τους οφθαλμους και ειπεν μοι οτι υπαγε εις τον σιλωαμ και νιψαι απελθων ουν και νιψαμενος ανεβλεψα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απεκριθη εκεινος ο ανθρωπος ο λεγομενος ιησους πηλον εποιησεν και επεχρισεν μου τους οφθαλμους και ειπεν μοι οτι υπαγε εις τον σιλωαμ και νιψαι απελθων ουν και νιψαμενος ανεβλεψα

Stephanus Textus Receptus 1550
απεκριθη εκεινος και ειπεν ανθρωπος λεγομενος ιησους πηλον εποιησεν και επεχρισεν μου τους οφθαλμους και ειπεν μοι υπαγε εις την κολυμβηθραν του σιλωαμ και νιψαι απελθων δε και νιψαμενος ανεβλεψα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απεκριθη εκεινος και ειπεν, Ανθρωπος λεγομενος Ιησους πηλον εποιησε, και επεχρισε μου τους οφθαλμους, και ειπε μοι, Υπαγε εις την κολυμβηθραν του Σιλωαμ, και νιψαι. απελθων δε και νιψαμενος, ανεβλεψα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απεκριθη εκεινος και ειπεν ανθρωπος λεγομενος ιησους πηλον εποιησεν και επεχρισεν μου τους οφθαλμους και ειπεν μοι υπαγε εις την κολυμβηθραν του σιλωαμ και νιψαι απελθων δε και νιψαμενος ανεβλεψα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απεκριθη εκεινος ο ανθρωπος ο λεγομενος ιησους πηλον εποιησεν και επεχρισεν μου τους οφθαλμους και ειπεν μοι οτι υπαγε εις τον σιλωαμ και νιψαι απελθων ουν και νιψαμενος ανεβλεψα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apekrithē ekeinos HO anthrōpos ho legomenos Iēsous pēlon epoiēsen kai epechrisen mou tous ophthalmous kai eipen moi hoti Hypage eis ton Silōam kai nipsai; apelthōn oun kai nipsamenos aneblepsa.

apekrithe ekeinos HO anthropos ho legomenos Iesous pelon epoiesen kai epechrisen mou tous ophthalmous kai eipen moi hoti Hypage eis ton Siloam kai nipsai; apelthon oun kai nipsamenos aneblepsa.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apekrithē ekeinos HO anthrōpos ho legomenos Iēsous pēlon epoiēsen kai epechrisen mou tous ophthalmous kai eipen moi hoti Hypage eis ton Silōam kai nipsai; apelthōn oun kai nipsamenos aneblepsa.

apekrithe ekeinos HO anthropos ho legomenos Iesous pelon epoiesen kai epechrisen mou tous ophthalmous kai eipen moi hoti Hypage eis ton Siloam kai nipsai; apelthon oun kai nipsamenos aneblepsa.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrithē ekeinos o anthrōpos o legomenos iēsous pēlon epoiēsen kai epechrisen mou tous ophthalmous kai eipen moi oti upage eis ton silōam kai nipsai apelthōn oun kai nipsamenos aneblepsa

apekrithE ekeinos o anthrOpos o legomenos iEsous pElon epoiEsen kai epechrisen mou tous ophthalmous kai eipen moi oti upage eis ton silOam kai nipsai apelthOn oun kai nipsamenos aneblepsa

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithē ekeinos kai eipen anthrōpos legomenos iēsous pēlon epoiēsen kai epechrisen mou tous ophthalmous kai eipen moi upage eis tēn kolumbēthran tou silōam kai nipsai apelthōn de kai nipsamenos aneblepsa

apekrithE ekeinos kai eipen anthrOpos legomenos iEsous pElon epoiEsen kai epechrisen mou tous ophthalmous kai eipen moi upage eis tEn kolumbEthran tou silOam kai nipsai apelthOn de kai nipsamenos aneblepsa

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithē ekeinos kai eipen anthrōpos legomenos iēsous pēlon epoiēsen kai epechrisen mou tous ophthalmous kai eipen moi upage eis tēn kolumbēthran tou silōam kai nipsai apelthōn de kai nipsamenos aneblepsa

apekrithE ekeinos kai eipen anthrOpos legomenos iEsous pElon epoiEsen kai epechrisen mou tous ophthalmous kai eipen moi upage eis tEn kolumbEthran tou silOam kai nipsai apelthOn de kai nipsamenos aneblepsa

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithē ekeinos kai eipen anthrōpos legomenos iēsous pēlon epoiēsen kai epechrisen mou tous ophthalmous kai eipen moi upage eis tēn kolumbēthran tou silōam kai nipsai apelthōn de kai nipsamenos aneblepsa

apekrithE ekeinos kai eipen anthrOpos legomenos iEsous pElon epoiEsen kai epechrisen mou tous ophthalmous kai eipen moi upage eis tEn kolumbEthran tou silOam kai nipsai apelthOn de kai nipsamenos aneblepsa

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:11 Westcott/Hort - Transliterated
apekrithē ekeinos o anthrōpos o legomenos iēsous pēlon epoiēsen kai epechrisen mou tous ophthalmous kai eipen moi oti upage eis ton silōam kai nipsai apelthōn oun kai nipsamenos aneblepsa

apekrithE ekeinos o anthrOpos o legomenos iEsous pElon epoiEsen kai epechrisen mou tous ophthalmous kai eipen moi oti upage eis ton silOam kai nipsai apelthOn oun kai nipsamenos aneblepsa

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrithē ekeinos o anthrōpos o legomenos iēsous pēlon epoiēsen kai epechrisen mou tous ophthalmous kai eipen moi oti upage eis ton silōam kai nipsai apelthōn oun kai nipsamenos aneblepsa

apekrithE ekeinos o anthrOpos o legomenos iEsous pElon epoiEsen kai epechrisen mou tous ophthalmous kai eipen moi oti upage eis ton silOam kai nipsai apelthOn oun kai nipsamenos aneblepsa

János 9:11 Hungarian: Karoli
Felele az és monda: Egy ember, a kit Jézusnak mondanak, sarat készíte és rákené a szemeimre, és monda nékem: Menj el a Siloám tavára és mosódjál meg; miután pedig elmenék és megmosakodám, megjöve látásom.

La evangelio laŭ Johano 9:11 Esperanto
Li respondis kaj diris:La homo, nomata Jesuo, faris koton kaj sxmiris miajn okulojn, kaj diris al mi:Iru al SXiloahx, kaj vin lavu; kaj mi iris, kaj lavis min, kaj mi ricevis vidpovon.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:11 Finnish: Bible (1776)
Vastasi hän ja sanoi: se ihminen, joka Jesukseksi kutsutaan, teki loan, ja voiteli minun silmäni, ja sanoi minulle: mene ja pese Siloamin lammikossa. Ja kuin minä menin ja pesin, niin minä sanin näköni.

Jean 9:11 French: Darby
Il repondit et dit: Un homme, appele Jesus, fit de la boue et oignit mes yeux, et me dit: Va à Siloe et lave-toi. Et je m'en suis alle, et je me suis lave, et j'ai vu.

Jean 9:11 French: Louis Segond (1910)
Il répondit: L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J'y suis allé, je me suis lavé, et j'ai recouvré la vue.

Jean 9:11 French: Martin (1744)
Il répondit, et dit : cet homme qu'on appelle Jésus, a fait de la boue, et il l'a mise sur mes yeux, et m'a dit : va au réservoir de Siloé, et te lave; après donc que j'y suis allé, et que je me suis lavé, j'ai recouvré la vue.

Johannes 9:11 German: Modernized
Er antwortete und sprach: Der Mensch, der Jesus heißet, machte einen Kot und schmierete meine Augen und sprach: Gehe hin zu dem Teich Siloah und wasche dich. Ich ging hin und wusch mich und ward sehend.

Johannes 9:11 German: Luther (1912)
Er antwortete und sprach: Der Mensch, der Jesus heißt, machte einen Kot und schmierte meine Augen und sprach: "Gehe hin zu dem Teich Siloah und wasche dich!" Ich ging hin und wusch mich und ward sehend.

Johannes 9:11 German: Textbibel (1899)
Er antwortete: der Mensch mit Namen Jesus hat einen Teig gemacht und mir die Augen bestrichen, und zu mir gesagt: gehe zum Siloam und wasche dich. Da gieng ich hin und wusch mich und ward sehend.

Giovanni 9:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli rispose: Quell’uomo che si chiama Gesù fece del fango, me ne spalmò gli occhi e mi disse: Vattene a Siloe e làvati. Io quindi sono andato, e mi son lavato e ho ricuperato la vista.

Giovanni 9:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli rispose, e disse: Un uomo, detto Gesù, fece del loto, e me ne impiastrò gli occhi, e mi disse: Vattene alla pescina di Siloe, e lavati. Ed io, essendovi andato, e lavatomi, ho ricuperata la vista.

YOHANES 9:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahutnya, "Ada seorang yang bernama Yesus membuat tanah itu lembik, lalu disapukan-Nya kepada mataku sambil kata-Nya: Pergilah engkau basuh ke kolam Siloam. Maka pergilah aku basuh ke situ, lalu aku pun nampaklah."

John 9:11 Kabyle: NT
Nețța yerra-yasen : Argaz-nni iwumi qqaṛen Ɛisa yexleḍ akal s tsusaf-is, yeḍla-t i wallen-iw, yenna-yi-d : « Ṛuḥ aț-țessirdeḍ di tala n Silwi.» Mi ṛuḥeɣ ssardeɣ, imiren kan yuɣal iyi-d yeẓri.

요한복음 9:11 Korean
대답하되 `예수라 하는 그 사람이 진흙을 이겨 내 눈에 바르고 나더러 실로암에 가서 씻으라 하기에 가서 씻었더니 보게 되었노라'

Ioannes 9:11 Latin: Vulgata Clementina
Respondit : Ille homo qui dicitur Jesus, lutum fecit : et unxit oculos meos, et dixit mihi : Vade ad natatoria Siloë, et lava. Et abii, et lavi, et video.

Sv. Jānis 9:11 Latvian New Testament
Viņš atbildēja: Tas Cilvēks, kuru sauc Jēzus, iztaisīja javu un nozieda manas acis, un sacīja man: ej pie Siloe dīķa un nomazgājies. Es aizgāju, nomazgājos un redzu.

Evangelija pagal Jonà 9:11 Lithuanian
Jis atsakė: “Žmogus, vadinamas Jėzumi, padarė purvo, patepė juo mano akis ir pasakė: ‘Eik į Siloamo tvenkinį ir nusiprausk’. Aš nuėjau, nusiprausiau ir praregėjau”.

John 9:11 Maori
Ka whakahoki ia ka mea, Na te tangata, e huaina nei ko Ihu, i pokepoke he paru, pania ana e ia ki oku kanohi, ka mea mai ki ahau, Haere ki Hiroama horoi ai: na, ko toku haerenga atu, ko taku horoinga, kite ana ahau.

Johannes 9:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han svarte: Den mann som heter Jesus, gjorde en deig og smurte på mine øine og sa til mig: Gå til Siloa og vask dig! Da jeg så gikk bort og vasket mig, fikk jeg mitt syn.

Juan 9:11 Spanish: La Biblia de las Américas
El respondió: El hombre que se llama Jesús hizo barro, lo untó sobre mis ojos y me dijo: ``Ve al Siloé y lávate. Así que fui, me lavé y recibí la vista.

Juan 9:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El respondió: "El hombre que se llama Jesús hizo barro, lo untó sobre mis ojos y me dijo: 'Ve al estanque de Siloé y lávate.' Así que fui, me lavé y recibí la vista."

Juan 9:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Respondió él y dijo: El hombre que se llama Jesús hizo lodo, y me untó los ojos, y me dijo: Ve al estanque de Siloé, y lávate, y fui y me lavé, y recibí la vista.

Juan 9:11 Spanish: Reina Valera 1909
Respondió él y dijo: El hombre que se llama Jesús, hizo lodo, y me untó los ojos, y me dijo: Ve al Siloé, y lávate: y fuí, y me lavé, y recibí la vista.

Juan 9:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Respondió él y dijo: Un hombre que se llama Jesús, hizo lodo, y me untó los ojos, y me dijo: Ve al estanque de Siloé, y lávate; y fui, y me lavé, y recibí la vista.

João 9:11 Bíblia King James Atualizada Português
Ele respondeu: “Um homem chamado Jesus misturou terra com saliva, ungiu meus olhos e disse-me: ‘vai, lava-te no tanque de Siloé.’ Então eu fui, lavei-me, e recebi a visão.”

João 9:11 Portugese Bible
Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.   

Ioan 9:11 Romanian: Cornilescu
El a răspuns: ,,Omul acela, căruia i se zice Isus, a făcut tină, mi -a uns ochii, şi mi -a zis: ,Du-te la scăldătoarea Siloamului, şi spală-te.` M'am dus, m'am spălat, şi mi-am căpătat vederea.``

От Иоанна 9:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел.

От Иоанна 9:11 Russian koi8r
Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел.

John 9:11 Shuar New Testament
Niisha Tφmiayi "Aishman Jesusa nu tsakusan Jφirun yakartur "Siruφ pajamtai entsanam nijiamauta" turutmiai. Takui wena nijiamaran paant iimpramjai" Tφmiayi.

Johannes 9:11 Swedish (1917)
Han svarade: »Den man som heter Jesus gjorde en deg och smorde därmed mina ögon och sade till mig: 'Gå bort till Siloam och två dig.' Jag gick då dit och tvådde mig, och så fick jag min syn.»

Yohana 9:11 Swahili NT
Naye akawajibu, "Yule mtu aitwaye Yesu alifanya tope, akanipaka machoni na kuniambia: Nenda ukanawe katika bwawa la Siloamu. Basi, mimi nikaenda, nikanawa, nikapata kuona."

Juan 9:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sumagot siya, Ang lalaking tinatawag na Jesus ay gumawa ng putik, at pinahiran ang aking mga mata, at sinabi sa akin, Humayo ka sa Siloe, at maghugas ka: kaya't ako'y humayo at naghugas, at ako'y tumanggap ng paningin.

Ǝlinjil wa n Yaxya 9:11 Tawallamat Tamajaq NT
Igann-asan: «Alǝs as gannin Ɣaysa, a igan arat ǝn talaq, tǝzzar issǝlal-tat i šittawen-in, inn-i ad aglaɣ ǝšširǝdaɣ udǝm-in daɣ tǝɣazart ta n Siloxam. Ǝgleɣ ǝššoradaq-qu ɣas, ǝgrawaɣ asawad-in.»

ยอห์น 9:11 Thai: from KJV
เขาตอบว่า "ชายคนหนึ่งชื่อเยซู ได้ทำโคลนทาตาของข้าพเจ้า และบอกข้าพเจ้าว่า `จงไปที่สระสิโลอัมแล้วล้างออกเสีย' ข้าพเจ้าก็ได้ไปล้างตาจึงมองเห็นได้"

Yuhanna 9:11 Turkish
O da şöyle yanıt verdi: ‹‹İsa adındaki adam çamur yapıp gözlerime sürdü ve bana, ‹Şiloaha git, yıkan› dedi. Ben de gidip yıkandım ve gözlerim açıldı.››

Йоан 9:11 Ukrainian: NT
Відказав він, і каже: Чоловік, званий Ісус, зробив грязиво, й помазав мої очі, і рече менї: Іди до Силоамської купелї та вмий ся. Пійшовши ж і вмившись, прозрів я.

John 9:11 Uma New Testament
Na'uli' -raka: "Tauna to rahanga' Yesus mpobabehi rege', nagelai' -ki mata-ku, na'uli' -ka: 'Hilou-ko monoku hi wuhu' Siloam.' Hilou mpu'u-ama monoku, ngkai ree pehilo-ama-kuwo!"

Giaêng 9:11 Vietnamese (1934)
Người trả lời rằng: Người tên gọi là Jêsus kia đã hóa bùn, xức mắt tôi, và nói tôi rằng: hãy đi đến rửa nơi ao Si-lô-ê. Vậy, tôi đi đến, rửa tại đó, rồi thấy được.

John 9:10
Top of Page
Top of Page