John 9:10
New International Version
"How then were your eyes opened?" they asked.

New Living Translation
They asked, "Who healed you? What happened?"

English Standard Version
So they said to him, “Then how were your eyes opened?”

Berean Study Bible
“How then were your eyes opened?” they asked.

New American Standard Bible
So they were saying to him, "How then were your eyes opened?"

King James Bible
Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?

Holman Christian Standard Bible
Therefore they asked him, "Then how were your eyes opened?"

International Standard Version
So they asked him, "How, then, did you gain your eyesight?"

NET Bible
So they asked him, "How then were you made to see?"

Aramaic Bible in Plain English
They were saying to him, “How were your eyes opened?”

GOD'S WORD® Translation
So they asked him, "How did you receive your sight?"

Jubilee Bible 2000
Then they said unto him, How were thine eyes opened?

King James 2000 Bible
Therefore said they unto him, How were your eyes opened?

American King James Version
Therefore said they to him, How were your eyes opened?

American Standard Version
They said therefore unto him, How then were thine eyes opened?

Douay-Rheims Bible
They said therefore to him: How were thy eyes opened?

Darby Bible Translation
They said therefore to him, How have thine eyes been opened?

English Revised Version
They said therefore unto him, How then were thine eyes opened?

Webster's Bible Translation
Therefore they said to him, How were thy eyes opened?

Weymouth New Testament
"How then were your eyes opened?" they asked.

World English Bible
They therefore were asking him, "How were your eyes opened?"

Young's Literal Translation
They said, therefore, to him, 'How were thine eyes opened?'

Johannes 9:10 Afrikaans PWL
Hulle vra vir hom: “Hoe is jou oë oopgemaak?”

Gjoni 9:10 Albanian
I thanë pra: ''Si të janë hapur sytë?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:10 Arabic: Smith & Van Dyke
فقالوا له كيف انفتحت عيناك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:10 Armenian (Western): NT
Ուրեմն ըսին իրեն. «Հապա ի՞նչպէս աչքերդ բացուեցան»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erran cieçoten bada, Nolatan irequi içan dirade hire beguiac?

Dyr Johanns 9:10 Bavarian
Ietz gfraagnd s n: "Wie ist n dös gangen, däßst ietz seghst?"

Йоан 9:10 Bulgarian
Затова му рекоха: Тогава как ти се отвориха очите?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們問他:「那麼,你的眼睛是怎麼開的呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们问他:“那么,你的眼睛是怎么开的呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們對他說:「你的眼睛是怎樣開的呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们对他说:“你的眼睛是怎样开的呢?”

約 翰 福 音 9:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 對 他 說 : 你 的 眼 睛 是 怎 麼 開 的 呢 ?

約 翰 福 音 9:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 对 他 说 : 你 的 眼 睛 是 怎 麽 开 的 呢 ?

Evanðelje po Ivanu 9:10 Croatian Bible
Nato ga upitaše: Kako su ti se otvorile oči?

Jan 9:10 Czech BKR
Tedy řekli jemu: Kterak jsou otevříny oči tvé?

Johannes 9:10 Danish
Da sagde de til ham: »Hvorledes bleve dine Øjne aabnede?«

Johannes 9:10 Dutch Staten Vertaling
Zij dan zeiden tot hem: Hoe zijn u de ogen geopend?

Nestle Greek New Testament 1904
ἔλεγον οὖν αὐτῷ Πῶς οὖν ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;

Westcott and Hort 1881
ἔλεγον οὖν αὐτῷ Πῶς οὖν ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔλεγον οὖν αὐτῷ Πῶς οὖν ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔλεγον οὖν αὐτῷ, Πῶς ἀνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;

Greek Orthodox Church 1904
ἔλεγον οὖν αὐτῷ· Πῶς ἀνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;

Tischendorf 8th Edition
ἔλεγον οὖν αὐτῷ· πῶς οὖν ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔλεγον οὖν αὐτῷ, Πῶς ἀνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔλεγον οὖν αὐτῷ Πῶς ἀνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ελεγον ουν αυτω πως [ουν] ηνεωχθησαν σου οι οφθαλμοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ελεγον ουν αυτω πως ουν ηνεωχθησαν σου οι οφθαλμοι

Stephanus Textus Receptus 1550
ελεγον ουν αυτω πως ανεωχθησαν σου οι οφθαλμοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ελεγον ουν αυτω, Πως ανεωχθησαν σου οι οφθαλμοι;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ελεγον ουν αυτω πως ανεωχθησαν σου οι οφθαλμοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ελεγον ουν αυτω πως [ουν] ηνεωχθησαν σου οι οφθαλμοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
elegon oun autō Pōs oun ēneōchthēsan sou hoi ophthalmoi?

elegon oun auto Pos oun eneochthesan sou hoi ophthalmoi?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
elegon oun autō Pōs oun ēneōchthēsan sou hoi ophthalmoi?

elegon oun auto Pos oun eneochthesan sou hoi ophthalmoi?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
elegon oun autō pōs oun ēneōchthēsan sou oi ophthalmoi

elegon oun autO pOs oun EneOchthEsan sou oi ophthalmoi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
elegon oun autō pōs aneōchthēsan sou oi ophthalmoi

elegon oun autO pOs aneOchthEsan sou oi ophthalmoi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
elegon oun autō pōs aneōchthēsan sou oi ophthalmoi

elegon oun autO pOs aneOchthEsan sou oi ophthalmoi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
elegon oun autō pōs aneōchthēsan sou oi ophthalmoi

elegon oun autO pOs aneOchthEsan sou oi ophthalmoi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:10 Westcott/Hort - Transliterated
elegon oun autō pōs [oun] ēneōchthēsan sou oi ophthalmoi

elegon oun autO pOs [oun] EneOchthEsan sou oi ophthalmoi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
elegon oun autō pōs [oun] ēneōchthēsan sou oi ophthalmoi

elegon oun autO pOs [oun] EneOchthEsan sou oi ophthalmoi

János 9:10 Hungarian: Karoli
Mondának azért néki: Mimódon nyiltak meg a te szemeid?

La evangelio laŭ Johano 9:10 Esperanto
Ili do diris al li:Kiamaniere viaj okuloj malfermigxis?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:10 Finnish: Bible (1776)
Niin he sanoivat hänelle: kuinka sinun silmäs aukenivat?

Jean 9:10 French: Darby
Lui dit: C'est moi-meme. Ils lui dirent donc: Comment ont ete ouverts tes yeux?

Jean 9:10 French: Louis Segond (1910)
Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?

Jean 9:10 French: Martin (1744)
Ils lui dirent donc : comment ont été ouverts tes yeux?

Johannes 9:10 German: Modernized
Da sprachen sie zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan?

Johannes 9:10 German: Luther (1912)
Da sprachen sie zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan worden?

Johannes 9:10 German: Textbibel (1899)
Da sagten sie zu ihm: wie wurden dir denn die Augen aufgethan?

Giovanni 9:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora essi gli domandarono: Com’è che ti sono stati aperti gli occhi?

Giovanni 9:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gli dissero adunque: Come ti sono stati aperti gli occhi?

YOHANES 9:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata mereka itu kepadanya, "Bagaimanakah matamu dapat celik?"

John 9:10 Kabyle: NT
Nnan-as : Ihi amek i d-ldint wallen ik ?

요한복음 9:10 Korean
저희가 묻되 `그러면 네 눈이 어떻게 떠졌느냐 ?'

Ioannes 9:10 Latin: Vulgata Clementina
Dicebant ergo ei : Quomodo aperti sunt tibi oculi ?

Sv. Jānis 9:10 Latvian New Testament
Tad tie viņam sacīja: Kā tavas acis tika atvērtas?

Evangelija pagal Jonà 9:10 Lithuanian
Tada jie klausė jį: “Kaip atsivėrė tau akys?”

John 9:10 Maori
Katahi ratou ka mea ki a ia, Na te aha ra i kite ai ou kanohi?

Johannes 9:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De sa da til ham: Hvorledes blev dine øine åpnet?

Juan 9:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces le decían: ¿Cómo te fueron abiertos los ojos?

Juan 9:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces le decían: "¿Cómo te fueron abiertos los ojos?"

Juan 9:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Y le dijeron: ¿Cómo fueron abiertos tus ojos?

Juan 9:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijéronle: ¿Cómo te fueron abiertos los ojos?

Juan 9:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces le decían: ¿Cómo te fueron abiertos los ojos?

João 9:10 Bíblia King James Atualizada Português
Por esse motivo, indagaram-lhe: “Como te foram abertos os olhos?”

João 9:10 Portugese Bible
Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?   

Ioan 9:10 Romanian: Cornilescu
Deci i-au zis: ,,Cum ţi s'au deschis ochii?``

От Иоанна 9:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?

От Иоанна 9:10 Russian koi8r
Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?

John 9:10 Shuar New Testament
Tutai aniiniak "┐Itiurak yamaikia iimiam?" tiarmiayi.

Johannes 9:10 Swedish (1917)
Och de frågade honom: »Huru blevo då dina ögon öppnade?»

Yohana 9:10 Swahili NT
Basi, wakamwuliza, "Sasa, macho yako yalipataje kufumbuliwa?"

Juan 9:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa kaniya nga'y kanilang sinabi, Paano nga ang pagkadilat ng iyong mga mata?

Ǝlinjil wa n Yaxya 9:10 Tawallamat Tamajaq NT
A tu-sastanan gannan-as: «Mǝni tǝmǝwit tas tǝgrawaɣ asawad-nak?»

ยอห์น 9:10 Thai: from KJV
เขาทั้งหลายจึงถามเขาว่า "ตาของเจ้าหายบอดได้อย่างไร"

Yuhanna 9:10 Turkish
‹‹Öyleyse, gözlerin nasıl açıldı?›› diye sordular.

Йоан 9:10 Ukrainian: NT
Сказали тодї йому: Як відкрились твої очі?

John 9:10 Uma New Testament
Jadi', rapekune' -i: "Ha beiwa pai' alaa-na pehilo-ko?"

Giaêng 9:10 Vietnamese (1934)
Chúng bèn hỏi người rằng: Tại sao mắt ngươi đã mở được?

John 9:9
Top of Page
Top of Page