New International VersionAt this, those who heard began to go away one at a time, the older ones first, until only Jesus was left, with the woman still standing there.
New Living TranslationWhen the accusers heard this, they slipped away one by one, beginning with the oldest, until only Jesus was left in the middle of the crowd with the woman.
English Standard VersionBut when they heard it, they went away one by one, beginning with the older ones, and Jesus was left alone with the woman standing before him.
Berean Study BibleWhen they heard this, they began to go away one by one, beginning with the older ones, until only Jesus was left, with the woman standing there.
New American Standard Bible When they heard it, they began to go out one by one, beginning with the older ones, and He was left alone, and the woman, where she was, in the center of the court.
King James BibleAnd they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
Holman Christian Standard BibleWhen they heard this, they left one by one, starting with the older men. Only He was left, with the woman in the center.
International Standard VersionWhen they heard this, they went away one by one, beginning with the oldest, and he was left alone with the woman standing there.
NET BibleNow when they heard this, they began to drift away one at a time, starting with the older ones, until Jesus was left alone with the woman standing before him.
Aramaic Bible in Plain EnglishBut when these heard, they were exiting, one by one, beginning from the Elders, and the woman who had been in the midst was left alone.
GOD'S WORD® TranslationOne by one, beginning with the older men, the scribes and Pharisees left. Jesus was left alone with the woman.
Jubilee Bible 2000And those who heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest even unto the last; and Jesus was left alone and the woman that had been in the midst.
King James 2000 BibleAnd they who heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing before him.
American King James VersionAnd they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the oldest, even to the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the middle.
American Standard VersionAnd they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.
Douay-Rheims BibleBut they hearing this, went out one by one, beginning at the eldest. And Jesus alone remained, and the woman standing in the midst.
Darby Bible TranslationBut they, having heard [that], went out one by one beginning from the elder ones until the last; and Jesus was left alone and the woman standing there.
English Revised VersionAnd they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.
Webster's Bible TranslationAnd they who heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even to the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
Weymouth New TestamentThey listened to Him, and then, beginning with the eldest, took their departure, one by one, till all were gone. And Jesus was left behind alone--and the woman in the centre of the court.
World English BibleThey, when they heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning from the oldest, even to the last. Jesus was left alone with the woman where she was, in the middle.
Young's Literal Translation and they having heard, and by the conscience being convicted, were going forth one by one, having begun from the elders -- unto the last; and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. Johannes 8:9 Afrikaans PWL Toe hulle dit hoor, het hulle een vir een weggegaan, beginnende by die oudste en die vrou wat daar tussen hulle gestaan het, is alleen gelos. Gjoni 8:9 Albanian Atëherë ata, e dëgjuan këtë dhe të bindur nga ndërgjegjja, u larguan një nga një, duke filluar nga më të vjetrit e deri te të fundit; kështu Jezusi mbeti vetëm me atë grua, që qëndronte atje në mes. ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:9 Arabic: Smith & Van Dyke واما هم فلما سمعوا وكانت ضمائرهم تبكّتهم خرجوا واحدا فواحدا مبتدئين من الشيوخ الى الآخرين. وبقي يسوع وحده والمرأة واقفة في الوسط. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:9 Armenian (Western): NT Իսկ անոնք՝ լսելով ասիկա եւ կշտամբուելով իրենց խղճմտանքէն՝ դուրս կ՚ելլէին մէկ առ մէկ, ամենէն տարեցներէն սկսեալ՝ մինչեւ յետինները. ու Յիսուս մինակ մնաց, եւ կինը՝ մէջտեղ կայնած: Euangelioa S. Ioannen araura. 8:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT Bada hori ençun çutenean, conscientiac accusatzen cituela, bata bercearen ondoan ilkiten ciraden çaharrenetaric hassiric azquenetarano: eta Iesus bera gueldi cedin, eta artean cegoen emaztea Dyr Johanns 8:9 Bavarian Wie s sein Antwort ghoert hietnd, schlich ainer naach n Andern furt, und de Dietwärt als Allereersts. Dyr Iesen blib yllain hint mit dönn Weiberleut, was allweil non daastuendd. Йоан 8:9 Bulgarian А те, като чуха това разотидоха се един по един, като почнаха от по-старите [и следваха] до последните; и Исус остана сам, и жената, гдето си беше, насред. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 他們聽了這話,從年長的開始,一個接一個地走開了。最後,只剩下耶穌和那站在中間的婦人。 中文标准译本 (CSB Simplified) 他们听了这话,从年长的开始,一个接一个地走开了。最后,只剩下耶稣和那站在中间的妇人。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他們聽見這話,就從老到少,一個一個地都出去了,只剩下耶穌一人,還有那婦人仍然站在當中。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他们听见这话,就从老到少,一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。 約 翰 福 音 8:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 聽 見 這 話 , 就 從 老 到 少 , 一 個 一 個 的 都 出 去 了 , 只 剩 下 耶 穌 一 人 , 還 有 那 婦 人 仍 然 站 在 當 中 。 約 翰 福 音 8:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 听 见 这 话 , 就 从 老 到 少 , 一 个 一 个 的 都 出 去 了 , 只 剩 下 耶 稣 一 人 , 还 有 那 妇 人 仍 然 站 在 当 中 。 Evanðelje po Ivanu 8:9 Croatian Bible A kad oni to čuše, stadoše odlaziti jedan za drugim, počevši od starijih. Osta Isus sam - i žena koja stajaše u sredini. Jan 8:9 Czech BKR A oni uslyševše to a v svědomích svých obviněni jsouce, jeden po druhém odcházeli, počavše od starších až do posledních. I zůstal tu Ježíš sám, a žena uprostřed stojeci. Johannes 8:9 Danish Men da de hørte det, gik de bort, den ene efter den anden, fra de ældste til de yngste, og Jesus blev alene tilbage med Kvinden, som stod der i Midten. Johannes 8:9 Dutch Staten Vertaling Maar zij, dit horende, en van hun geweten overtuigd zijnde, gingen uit, de een na den andere, beginnende van de oudsten tot de laatsten; en Jezus werd alleen gelaten; en de vrouw in het midden staande. Nestle Greek New Testament 1904 οἱ δὲ, ἀκούσαντες καὶ ὑπὸ τῆς συνειδήσεως ἐλεγχόμενοι, ἐξήρχοντο εἷς καθεῖς, ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων ἕως τῶν ἐσχάτων· καὶ κατελείφθη μόνος ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ ἑστῶσα.Westcott and Hort 1881 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ' εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ κατελείφθη μόνος, καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα. Westcott and Hort / [NA27 variants] οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ' εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ κατελείφθη μόνος, καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα. RP Byzantine Majority Text 2005 Οἱ δέ, ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ τῆς συνειδήσεως ἐλεγχόμενοι, ἐξήρχοντο εἷς καθ’ εἷς, ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων· καὶ κατελείφθη μόνος ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα. Οἱ δέ, ἀκούσαντες, ἐξήρχοντο εἷς καθ’ εἷς, ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων ἕως τῶν ἐσχάτων· καὶ κατελείφθη μόνος ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα. Greek Orthodox Church 1904 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ’ εἷς, ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ κατελείφθη ὁ Ἰησοῦς καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα. Tischendorf 8th Edition οἱ δὲ ἀκούσαντες καὶ ὑπὸ τῆς συνειδήσεως ἐλεγχόμενοι ἐξήρχοντο εἷς καθ’ εἷς, ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων ἕως τῶν ἐσχάτων, καὶ κατελείφθη μόνος ὁ Ἰησοῦς καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ ἑστῶσα. Scrivener's Textus Receptus 1894 οἱ δέ, ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ τῆς συνειδήσεως ἐλεγχόμενοι, ἐξήρχοντο εἷς καθ’ εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων ἕως τῶν ἐσχάτων· καὶ κατελείφθη μόνος ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ ἑστῶσα. Stephanus Textus Receptus 1550 οἱ δὲ ἀκούσαντες καὶ ὑπὸ τῆς συνειδήσεως ἐλεγχόμενοι, ἐξήρχοντο εἷς καθ' εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων ἕως τῶν ἐσχάτων καὶ κατελείφθη μόνος ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ ἑστῶσα Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics οι δε ακουσαντες εξηρχοντο εις καθ εις αρξαμενοι απο των πρεσβυτερων και κατελειφθη μονος και η γυνη εν μεσω ουσα Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics οι δε ακουσαντες και υπο της συνειδησεως ελεγχομενοι εξηρχοντο εις καθ εις αρξαμενοι απο των πρεσβυτερων εως των εσχατων και κατελειφθη μονος ο ιησους και η γυνη εν μεσω εστωσα Stephanus Textus Receptus 1550 οι δε ακουσαντες και υπο της συνειδησεως ελεγχομενοι εξηρχοντο εις καθ εις αρξαμενοι απο των πρεσβυτερων εως των εσχατων και κατελειφθη μονος ο ιησους και η γυνη εν μεσω εστωσα Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics οι δε, ακουσαντες, και υπο της συνειδησεως ελεγχομενοι, εξηρχοντο εις καθ εις αρξαμενοι απο των πρεσβυτερων εως των εσχατων· και κατελειφθη μονος ο Ιησους, και η γυνη εν μεσω εστωσα. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics οι δε ακουσαντες και υπο της συνειδησεως ελεγχομενοι εξηρχοντο εις καθ εις αρξαμενοι απο των πρεσβυτερων [εως των εσχατων] και κατελειφθη μονος ο ιησους και η γυνη εν μεσω ουσα Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics οι δε ακουσαντες εξηρχοντο εις καθ εις αρξαμενοι απο των πρεσβυτερων και κατελειφθη μονος και η γυνη εν μεσω ουσα Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated hoi de, akousantes kai hypo tēs syneidēseōs elenchomenoi, exērchonto heis katheis, arxamenoi apo tōn presbyterōn heōs tōn eschatōn; kai kateleiphthē monos ho Iēsous, kai hē gynē en mesō hestōsa.hoi de, akousantes kai hypo tes syneideseos elenchomenoi, exerchonto heis katheis, arxamenoi apo ton presbyteron heos ton eschaton; kai kateleiphthe monos ho Iesous, kai he gyne en meso hestosa. Westcott and Hort 1881 - Transliterated hoi de akousantes exērchonto heis kath' heis arxamenoi apo tōn presbyterōn, kai kateleiphthē monos, kai hē gynē en mesō ousa.hoi de akousantes exerchonto heis kath' heis arxamenoi apo ton presbyteron, kai kateleiphthe monos, kai he gyne en meso ousa. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated oi de akousantes kai upo tēs suneidēseōs elenchomenoi exērchonto eis kath eis arxamenoi apo tōn presbuterōn eōs tōn eschatōn kai kateleiphthē monos o iēsous kai ē gunē en mesō estōsaoi de akousantes kai upo tEs suneidEseOs elenchomenoi exErchonto eis kath eis arxamenoi apo tOn presbuterOn eOs tOn eschatOn kai kateleiphthE monos o iEsous kai E gunE en mesO estOsa ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated oi de akousantes kai upo tēs suneidēseōs elenchomenoi exērchonto eis kath eis arxamenoi apo tōn presbuterōn [eōs tōn eschatōn] kai kateleiphthē monos o iēsous kai ē gunē en mesō ousaoi de akousantes kai upo tEs suneidEseOs elenchomenoi exErchonto eis kath eis arxamenoi apo tOn presbuterOn [eOs tOn eschatOn] kai kateleiphthE monos o iEsous kai E gunE en mesO ousa ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated oi de akousantes kai upo tēs suneidēseōs elenchomenoi exērchonto eis kath eis arxamenoi apo tōn presbuterōn eōs tōn eschatōn kai kateleiphthē monos o iēsous kai ē gunē en mesō estōsa oi de akousantes kai upo tEs suneidEseOs elenchomenoi exErchonto eis kath eis arxamenoi apo tOn presbuterOn eOs tOn eschatOn kai kateleiphthE monos o iEsous kai E gunE en mesO estOsa ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated oi de akousantes kai upo tēs suneidēseōs elenchomenoi exērchonto eis kath eis arxamenoi apo tōn presbuterōn eōs tōn eschatōn kai kateleiphthē monos o iēsous kai ē gunē en mesō estōsaoi de akousantes kai upo tEs suneidEseOs elenchomenoi exErchonto eis kath eis arxamenoi apo tOn presbuterOn eOs tOn eschatOn kai kateleiphthE monos o iEsous kai E gunE en mesO estOsa ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:9 Westcott/Hort - Transliterated oi de akousantes exērchonto eis kath eis arxamenoi apo tōn presbuterōn kai kateleiphthē monos kai ē gunē en mesō ousaoi de akousantes exErchonto eis kath eis arxamenoi apo tOn presbuterOn kai kateleiphthE monos kai E gunE en mesO ousa ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated oi de akousantes exērchonto eis kath eis arxamenoi apo tōn presbuterōn kai kateleiphthē monos kai ē gunē en mesō ousaoi de akousantes exErchonto eis kath eis arxamenoi apo tOn presbuterOn kai kateleiphthE monos kai E gunE en mesO ousa János 8:9 Hungarian: Karoli Azok pedig [ezt] hallván és a lelkiismeret által vádoltatván, egymásután kimenének a vénektõl kezdve mind az utolsóig; és egyedül Jézus maradt vala és az asszony a középen állva. La evangelio laŭ Johano 8:9 Esperanto Sed auxdinte tion, ili eliris unu post alia, komencante de la plej maljunaj kaj gxis la lastaj; kaj restis Jesuo sola, kaj la virino staranta en la mezo. Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:9 Finnish: Bible (1776) Kuin he tämän kuulivat ja olivat omaltatunnoltansa voitetut, läksivät he ulos yksittäin, ruveten vanhimmista, viimeisiin asti; ja Jesus jäi yksinänsä, ja vaimo seisoi siinä. Jean 8:9 French: Darby Et eux, l'ayant entendu, sortirent un à un, en commençant depuis les plus anciens jusqu'aux derniers; et Jesus fut laisse seul avec la femme devant lui. Jean 8:9 French: Louis Segond (1910) Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu'aux derniers; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu. Jean 8:9 French: Martin (1744) Or quand ils eurent entendu cela, étant condamnés par leur conscience, ils sortirent un à un, en commençant depuis les plus anciens jusques aux derniers; de sorte que Jésus demeura seul avec la femme qui était là au milieu. Johannes 8:9 German: Modernized Da sie aber das höreten, gingen sie hinaus, von ihrem Gewissen überzeugt, einer nach dem andern, von den Ältesten an bis zu den Geringsten. Und Jesus ward gelassen allein und das Weib in der Mitte stehend. Johannes 8:9 German: Luther (1912) Da sie aber das hörten, gingen sie hinaus (von ihrem Gewissen überführt), einer nach dem andern, von den Ältesten bis zu den Geringsten; und Jesus ward gelassen allein und das Weib in der Mitte stehend. Johannes 8:9 German: Textbibel (1899) Sie aber, da sie das hörten, giengen sie hinaus einer nach dem andern, die ältesten voran, und Jesus blieb allein zurück mit dem Weibe, wie sie da stand. Giovanni 8:9 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed essi, udito ciò, e ripresi dalla loro coscienza, si misero ad uscire ad uno ad uno, cominciando dai più vecchi fino agli ultimi; e Gesù fu lasciato solo con la donna che stava là in mezzo. Giovanni 8:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed essi, udito ciò, e convinti dalla coscienza, ad uno ad uno se ne uscirono fuori, cominciando da’ più vecchi infino agli ultimi; e Gesù fu lasciato solo con la donna, che era ivi in mezzo. YOHANES 8:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Setelah mereka itu mendengar kata yang demikian, keluarlah mereka itu seorang lepas seorang, mulai daripada yang tua-tua sampai kepada yang akhir; maka tinggallah Yesus seorang diri-Nya dan perempuan itu berdiri di tengah-tengah. John 8:9 Kabyle: NT Lɣaci-nni, mi slan annect-agi, bdan tixxiṛen yiwen yiwen, seg umɣaṛ armi d ameẓyan. ?ǧan dinna Sidna Ɛisa weḥd-es di tlemmast n wefrag n lǧameɛ iqedsen, nețța ț-țmeṭṭut-nni. 요한복음 8:9 Korean 저희가 이 말씀을 듣고 양심의 가책을 받아 어른으로 시작하여 젊은이까지 하나씩 하나씩 나가고 오직 예수와 그 가운데 섰는 여자만 남았더라 Ioannes 8:9 Latin: Vulgata Clementina Audientes autem unus post unum exibant, incipientes a senioribus : et remansit solus Jesus, et mulier in medio stans. Sv. Jānis 8:9 Latvian New Testament Bet tie, to dzirdējuši, sākot ar vecākajiem, cits pēc cita aizgāja. Palika Jēzus viens un sieviete, vidū stāvot. Evangelija pagal Jonà 8:9 Lithuanian Tai išgirdę, sąžinės apkaltinti jie vienas po kito ėmė trauktis šalin, pradedant nuo vyresniųjų iki paskutiniojo. John 8:9 Maori A, i to ratou rongonga, ka haere takitahi atu ki waho, na nga kaumatua i timata, a poto noa o muri rawa: a ko Ihu anake i mahue, me te wahine e tu ana i waenganui. Johannes 8:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men da de hørte det, gikk de ut, den ene efter den annen, de eldste først; og Jesus blev alene tilbake med kvinnen som stod der. Juan 8:9 Spanish: La Biblia de las Américas Pero al oír ellos esto, se fueron retirando uno a uno comenzando por los de mayor edad, y dejaron solo a Jesús y a la mujer que estaba en medio.Juan 8:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Al oír ellos esto, se fueron retirando uno a uno comenzando por los de mayor edad, y dejaron solo a Jesús y a la mujer que estaba en medio. Juan 8:9 Spanish: Reina Valera Gómez Y oyéndolo ellos, redargüidos por su conciencia, salieron uno a uno, comenzando desde los más viejos hasta los postreros; y quedó solo Jesús, y la mujer que estaba en medio. Juan 8:9 Spanish: Reina Valera 1909 Oyendo, pues, ellos, redargüidos de la conciencia, salíanse uno á uno, comenzando desde los más viejos hasta los postreros: y quedó solo Jesús, y la mujer que estaba en medio. Juan 8:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Oyendo pues ellos esto (redargüidos de la conciencia), se salían uno a uno, comenzando desde los más viejos (hasta los postreros), y quedó solo Jesús, y la mujer que estaba en medio. João 8:9 Bíblia King James Atualizada Português Então, aqueles que ouviram isso, sendo convencidos por suas consciências, foram se retirando um por um, começando pelos mais velhos até o último. Jesus foi deixado só, e a mulher ficou em pé onde estava. João 8:9 Portugese Bible Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé. Ioan 8:9 Romanian: Cornilescu Cînd au auzit ei cuvintele acestea, s'au simţit mustraţi de cugetul lor, şi au ieşit afară, unul cîte unul, începînd dela cei mai bătrîni, pînă la cei din urmă. Şi Isus a rămas singur cu femeia, care stătea în mijloc. От Иоанна 8:9 Russian: Synodal Translation (1876) Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди. От Иоанна 8:9 Russian koi8r Они же, услышав [то] и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди. John 8:9 Shuar New Testament Tura ni chichamen antukar ni Enentßin sumamawar uuntnumia Jukφ chikichik chikichik jiinki wΘarmiayi. Ashφ wΘarmatai Jesus Ninki Nuwßjai Jußkmiayi. Johannes 8:9 Swedish (1917) När de hörde detta, gingo de ut, den ene efter den andre, först de äldsta, och Jesus blev lämnad allena med kvinnan, som stod där kvar. Yohana 8:9 Swahili NT Waliposikia hivyo, wakaanza kutoweka mmojammoja, wakitanguliwa na wazee. Yesu akabaki peke yake, na yule mwanamke amesimama palepale. Juan 8:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sila, nang ito'y kanilang marinig, ay nagsialis na isa-isa, na nagpasimula sa katandatandaan, hanggang sa kahulihulihan: at iniwang magisa si Jesus at ang babae, sa kinaroroonan nito, sa gitna. Ǝlinjil wa n Yaxya 8:9 Tawallamat Tamajaq NT Ǝslan i batu ta ɣas, mazazaran ǝglan, azzaran-asan win waššarnen. Iqqim-du Ɣaysa ɣas-net ǝnta ǝd tǝntut ta nad, tǝbdâd dat-ǝs. ยอห์น 8:9 Thai: from KJV และเมื่อเขาทั้งหลายได้ยินดังนั้น จึงรู้สำนึกโดยใจวินิจฉัยผิดชอบ เขาทั้งหลายจึงออกไปทีละคนๆ เริ่มจากคนเฒ่าคนแก่จนหมด เหลือแต่พระเยซูตามลำพังกับหญิงที่ยังยืนอยู่ที่นั้น Yuhanna 8:9 Turkish Bunu işittikleri zaman, başta yaşlılar olmak üzere, birer birer dışarı çıkıp İsayı yalnız bıraktılar. Kadın ise orta yerde duruyordu. Йоан 8:9 Ukrainian: NT Вони ж, почувши й докорені совістю, вийшли один за одним, почавши від старших та аж до останніх; і воетавсь один Ісус та жінка, стоячи посередині. John 8:9 Uma New Testament Kara'epe-na pangkeni to Yahudi lolita Yesus tohe'e, pengkawusili-rami hadua hadua, ntepu'u ngkai totu'a duu' rata hi to mongura. Ka'omea-na, malai omea-ramo, muntu' Yesus-damo to hi ree hante tobine toei hi laintongo' ntodea. Giaêng 8:9 Vietnamese (1934) Khi chúng nghe lời đó, thì kế nhau mà đi ra, những người có tuổi đi trước; Ðức Chúa Jêsus ở lại một mình với người đờn bà, người vẫn đương đứng chính giữa đó. |