John 8:10
New International Version
Jesus straightened up and asked her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?"

New Living Translation
Then Jesus stood up again and said to the woman, "Where are your accusers? Didn't even one of them condemn you?"

English Standard Version
Jesus stood up and said to her, “Woman, where are they? Has no one condemned you?”

Berean Study Bible
Then Jesus straightened up and asked her, “Woman, where are your accusers? Has no one condemned you?”

New American Standard Bible
Straightening up, Jesus said to her, "Woman, where are they? Did no one condemn you?"

King James Bible
When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?

Holman Christian Standard Bible
When Jesus stood up, He said to her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?""

International Standard Version
Then Jesus stood up and asked her, "Dear lady, where are your accusers? Hasn't anyone condemned you?"

NET Bible
Jesus stood up straight and said to her, "Woman, where are they? Did no one condemn you?"

Aramaic Bible in Plain English
But when he stood up, Yeshua said to the woman, “Where are they? Has no man condemned you?”

GOD'S WORD® Translation
Then Jesus straightened up and asked her, "Where did they go? Has anyone condemned you?"

Jubilee Bible 2000
Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said unto her, Woman, where are thine accusers? Has no one condemned thee?

King James 2000 Bible
When Jesus had lifted himself up, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those your accusers? has no man condemned you?

American King James Version
When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said to her, Woman, where are those your accusers? has no man condemned you?

American Standard Version
And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?

Douay-Rheims Bible
Then Jesus lifting up himself, said to her: Woman, where are they that accused thee? Hath no man condemned thee?

Darby Bible Translation
And Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said to her, Woman, where are those thine accusers? Has no one condemned thee?

English Revised Version
And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?

Webster's Bible Translation
When Jesus had raised himself, and saw none but the woman, he said to her, Woman, where are those thy accusers? hath no man condemned thee?

Weymouth New Testament
Then, raising His head, Jesus said to her, "Where are they? Has no one condemned you?"

World English Bible
Jesus, standing up, saw her and said, "Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?"

Young's Literal Translation
And Jesus having bent himself back, and having seen no one but the woman, said to her, 'Woman, where are those -- thine accusers? did no one pass sentence upon thee?'

Johannes 8:10 Afrikaans PWL
Toe Yeshua opstaan, vra Hy vir die vrou: “Waar is hulle? Het niemand jou veroordeel nie?”

Gjoni 8:10 Albanian
Jezusi atëherë u ngrit dhe, duke mos parë tjetër përveç gruas, i tha: ''O grua, ku janë ata që të paditnin? Askush nuk të dënoi?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:10 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما انتصب يسوع ولم ينظر احدا سوى المرأة قال لها يا امرأة اين هم اولئك المشتكون عليك. أما دانك احد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:10 Armenian (Western): NT
Յիսուս վեր նայելով ու կնոջմէն զատ ո՛չ մէկը տեսնելով՝ ըսաւ անոր. «Կի՛ն, ո՞ւր են անոնք՝ որ կ՚ամբաստանէին քեզ. ո՞չ մէկը դատապարտեց քեզ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta chuchendu cenean Iesusec nehor etzacussanean emaztea baicen, erran cieçón hari, Emazteá, non dirade hire accusaçaleac? nehorc ezau condemnatu?

Dyr Johanns 8:10 Bavarian
Daa grichtt yr si auf und grödt s an: "Frau, wo seind s n blibn? Haat n kainer gschmissn?"

Йоан 8:10 Bulgarian
И когато се изправи, Исус й рече: Жено, къде са тези, [[които те обвиняваха]]? Никой ли не те осъди?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌直起身來問她:「婦人,他們在哪裡?沒有人定你的罪嗎?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣直起身来问她:“妇人,他们在哪里?没有人定你的罪吗?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌就直起腰來,對她說:「婦人,那些人在哪裡呢?沒有人定你的罪嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣就直起腰来,对她说:“妇人,那些人在哪里呢?没有人定你的罪吗?”

約 翰 福 音 8:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 就 直 起 腰 來 , 對 他 說 : 婦 人 , 那 些 人 在 那 裡 呢 ? 沒 有 人 定 你 的 罪 麼 ?

約 翰 福 音 8:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 就 直 起 腰 来 , 对 他 说 : 妇 人 , 那 些 人 在 那 里 呢 ? 没 有 人 定 你 的 罪 麽 ?

Evanðelje po Ivanu 8:10 Croatian Bible
Isus se uspravi i reče joj: Ženo, gdje su oni? Zar te nitko ne osudi?

Jan 8:10 Czech BKR
A pozdvih se Ježíš a žádného neviděv, než ženu, řekl jí: Ženo, kde jsou ti, kteříž na tebe žalovali? Žádný-li tě neodsoudil?

Johannes 8:10 Danish
Men da Jesus rettede sig op og ingen saa uden Kvinden, sagde han til hende: »Kvinde! hvor ere de henne? Var der ingen, som fordømte dig?«

Johannes 8:10 Dutch Staten Vertaling
En Jezus, Zich oprichtende, en niemand ziende dan de vrouw, zeide tot haar: Vrouw, waar zijn deze uw beschuldigers? Heeft u niemand veroordeeld?

Nestle Greek New Testament 1904
ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς, καὶ μηδένα θεασάμενος πλὴν τὴς γυναικὸς, εἶπεν αὐτῇ, Ἡ γυνὴ, ποῦ εἰσιν ἐκεῖνοι οἱ κατήγοροί σου; οὐδείς σε κατέκρινεν;

Westcott and Hort 1881
ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ Γύναι, ποῦ εἰσίν; οὐδείς σε κατέκρινεν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ Γύναι, ποῦ εἰσίν; οὐδείς σε κατέκρινεν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς, καὶ μηδένα θεασάμενος πλὴν τῆς γυναικός, εἴπεν αὐτῇ, Ποῦ εἰσιν ἐκεῖνοι οἱ κατήγοροί σου; Οὐδείς σε κατέκρινεν; Ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς, εἶδεν αὐτὴν καὶ εἶπεν, Γύναι, ποῦ εἰσιν; Οὐδείς σε κατέκρινεν;

Greek Orthodox Church 1904
ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ· Γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν;

Tischendorf 8th Edition
ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ μηδένα θεασάμενος πλὴν τῆς γυναικος, εἶπεν αὐτῇ· ἡ γυνή, ποῦ εἰσίν ἐκεῖνοι οἱ κατήγοροί σου; οὐδείς σε κατέκρινεν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς, καὶ μηδένα θεασάμενος πλὴν τὴς γυναικός, εἶπεν αὐτῇ, Ἡ γυνή, ποῦ εἰσιν ἐκεῖνοι οἱ κατήγοροί σου; οὐδείς σε κατέκρινεν;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ μηδένα θεασάμενος πλὴν τὴς γυναικὸς, εἶπεν αὐτῇ Ἡ γυνή ποῦ εἰσιν ἐκεῖνοι οἱ κατήγοροί σου οὐδείς σε κατέκρινεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ανακυψας δε ο ιησους ειπεν αυτη γυναι που εισιν ουδεις σε κατεκρινεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ανακυψας δε ο ιησους και μηδενα θεασαμενος πλην της γυναικος ειπεν αυτη η γυνη που εισιν εκεινοι κατηγοροι σου ουδεις σε κατεκρινεν

Stephanus Textus Receptus 1550
ανακυψας δε ο ιησους και μηδενα θεασαμενος πλην της γυναικος ειπεν αυτη η γυνη που εισιν εκεινοι οι κατηγοροι σου ουδεις σε κατεκρινεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ανακυψας δε ο Ιησους, και μηδενα θεασαμενος πλην της γυναικος, ειπεν αυτη, Η γυνη, που εισιν εκεινοι οι κατηγοροι σου; ουδεις σε κατεκρινεν;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ανακυψας δε ο ιησους και μηδενα θεασαμενος πλην της γυναικος ειπεν αυτη [γυναι] που εισιν εκεινοι οι κατηγοροι σου ουδεις σε κατεκρινεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ανακυψας δε ο ιησους ειπεν αυτη γυναι που εισιν ουδεις σε κατεκρινεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
anakypsas de ho Iēsous, kai mēdena theasamenos plēn tēs gynaikos, eipen autē, HĒ gynē, pou eisin ekeinoi hoi katēgoroi sou? oudeis se katekrinen?

anakypsas de ho Iesous, kai medena theasamenos plen tes gynaikos, eipen aute, He gyne, pou eisin ekeinoi hoi kategoroi sou? oudeis se katekrinen?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
anakypsas de ho Iēsous eipen autē Gynai, pou eisin? oudeis se katekrinen?

anakypsas de ho Iesous eipen aute Gynai, pou eisin? oudeis se katekrinen?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
anakupsas de o iēsous kai mēdena theasamenos plēn tēs gunaikos eipen autē ē gunē pou eisin ekeinoi katēgoroi sou oudeis se katekrinen

anakupsas de o iEsous kai mEdena theasamenos plEn tEs gunaikos eipen autE E gunE pou eisin ekeinoi katEgoroi sou oudeis se katekrinen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
anakupsas de o iēsous kai mēdena theasamenos plēn tēs gunaikos eipen autē [gunai] pou eisin ekeinoi oi katēgoroi sou oudeis se katekrinen

anakupsas de o iEsous kai mEdena theasamenos plEn tEs gunaikos eipen autE [gunai] pou eisin ekeinoi oi katEgoroi sou oudeis se katekrinen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
anakupsas de o iēsous kai mēdena theasamenos plēn tēs gunaikos eipen autē ē gunē pou eisin ekeinoi oi katēgoroi sou oudeis se katekrinen

anakupsas de o iEsous kai mEdena theasamenos plEn tEs gunaikos eipen autE E gunE pou eisin ekeinoi oi katEgoroi sou oudeis se katekrinen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
anakupsas de o iēsous kai mēdena theasamenos plēn tēs gunaikos eipen autē ē gunē pou eisin ekeinoi oi katēgoroi sou oudeis se katekrinen

anakupsas de o iEsous kai mEdena theasamenos plEn tEs gunaikos eipen autE E gunE pou eisin ekeinoi oi katEgoroi sou oudeis se katekrinen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:10 Westcott/Hort - Transliterated
anakupsas de o iēsous eipen autē gunai pou eisin oudeis se katekrinen

anakupsas de o iEsous eipen autE gunai pou eisin oudeis se katekrinen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
anakupsas de o iēsous eipen autē gunai pou eisin oudeis se katekrinen

anakupsas de o iEsous eipen autE gunai pou eisin oudeis se katekrinen

János 8:10 Hungarian: Karoli
Mikor pedig Jézus felegyenesedék és senkit sem láta az asszonyon kívül, monda néki: Asszony, hol vannak azok a te vádlóid? Senki sem kárhoztatott-é téged?

La evangelio laŭ Johano 8:10 Esperanto
Kaj Jesuo levigxis, kaj diris al sxi:Virino, kie ili estas? cxu neniu vin kondamnis?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:10 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin Jesus ojensi itsensä, ja ei nähnyt ketään paitsi vaimoa, sanoi hän hänelle: vaimo, kussa ovat sinun päällekantajas? Onko sinua kenkään tuominnut?

Jean 8:10 French: Darby
Et Jesus, s'etant releve et ne voyant personne que la femme, lui dit: Femme, ou sont-ils, ceux-là, tes accusateurs? Nul ne t'a-t-il condamnee?

Jean 8:10 French: Louis Segond (1910)
Alors s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit: Femme, où sont ceux qui t'accusaient? Personne ne t'a-t-il condamnée?

Jean 8:10 French: Martin (1744)
Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant personne que la femme, il lui dit : femme, où sont ceux qui t'accusaient? nul ne t'a-t-il condamnée?

Johannes 8:10 German: Modernized
Jesus aber richtete sich auf; und da er niemand sah denn das Weib, sprach er zu ihr: Weib, wo sind sie, deine Verkläger? Hat dich niemand verdammt?

Johannes 8:10 German: Luther (1912)
Jesus aber richtete sich auf; und da er niemand sah denn das Weib, sprach er zu ihr: Weib, wo sind sie, deine Verkläger? Hat dich niemand verdammt?

Johannes 8:10 German: Textbibel (1899)
Jesus aber richtete sich auf und sagte zu ihr: Weib, wo sind sie? hat dich keiner verurteilt?

Giovanni 8:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù, rizzatosi e non vedendo altri che la donna, le disse: Donna, dove sono que’ tuoi accusatori? Nessuno t’ha condannata?

Giovanni 8:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù, rizzatosi, e non veggendo alcuno, se non la donna, le disse: Donna, ove sono que’ tuoi accusatori? niuno t’ha egli condannata?

YOHANES 8:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila Yesus tegak, tiada dilihat-Nya seorang pun kecuali perempuan itu, lalu berkatalah Ia kepadanya, "Hai perempuan, di manakah mereka itu? Tiadakah seorang pun yang menyalahkan engkau?"

John 8:10 Kabyle: NT
Dɣa yerfed allen-is, yenna-yas : A tameṭṭut, anda-ten widak-nni i d-icetkan fell-am ? Ulac win iḥekmen fell-am ?

요한복음 8:10 Korean
예수께서 일어나사 여자 외에 아무도 없는 것을 보시고 이르시되 여자여, 너를 고소하던 그들이 어디 있느냐 ? 너를 정죄한 자가 없느냐 ?

Ioannes 8:10 Latin: Vulgata Clementina
Erigens autem se Jesus, dixit ei : Mulier, ubi sunt qui te accusabant ? nemo te condemnavit ?

Sv. Jānis 8:10 Latvian New Testament
Tad Jēzus piecēlies sacīja viņai: Sieviet, kur ir tie, kas tevi apsūdzēja? Vai neviens tevi nepazudināja?

Evangelija pagal Jonà 8:10 Lithuanian
Atsitiesęs ir nebematydamas nė vieno, tik moterį, Jėzus paklausė: “Moterie, kur tie tavo kaltintojai? Niekas tavęs nepasmerkė?”

John 8:10 Maori
A, ko te marangatanga ake o Ihu, ka mea ki a ia, E tai, kei hea ratou? kahore he tangata i whakatatau he ki a koe?

Johannes 8:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da rettet Jesus sig op og sa til henne: Kvinne! hvor er de? Har ingen fordømt dig?

Juan 8:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Enderezándose Jesús, le dijo: Mujer, ¿dónde están ellos? ¿Ninguno te ha condenado?

Juan 8:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Enderezándose Jesús, le dijo: "Mujer, ¿dónde están ellos? ¿Ninguno te ha condenado?"

Juan 8:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Y enderezándose Jesús, y no viendo a nadie sino a la mujer, le dijo: ¿Dónde están los que te acusaban? ¿Ninguno te condenó?

Juan 8:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y enderezándose Jesús, y no viendo á nadie más que á la mujer, díjole: ¿Mujer, dónde están los que te acusaban? ¿Ninguno te ha condenado?

Juan 8:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y enderezándose Jesús, y no viendo a nadie más que a la mujer, le dijo: ¿Mujer, dónde están los que te acusaban? ¿Ninguno te ha condenado?

João 8:10 Bíblia King James Atualizada Português
Quando Jesus se ergueu, não vendo a ninguém mais, além da mulher, disse a ela: “Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?”

João 8:10 Portugese Bible
Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?   

Ioan 8:10 Romanian: Cornilescu
Atunci S'a ridicat în sus; şi, cînd n'a mai văzut pe nimeni decît pe femeie, Isus i -a zis: ,,Femeie, unde sînt pîrîşii tăi? Nimeni nu te -a osîndit?``

От Иоанна 8:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя?

От Иоанна 8:10 Russian koi8r
Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя?

John 8:10 Shuar New Testament
Jesussha wajaki aya nuwanak Wßiniak Tφmiayi "┐Amin S·mamtikramainia nusha tuin pujuinia. Chikichkisha ßwak?" Tφmiayi.

Johannes 8:10 Swedish (1917)
Då såg Jesus upp och sade till kvinnan: »Var äro de andra? Har ingen dömt dig?»

Yohana 8:10 Swahili NT
Yesu alipoinuka akamwuliza huyo mwanamke, "Wako wapi wale watu? Je, hakuna hata mmoja aliyekuhukumu?"

Juan 8:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At umunat si Jesus, at sa kaniya'y sinabi, Babae, saan sila nangaroroon? wala bagang taong humatol sa iyo?

Ǝlinjil wa n Yaxya 8:10 Tawallamat Tamajaq NT
Ibdad-du inn-as: «Tantut, ma ǝgan aytedan win kam-ǝbaznen? Wǝr tan-iha i kam-ibâzan s ǝššǝriɣa?»

ยอห์น 8:10 Thai: from KJV
เมื่อพระเยซูทรงลุกขึ้นแล้ว และมิได้ทอดพระเนตรเห็นผู้ใด เห็นแต่หญิงผู้นั้น พระองค์ตรัสกับนางว่า "หญิงเอ๋ย พวกเขาที่ฟ้องเจ้าไปไหนหมด ไม่มีใครเอาโทษเจ้าหรือ"

Yuhanna 8:10 Turkish
İsa doğrulup ona, ‹‹Kadın, nerede onlar? Hiçbiri seni yargılamadı mı?›› diye sordu.

Йоан 8:10 Ukrainian: NT
Піднявши ся ж Ісус і нікого не бачивши, тільки жінку, рече їй: Жінко, де ж ті винувателї твої? ніхто тебе не осудив?

John 8:10 Uma New Testament
Ngkai ree, mebago' -imi Yesus pai' mpo'uli' -ki tobine toei: "Hiapa-ramo we'i to mpakilu-koe? Ha uma-rapa ria to doko' mpohuku' -koe?"

Giaêng 8:10 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus bấy giờ lại ngước lên, không thấy ai hết, chỉ có người đờn bà, bèn phán rằng: Hỡi mụ kia, những kẻ cáo ngươi ở đâu? Không ai định tội ngươi sao?

John 8:9
Top of Page
Top of Page