John 8:7
New International Version
When they kept on questioning him, he straightened up and said to them, "Let any one of you who is without sin be the first to throw a stone at her."

New Living Translation
They kept demanding an answer, so he stood up again and said, "All right, but let the one who has never sinned throw the first stone!"

English Standard Version
And as they continued to ask him, he stood up and said to them, “Let him who is without sin among you be the first to throw a stone at her.”

Berean Study Bible
When they continued to question Him, He straightened up and said to them, “Let him who is without sin among you be the first to cast a stone at her.”

New American Standard Bible
But when they persisted in asking Him, He straightened up, and said to them, "He who is without sin among you, let him be the first to throw a stone at her."

King James Bible
So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.

Holman Christian Standard Bible
When they persisted in questioning Him, He stood up and said to them, "The one without sin among you should be the first to throw a stone at her."

International Standard Version
When they persisted in questioning him, he straightened up and told them, "Let the person among you who is without sin be the first to throw a stone at her."

NET Bible
When they persisted in asking him, he stood up straight and replied, "Whoever among you is guiltless may be the first to throw a stone at her."

Aramaic Bible in Plain English
But as they persisted asking him, he stood up and he said to them, “He among you who is without sin, let him first cast a stone upon her.”

GOD'S WORD® Translation
When they persisted in asking him questions, he straightened up and said, "The person who is sinless should be the first to throw a stone at her."

Jubilee Bible 2000
So when they continued asking him, he lifted himself up and said unto them, He that is without sin among you, let him be the first to cast a stone at her.

King James 2000 Bible
So when they continued asking him, he lifted himself up, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.

American King James Version
So when they continued asking him, he lifted up himself, and said to them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.

American Standard Version
But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.

Douay-Rheims Bible
When therefore they continued asking him, he lifted up himself, and said to them: He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.

Darby Bible Translation
But when they continued asking him, he lifted himself up and said to them, Let him that is without sin among you first cast the stone at her.

English Revised Version
But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.

Webster's Bible Translation
So when they continued asking him, he raised himself, and said to them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.

Weymouth New Testament
When however they persisted with their question, He raised His head and said to them, "Let the sinless man among you be the first to throw a stone at her."

World English Bible
But when they continued asking him, he looked up and said to them, "He who is without sin among you, let him throw the first stone at her."

Young's Literal Translation
and when they continued asking him, having bent himself back, he said unto them, 'The sinless of you -- let him first cast the stone at her;'

Johannes 8:7 Afrikaans PWL
Toe hulle aanhou om Hom te vra, het Hy opgestaan en vir hulle gesê: “Laat dié een onder julle wat sonder sonde is, die eerste klip na haar gooi.”

Gjoni 8:7 Albanian
Dhe, kur ata vazhdonin ta pyesnin, ai u drejtua dhe u tha atyre: ''Kush nga ju është pa mëkat, le ta hedhë i pari gurin kundër saj!''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:7 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما استمروا يسألونه انتصب وقال لهم من كان منكم بلا خطية فليرمها اولا بحجر.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:7 Armenian (Western): NT
Սակայն երբ շարունակեցին հարցնել իրեն, վեր նայեցաւ եւ ըսաւ անոնց. «Ձեզմէ անմեղ եղողը՝ առաջ ի՛նք թող քար նետէ ատոր վրայ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta haren interrogatzez perseueratzen çutela, chuchenduric erran ciecén, Çuetaric bekatu gabe denac, lehenic horren contra harria aurdigui beça.

Dyr Johanns 8:7 Bavarian
Wie s an iem yso gabentznd, grichtt yr si auf und spraach zo ien: "Wer von enk kain Sündd haat, der sollt s Schmeissn anfangen."

Йоан 8:7 Bulgarian
Но като постоянствуваха да Го питат, Той се изправи и рече им: Който от вас е безгрешен нека пръв хвърли камък на нея.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
可是當他們不停地追問耶穌的時候,耶穌就直起身來,對他們說:「你們當中誰沒有罪,誰就先用石頭砸她吧!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
可是当他们不停地追问耶稣的时候,耶稣就直起身来,对他们说:“你们当中谁没有罪,谁就先用石头砸她吧!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們還是不住地問他,耶穌就直起腰來,對他們說:「你們中間誰是沒有罪的,誰就可以先拿石頭打她。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们还是不住地问他,耶稣就直起腰来,对他们说:“你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打她。”

約 翰 福 音 8:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 還 是 不 住 的 問 他 , 耶 穌 就 直 起 腰 來 , 對 他 們 說 : 你 們 中 間 誰 是 沒 有 罪 的 , 誰 就 可 以 先 拿 石 頭 打 他 。

約 翰 福 音 8:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 还 是 不 住 的 问 他 , 耶 稣 就 直 起 腰 来 , 对 他 们 说 : 你 们 中 间 谁 是 没 有 罪 的 , 谁 就 可 以 先 拿 石 头 打 他 。

Evanðelje po Ivanu 8:7 Croatian Bible
A kako su oni dalje navaljivali, on se uspravi i reče im: Tko je od vas bez grijeha, neka prvi na nju baci kamen.

Jan 8:7 Czech BKR
A když se nepřestávali otazovati jeho, zdvihl se a řekl jim: Kdo jest z vás bez hříchu, nejprv hoď na ni kamenem.

Johannes 8:7 Danish
Men da de bleve ved at spørge ham, rettede han sig op og sagde til dem: »Den iblandt eder, som er uden Synd, kaste først Stenen paa hende!«

Johannes 8:7 Dutch Staten Vertaling
En als zij Hem bleven vragen, richtte Hij Zich op, en zeide tot hen: Die van ulieden zonder zonde is, werpe eerst den steen op haar.

Nestle Greek New Testament 1904
ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνάκυψας εἶπε πρὸς αὐτοὺς, Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος τὸν λίθον ἐπ’ αὐτῇ βαλέτω.

Westcott and Hort 1881
ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ' αὐτὴν βαλέτω λίθον·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ' αὐτὴν βαλέτω λίθον·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνακύψας εἴπεν πρὸς αὐτούς, Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν, πρῶτον ἐπ’ αὐτὴν τὸν λίθον βαλέτω. Ὡς δὲ ἐπέμενον ἐπερωτῶντες αὐτόν, ἀναβλέψας εἴπεν αὐτοῖς, Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν, πρῶτος λίθον βαλέτω ἐπ’ αὐτήν.

Greek Orthodox Church 1904
ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνέκυψε καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος βαλέτω λίθον ἐπ’ αὐτὴν.

Tischendorf 8th Edition
ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνακύψας εἶπε πρὸς αὐτούς· ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος τὸν λίθον ἐπ’ αὐτὴν βαλέτω·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνακύψας εἶπε πρὸς αὐτούς, Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν, πρῶτος τὸν λίθον ἐπ’ αὐτῇ βαλέτω.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν ἀνάκυψας εἶπεν πρὸς αὐτούς Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος τὸν λίθον ἐπ' αὓτη βαλέτω

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ως δε επεμενον ερωτωντες [αυτον] ανεκυψεν και ειπεν [αυτοις] ο αναμαρτητος υμων πρωτος επ αυτην βαλετω λιθον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ως δε επεμενον ερωτωντες αυτον ανεκυψας ειπε προς αυτους ο αναμαρτητος υμων πρωτος τον λιθον επ αυτην βαλετω

Stephanus Textus Receptus 1550
ως δε επεμενον ερωτωντες αυτον ανακυψας ειπεν προς αυτους ο αναμαρτητος υμων πρωτος τον λιθον επ αυτη βαλετω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ως δε επεμενον ερωτωντες αυτον, ανακυψας ειπε προς αυτους, Ο αναμαρτητος υμων, πρωτος τον λιθον επ αυτη βαλετω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ως δε επεμενον ερωτωντες αυτον ανακυψας ειπεν προς αυτους ο αναμαρτητος υμων πρωτος επ αυτην τον λιθον βαλετω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ως δε επεμενον ερωτωντες {VAR1: [αυτον] } {VAR2: αυτον } ανεκυψεν και ειπεν {VAR1: [αυτοις] } {VAR2: αυτοις } ο αναμαρτητος υμων πρωτος επ αυτην βαλετω λιθον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hōs de epemenon erōtōntes auton, anakypsas eipe pros autous, HO anamartētos hymōn prōtos ton lithon ep’ autē baletō.

hos de epemenon erotontes auton, anakypsas eipe pros autous, HO anamartetos hymon protos ton lithon ep’ aute baleto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hōs de epemenon erōtōntes auton, anekypsen kai eipen autois HO anamartētos hymōn prōtos ep' autēn baletō lithon;

hos de epemenon erotontes auton, anekypsen kai eipen autois HO anamartetos hymon protos ep' auten baleto lithon;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōs de epemenon erōtōntes auton anekupsas eipe pros autous o anamartētos umōn prōtos ton lithon ep autēn baletō

Os de epemenon erOtOntes auton anekupsas eipe pros autous o anamartEtos umOn prOtos ton lithon ep autEn baletO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōs de epemenon erōtōntes auton anakupsas eipen pros autous o anamartētos umōn prōtos ep autēn ton lithon baletō

Os de epemenon erOtOntes auton anakupsas eipen pros autous o anamartEtos umOn prOtos ep autEn ton lithon baletO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōs de epemenon erōtōntes auton anakupsas eipen pros autous o anamartētos umōn prōtos ton lithon ep autē baletō

Os de epemenon erOtOntes auton anakupsas eipen pros autous o anamartEtos umOn prOtos ton lithon ep autE baletO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōs de epemenon erōtōntes auton anakupsas eipen pros autous o anamartētos umōn prōtos ton lithon ep autē baletō

Os de epemenon erOtOntes auton anakupsas eipen pros autous o anamartEtos umOn prOtos ton lithon ep autE baletO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:7 Westcott/Hort - Transliterated
ōs de epemenon erōtōntes [auton] anekupsen kai eipen [autois] o anamartētos umōn prōtos ep autēn baletō lithon

Os de epemenon erOtOntes [auton] anekupsen kai eipen [autois] o anamartEtos umOn prOtos ep autEn baletO lithon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōs de epemenon erōtōntes {WH: [auton] } {UBS4: auton } anekupsen kai eipen {WH: [autois] } {UBS4: autois } o anamartētos umōn prōtos ep autēn baletō lithon

Os de epemenon erOtOntes {WH: [auton]} {UBS4: auton} anekupsen kai eipen {WH: [autois]} {UBS4: autois} o anamartEtos umOn prOtos ep autEn baletO lithon

János 8:7 Hungarian: Karoli
De mikor szorgalmazva kérdezék õt, felegyenesedve monda nékik: A ki közületek nem bûnös, az vesse rá elõször a követ.

La evangelio laŭ Johano 8:7 Esperanto
Kiam ili ankoraux demandis lin, li levigxis, kaj diris al ili:Kiu el vi estas senpeka, tiu unua jxetu sur sxin sxtonon.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:7 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin he seisoivat kysymyksensä päälle, ojensi hän itsensä ja sanoi heille: joka teistä on synnitön, se heittäkään ensin häntä kivellä.

Jean 8:7 French: Darby
Et comme ils continuaient à l'interroger, s'etant releve, il leur dit: Que celui de vous qui est sans peche, jette le premier la pierre contre elle.

Jean 8:7 French: Louis Segond (1910)
Comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.

Jean 8:7 French: Martin (1744)
Et comme ils continuaient à l'interroger, s'étant relevé, il leur dit : que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle.

Johannes 8:7 German: Modernized
Als sie nun anhielten, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sprach zu ihnen: Wer unter euch ohne Sünde ist, der werfe den ersten Stein auf sie.

Johannes 8:7 German: Luther (1912)
Als sie nun anhielten, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sprach zu ihnen: Wer unter euch ohne Sünde ist, der werfe den ersten Stein auf sie.

Johannes 8:7 German: Textbibel (1899)
Wie sie dabei beharrten ihn zu fragen, richtete er sich auf und sagte zu ihnen: wer unter euch ohne Sünde ist, werfe zuerst einen Stein auf sie.

Giovanni 8:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
E siccome continuavano a interrogarlo, egli, rizzatosi, disse loro: Chi di voi è senza peccato, scagli il primo la pietra contro di lei.

Giovanni 8:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E come essi continuavano a domandarlo, egli, rizzatosi, disse loro: Colui di voi ch’è senza peccato getti il primo la pietra contro a lei.

YOHANES 8:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sebab berulang-ulang mereka itu bertanya juga, tegaklah Ia serta berkata kepada mereka itu, "Siapa di antara kamu yang tiada berdosa, hendaklah ia dahulu melempar batu kepada perempuan ini."

John 8:7 Kabyle: NT
Imi t-ḥeṛṣen s usteqsi, yekker yenna-yasen : Win deg-wen werǧin yednib a ț-yeṛjem d amezwaru !

요한복음 8:7 Korean
저희가 묻기를 마지 아니하는지라 이에 일어나 가라사대 `너희 중에 죄 없는 자가 먼저 돌로 치라 !' 하시고

Ioannes 8:7 Latin: Vulgata Clementina
Cum ergo perseverarent interrogantes eum, erexit se, et dixit eis : Qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat.

Sv. Jānis 8:7 Latvian New Testament
Kad nu tie turpināja Viņam jautāt, Viņš piecēlies sacīja tiem: Kas no jums bez grēka, lai pirmais met akmeni uz viņu! (5.Moz.17,7).

Evangelija pagal Jonà 8:7 Lithuanian
Jiems nesiliaujant klausinėti, Jis atsitiesė ir tarė: “Kas iš jūsų be nuodėmės, tegul pirmas sviedžia į ją akmenį”.

John 8:7 Maori
A ka tohe tonu ratou ki te ui ki a ia, ka whakatika ake ia, ka mea ki a ratou, Ko te tangata o koutou kahore ona hara, mana te kohatu matamua e aki ki a ia.

Johannes 8:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da de blev ved å spørre, rettet han sig op og sa: Den av eder som er uten synd, han kaste den første sten på henne!

Juan 8:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero como insistían en preguntarle, Jesús se enderezó y les dijo: El que de vosotros esté sin pecado, sea el primero en tirarle una piedra.

Juan 8:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero como insistían en preguntar, Jesús se enderezó y les dijo: "El que de ustedes esté sin pecado, sea el primero en tirarle una piedra."

Juan 8:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Y como persistían en preguntarle, se enderezó y les dijo: El que de vosotros esté sin pecado, sea el primero en arrojar la piedra contra ella.

Juan 8:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y como perseverasen preguntándole, enderezóse, y díjoles: El que de vosotros esté sin pecado, arroje contra ella la piedra el primero.

Juan 8:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y como perseverasen preguntándole, se enderezó, y les dijo: El que de vosotros esté sin pecado, sea el primero en arrojar la piedra contra ella.

João 8:7 Bíblia King James Atualizada Português
Porque insistiram na pergunta, Ele se levantou e lhes disse: “Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.”

João 8:7 Portugese Bible
Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse- lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.   

Ioan 8:7 Romanian: Cornilescu
Fiindcă ei nu încetau să -L întrebe, El S'a ridicat în sus, şi le -a zis: ,,Cine dintre voi este fără păcat, să arunce cel dintîi cu piatra în ea.``

От Иоанна 8:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись,сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень.

От Иоанна 8:7 Russian koi8r
Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень.

John 8:7 Shuar New Testament
Tura tuke Inφam wajaki Tφmiayi "Ayu, atumiiya Tunßa T·richu ßkunka kayan achik niin emka tukuti" Tφmiayi.

Johannes 8:7 Swedish (1917)
Men när de stodo fast vid sin fråga, reste han sig upp och sade till dem: »Den av eder som är utan synd, han kaste första stenen på henne.»

Yohana 8:7 Swahili NT
Walipozidi kumwuliza, Yesu akainuka, akawaambia, "Mtu asiye na dhambi miongoni mwenu na awe wa kwanza kumpiga jiwe."

Juan 8:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't nang sila'y nangagpatuloy ng pagtatanong sa kaniya, ay umunat siya, at sa kanila'y sinabi, Ang walang kasalanan sa inyo, ay siyang unang bumato sa kaniya.

Ǝlinjil wa n Yaxya 8:7 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝqqiman ǝdgâzan-tu s ǝsǝstan, as ihog ibdad-du inn-asan: «Inkǝret-du daɣ-wan was kala wǝr iga abakkad izaret ǝs taggor-net.»

ยอห์น 8:7 Thai: from KJV
และเมื่อพวกเขายังทูลถามพระองค์อยู่เรื่อยๆ พระองค์ก็ทรงลุกขึ้นและตรัสกับเขาว่า "ผู้ใดในพวกท่านที่ไม่มีบาป ก็ให้ผู้นั้นเอาหินขว้างเขาก่อน"

Yuhanna 8:7 Turkish
Durmadan aynı soruyu sormaları üzerine doğruldu ve, ‹‹İçinizde kim günahsızsa, ilk taşı o atsın!›› dedi.

Йоан 8:7 Ukrainian: NT
Як же не переставали питати Його, піднявшись рече до них: Хто з вас без гріха, нехай первий кине камінь на неї.

John 8:7 Uma New Testament
Ka'omea-na, apa' rajojo mpekune' -i, mebago' -imi pai' na'uli' -raka: "Hema-koi to uma ria jeko' -ni, hi'a-mi to lomo' -na mpopana' tobine toei!"

Giaêng 8:7 Vietnamese (1934)
Vì họ cứ hỏi nữa, thì Ngài ngước lên và phán rằng: Ai trong các ngươi là người vô tội, hãy trước nhứt ném đá vào người.

John 8:6
Top of Page
Top of Page