John 8:53
New International Version
Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?"

New Living Translation
Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?"

English Standard Version
Are you greater than our father Abraham, who died? And the prophets died! Who do you make yourself out to be?”

New American Standard Bible
"Surely You are not greater than our father Abraham, who died? The prophets died too; whom do You make Yourself out to be?"

King James Bible
Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?

Holman Christian Standard Bible
Are You greater than our father Abraham who died? Even the prophets died. Who do You pretend to be?"

International Standard Version
You aren't greater than our father Abraham, who died, are you? The prophets also died. Who are you making yourself out to be?"

NET Bible
You aren't greater than our father Abraham who died, are you? And the prophets died too! Who do you claim to be?"

Aramaic Bible in Plain English
“Are you greater than our father Abraham who died and The Prophets who have died? Who are you making yourself?”

GOD'S WORD® Translation
Are you greater than our father Abraham, who died? The prophets have also died. Who do you think you are?"

Jubilee Bible 2000
Art thou greater than our father Abraham who died? and the prophets died; whom makest thou thyself?

King James 2000 Bible
Are you greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead: whom make you yourself?

American King James Version
Are you greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom make you yourself?

American Standard Version
Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself?

Douay-Rheims Bible
Art thou greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead. Whom dost thou make thyself?

Darby Bible Translation
Art thou greater than our father Abraham, who has died? and the prophets have died: whom makest thou thyself?

English Revised Version
Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?

Webster's Bible Translation
Art thou greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?

Weymouth New Testament
Are you really greater than our forefather Abraham? For he died. And the prophets died. Who do you make yourself out to be?"

World English Bible
Are you greater than our father, Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?"

Young's Literal Translation
Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died; whom dost thou make thyself?'

Johannes 8:53 Afrikaans PWL
Is U groter as ons vader Avraham en as die profete wat dood is? Wat dink U van Uself?”

Gjoni 8:53 Albanian
Ti qenke më i madh se ati ynë Abraham, i cili ka vdekur? Edhe profetët kanë vdekur; kush pretendon se je?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:53 Arabic: Smith & Van Dyke
ألعلك اعظم من ابينا ابراهيم الذي مات. والانبياء ماتوا. من تجعل نفسك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:53 Armenian (Western): NT
Միթէ դուն աւելի՞ մեծ ես՝ քան մեր հայրը՝ Աբրահամ, որ մեռաւ, ու մարգարէներն ալ մեռան. դուն քեզ ո՞վ կ՚ընես»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:53 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ala hi gure aita Abraham baino handiago aiz, cein hil içan baita? Prophetac-ere hil içan dituc: nor hic eure buruä eguiten duc?

Dyr Johanns 8:53 Bavarian
Bist n öbby meerer wie ünser Vater Abryham? Gstorbn ist yr, und d Weissagn aau. Ja, wer mainst n du, däßst bist?"

Йоан 8:53 Bulgarian
Нима Ти си по-голям от баща ни Авраама, който умря? И пророците умряха. Ти на какъв се правиш?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
難道你比我們的先祖亞伯拉罕更大嗎?他死了,先知們也死了。你把自己當做什麼人?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
难道你比我们的先祖亚伯拉罕更大吗?他死了,先知们也死了。你把自己当做什么人?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
難道你比我們的祖宗亞伯拉罕還大嗎?他死了,眾先知也死了。你將自己當做什麼人呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大吗?他死了,众先知也死了。你将自己当做什么人呢?”

約 翰 福 音 8:53 Chinese Bible: Union (Traditional)
難 道 你 比 我 們 的 祖 宗 亞 伯 拉 罕 還 大 麼 ? 他 死 了 , 眾 先 知 也 死 了 , 你 將 自 己 當 作 甚 麼 人 呢 ?

約 翰 福 音 8:53 Chinese Bible: Union (Simplified)
难 道 你 比 我 们 的 祖 宗 亚 伯 拉 罕 还 大 麽 ? 他 死 了 , 众 先 知 也 死 了 , 你 将 自 己 当 作 甚 麽 人 呢 ?

Evanðelje po Ivanu 8:53 Croatian Bible
Zar si ti veći od oca našega Abrahama, koji je umro? Pa i proroci pomriješe. Kime se to praviš?

Jan 8:53 Czech BKR
Zdali jsi ty větší otce našeho Abrahama, kterýž umřel? I proroci zemřeli jsou. Kým ty se činíš?

Johannes 8:53 Danish
Mon du er større end vor Fader Abraham, som jo døde? ogsaa Profeterne døde; hvem gør du dig selv til?«

Johannes 8:53 Dutch Staten Vertaling
Zijt Gij meerder, dan onze vader Abraham, welke gestorven is, en de profeten zijn gestorven; wien maakt Gij Uzelven?

Nestle Greek New Testament 1904
μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον· τίνα σεαυτὸν ποιεῖς;

Westcott and Hort 1881
μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον· τίνα σεαυτὸν ποιεῖς;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον· τίνα σεαυτὸν ποιεῖς;

RP Byzantine Majority Text 2005
Μὴ σὺ μείζων εἴ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; Καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον· τίνα σεαυτὸν σὺ ποιεῖς;

Greek Orthodox Church 1904
μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανε; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον· τίνα σεαυτὸν σὺ ποιεῖς;

Tischendorf 8th Edition
μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον· τίνα σεαυτὸν ποιεῖς;

Scrivener's Textus Receptus 1894
μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανε; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον· τίνα σεαυτὸν σὺ ποιεῖς;

Stephanus Textus Receptus 1550
μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ ὅστις ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον· τίνα σεαυτὸν σὺ ποιεῖς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μη συ μειζων ει του πατρος ημων αβρααμ οστις απεθανεν και οι προφηται απεθανον τινα σεαυτον ποιεις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μη συ μειζων ει του πατρος ημων αβρααμ οστις απεθανεν και οι προφηται απεθανον τινα σεαυτον ποιεις

Stephanus Textus Receptus 1550
μη συ μειζων ει του πατρος ημων αβρααμ οστις απεθανεν και οι προφηται απεθανον τινα σεαυτον συ ποιεις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μη συ μειζων ει του πατρος ημων Αβρααμ, οστις απεθανε; και οι προφηται απεθανον· τινα σεαυτον συ ποιεις;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μη συ μειζων ει του πατρος ημων αβρααμ οστις απεθανεν και οι προφηται απεθανον τινα σεαυτον συ ποιεις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μη συ μειζων ει του πατρος ημων αβρααμ οστις απεθανεν και οι προφηται απεθανον τινα σεαυτον ποιεις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
mē sy meizōn ei tou patros hēmōn Abraam, hostis apethanen? kai hoi prophētai apethanon; tina seauton poieis?

me sy meizon ei tou patros hemon Abraam, hostis apethanen? kai hoi prophetai apethanon; tina seauton poieis?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
mē sy meizōn ei tou patros hēmōn Abraam, hostis apethanen? kai hoi prophētai apethanon; tina seauton poieis?

me sy meizon ei tou patros hemon Abraam, hostis apethanen? kai hoi prophetai apethanon; tina seauton poieis?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mē su meizōn ei tou patros ēmōn abraam ostis apethanen kai oi prophētai apethanon tina seauton poieis

mE su meizOn ei tou patros EmOn abraam ostis apethanen kai oi prophEtai apethanon tina seauton poieis

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:53 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mē su meizōn ei tou patros ēmōn abraam ostis apethanen kai oi prophētai apethanon tina seauton su poieis

mE su meizOn ei tou patros EmOn abraam ostis apethanen kai oi prophEtai apethanon tina seauton su poieis

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:53 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mē su meizōn ei tou patros ēmōn abraam ostis apethanen kai oi prophētai apethanon tina seauton su poieis

mE su meizOn ei tou patros EmOn abraam ostis apethanen kai oi prophEtai apethanon tina seauton su poieis

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:53 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mē su meizōn ei tou patros ēmōn abraam ostis apethanen kai oi prophētai apethanon tina seauton su poieis

mE su meizOn ei tou patros EmOn abraam ostis apethanen kai oi prophEtai apethanon tina seauton su poieis

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:53 Westcott/Hort - Transliterated
mē su meizōn ei tou patros ēmōn abraam ostis apethanen kai oi prophētai apethanon tina seauton poieis

mE su meizOn ei tou patros EmOn abraam ostis apethanen kai oi prophEtai apethanon tina seauton poieis

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:53 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mē su meizōn ei tou patros ēmōn abraam ostis apethanen kai oi prophētai apethanon tina seauton poieis

mE su meizOn ei tou patros EmOn abraam ostis apethanen kai oi prophEtai apethanon tina seauton poieis

János 8:53 Hungarian: Karoli
Avagy nagyobb vagy-é te a mi atyánknál Ábrahámnál, a ki meghalt? A próféták is meghaltak: kinek állítod te magadat?

La evangelio laŭ Johano 8:53 Esperanto
CXu vi estas pli granda ol nia patro Abraham, kiu mortis? kaj la profetoj mortis; kiu vi pretendas esti?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:53 Finnish: Bible (1776)
Oletkos sinä suurempi kuin meidän isämme Abraham, joka kuollut on? ja prophetat ovat kuolleet: miksi sinä itses teet?

Jean 8:53 French: Darby
Es-tu plus grand que notre pere Abraham, qui est mort? et les prophetes sont morts. Qui te fais-tu toi-meme?

Jean 8:53 French: Louis Segond (1910)
Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être?

Jean 8:53 French: Martin (1744)
Es-tu plus grand que notre père Abraham qui est mort? les Prophètes aussi sont morts, qui te fais-tu toi-même?

Johannes 8:53 German: Modernized
Bist du mehr denn unser Vater Abraham, welcher gestorben ist? Und die Propheten sind gestorben. Was machst du aus dir selbst?

Johannes 8:53 German: Luther (1912)
Bist du denn mehr als unser Vater Abraham, welcher gestorben ist? Und die Propheten sind gestorben. Was machst du aus dir selbst?

Johannes 8:53 German: Textbibel (1899)
Bist du etwa mehr als unser Vater Abraham, der doch gestorben ist? Auch die Propheten sind gestorben. Zu was machst denn du dich selbst?

Giovanni 8:53 Italian: Riveduta Bible (1927)
Sei tu forse maggiore del padre nostro Abramo, il quale è morto? Anche i profeti son morti; chi pretendi d’essere?

Giovanni 8:53 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Sei tu maggiore del padre nostro Abrahamo, il quale è morto? i profeti ancora son morti; che fai te stesso?

YOHANES 8:53 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adakah Engkau ini lebih besar daripada bapa kami Ibrahim, yang sudah mati itu? Dan segala nabi pun sudah mati. Setara dengan siapakah Engkau hendak menjadikan diri-Mu?"

John 8:53 Kabyle: NT
Tugareḍ baba-tneɣ Ibṛahim neɣ lenbiya meṛṛa i gemmuten ? D acu i tḥesbeḍ iman-ik ?

요한복음 8:53 Korean
`너는 이미 죽은 우리 조상 아브라함보다 크냐 ? 또 선지자들도 죽었거늘 너는 너를 누구라 하느냐 ?'

Ioannes 8:53 Latin: Vulgata Clementina
Numquid tu major es patre nostro Abraham, qui mortuus est ? et prophetæ mortui sunt. Quem teipsum facis ?

Sv. Jānis 8:53 Latvian New Testament
Vai Tu esi lielāks nekā mūsu tēvs Ābrahams, kas miris? Arī pravieši miruši. Par ko Tu sevi turi?

Evangelija pagal Jonà 8:53 Lithuanian
Argi Tu didesnis už mūsų tėvą Abraomą, kuris mirė? Pranašai irgi mirė. Kuo Tu dediesi?”

John 8:53 Maori
He nui oti koe i to matou matua, i a Aperahama kua mate nei? kua mate ano nga poropiti: ki tau ko wai koe?

Johannes 8:53 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Du er da vel ikke større enn vår far Abraham, som døde? og profetene døde; hvem gjør du dig selv til?

Juan 8:53 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Eres tú acaso mayor que nuestro padre Abraham que murió? Los profetas también murieron; ¿quién crees que eres?

Juan 8:53 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¿Eres Tú acaso mayor que nuestro padre Abraham que murió? Los profetas también murieron; ¿quién crees que eres?"

Juan 8:53 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Eres tú mayor que nuestro padre Abraham, el cual murió? También los profetas murieron. ¿Quién te haces a ti mismo?

Juan 8:53 Spanish: Reina Valera 1909
¿Eres tú mayor que nuestro padre Abraham, el cual murió? y los profetas murieron: ¿quién te haces á ti mismo?

Juan 8:53 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Eres tú mayor que nuestro padre Abraham, el cual murió? Y los profetas murieron; ¿quién te haces?

João 8:53 Bíblia King James Atualizada Português
És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? Da mesma forma, os profetas morreram. Quem pretendes ser?”

João 8:53 Portugese Bible
Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?   

Ioan 8:53 Romanian: Cornilescu
Doar n'ai fi Tu mai mare decît părintele nostru Avraam, care a murit? Şi decît proorocii, cari de asemenea au murit? Cine te crezi Tu că eşti?``

От Иоанна 8:53 Russian: Synodal Translation (1876)
Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь?

От Иоанна 8:53 Russian koi8r
Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь?

John 8:53 Shuar New Testament
┐Nuinkia ii uuntri Apraßm nankaamaskaitiam. Niisha tura Y·snan etserniusha Jßkacharuk ainia. Itiurak Imiß nankaamantu Enentßimtumam?" tiarmiayi.

Johannes 8:53 Swedish (1917)
Icke är väl du förmer än vår Fader Abraham? Och han har ju dött. Profeterna hava också dött. Till vem gör du då dig själv?»

Yohana 8:53 Swahili NT
Je, unajifanya mkuu zaidi kuliko baba yetu Abrahamu ambaye alikufa? Hata na manabii walikufa. Wewe unajifanya kuwa nani?"

Juan 8:53 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dakila ka pa baga sa aming amang Abraham, na namatay? at nangamatay ang mga propeta: sino ang ipinalalagay mo sa iyong sarili?

ยอห์น 8:53 Thai: from KJV
ท่านเป็นใหญ่กว่าอับราฮัมบิดาของเราที่ตายไปแล้วหรือ พวกศาสดาพยากรณ์นั้นก็ตายไปแล้วด้วย ท่านอวดอ้างว่าท่านเป็นผู้ใดเล่า"

Yuhanna 8:53 Turkish
Yoksa sen babamız İbrahimden üstün müsün? O öldü, peygamberler de öldü. Sen kendini kim sanıyorsun?››

Йоан 8:53 Ukrainian: NT
Хиба Ти більший єси, нїж отець наш Авраам, що вмер? І пророки повмирали. Ким Ти себе робиш ?

John 8:53 Uma New Testament
Ha nu'uli' -kona meliu tuwu' -nu ngkai ntu'a-ta Abraham, to mahae-imi mate? Ha meliu tuwu' -nu ngkai hawe'ea nabi to mate-ramo? Nu'uli' hema rahi-dakoe?"

Giaêng 8:53 Vietnamese (1934)
Thầy lại trọng hơn cha chúng tôi, Áp-ra-ham, là người đã chết sao? Các đấng tiên tri cũng đã chết; thầy mạo xưng mình là ai?

John 8:52
Top of Page
Top of Page