John 8:54
New International Version
Jesus replied, "If I glorify myself, my glory means nothing. My Father, whom you claim as your God, is the one who glorifies me.

New Living Translation
Jesus answered, "If I want glory for myself, it doesn't count. But it is my Father who will glorify me. You say, 'He is our God,'

English Standard Version
Jesus answered, “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say, ‘He is our God.’

Berean Study Bible
Jesus answered, “If I glorify Myself, My glory means nothing. The One who glorifies Me is My Father, of whom you say ‘He is our God.’

New American Standard Bible
Jesus answered, "If I glorify Myself, My glory is nothing; it is My Father who glorifies Me, of whom you say, 'He is our God';

King James Bible
Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:

Holman Christian Standard Bible
"If I glorify Myself," Jesus answered, "My glory is nothing. My Father--you say about Him, He is our God--He is the One who glorifies Me.

International Standard Version
Jesus answered, "If I were trying to glorify myself, my glory would mean nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say, 'He is our God.'

NET Bible
Jesus replied, "If I glorify myself, my glory is worthless. The one who glorifies me is my Father, about whom you people say, 'He is our God.'

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua said to them, “If I glorify Myself, My glory is nothing; it is my Father who glorifies me, he of whom you say, 'He is our God.' “

GOD'S WORD® Translation
Jesus said, "If I bring glory to myself, my glory is nothing. My Father is the one who gives me glory, and you say that he is your God.

Jubilee Bible 2000
Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father that glorifies me, of whom ye say that he is your God;

King James 2000 Bible
Jesus answered, If I honor myself, my honor is nothing: it is my Father that honors me; of whom you say, that he is your God:

American King James Version
Jesus answered, If I honor myself, my honor is nothing: it is my Father that honors me; of whom you say, that he is your God:

American Standard Version
Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God;

Douay-Rheims Bible
Jesus answered: If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father that glorifieth me, of whom you say that he is your God.

Darby Bible Translation
Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father who glorifies me, [of] whom ye say, He is our God.

English Revised Version
Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God;

Webster's Bible Translation
Jesus answered, If I honor myself, my honor is nothing: it is my Father that honoreth me, of whom ye say, that he is your God:

Weymouth New Testament
"Were I to glorify myself," answered Jesus, "I should have no real glory. There is One who glorifies me--namely my Father, who you say is your God.

World English Bible
Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say that he is our God.

Young's Literal Translation
Jesus answered, 'If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father who is glorifying me, of whom ye say that He is your God;

Johannes 8:54 Afrikaans PWL
Yeshua sê vir hulle: “As Ek eer en lof aan Myself bring, is My eer en lof niks nie; dit is My Vader wat My vereer en loof, van Wie julle sê dat Hy julle God is

Gjoni 8:54 Albanian
Jezusi u përgjigj: ''Në qoftë se unë e përlëvdoj veten, lavdia ime s'është asgjë. Éshtë Ati im ai që më përlëvdon, për të cilin ju thoni se është Perëndia juaj.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:54 Arabic: Smith & Van Dyke
اجاب يسوع ان كنت امجد نفسي فليس مجدي شيئا. ابي هو الذي يمجدني الذي تقولون انتم انه الهكم

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:54 Armenian (Western): NT
Յիսուս պատասխանեց. «Եթէ ե՛ս զիս փառաւորեմ՝ իմ փառքս ոչի՛նչ է: Իմ Հա՛յրս է՝ որ կը փառաւորէ զիս, որուն համար դուք կ՚ըսէք թէ “մեր Աստուածն է”,

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:54 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets ceçan Iesusec, Baldin nic glorificatzen badut neure buruä, ene gloria ezta deus: ene Aita da ni glorificatzen nauena, ceinez erraiten baituçue çuec ecen çuen Iainco dela.

Dyr Johanns 8:54 Bavarian
Dyr Iesen gantwortt: "Wenn i mi selbn verherrlich, bedeutt dös gar nix. Mein +Vater verherrlicht mi, dönn wasß als enkern Got seghtß.

Йоан 8:54 Bulgarian
Исус отговори: Ако славя Аз Себе Си, славата Ми е нищо; Отец Ми е, Който Ме слави, за Когото вие казвате, че е ваш Бог;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌回答:「如果我榮耀自己,我的榮耀就算不得什麼。榮耀我的是我的父,就是你們說『他是我們的神』的那一位。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣回答:“如果我荣耀自己,我的荣耀就算不得什么。荣耀我的是我的父,就是你们说‘他是我们的神’的那一位。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌回答說:「我若榮耀自己,我的榮耀就算不得什麼。榮耀我的乃是我的父,就是你們所說是你們的神。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣回答说:“我若荣耀自己,我的荣耀就算不得什么。荣耀我的乃是我的父,就是你们所说是你们的神。

約 翰 福 音 8:54 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 回 答 說 : 我 若 榮 耀 自 己 , 我 的 榮 耀 就 算 不 得 甚 麼 ; 榮 耀 我 的 乃 是 我 的 父 , 就 是 你 們 所 說 是 你 們 的 神 。

約 翰 福 音 8:54 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 回 答 说 : 我 若 荣 耀 自 己 , 我 的 荣 耀 就 算 不 得 甚 麽 ; 荣 耀 我 的 乃 是 我 的 父 , 就 是 你 们 所 说 是 你 们 的 神 。

Evanðelje po Ivanu 8:54 Croatian Bible
Odgovori Isus: Ako ja sam sebe slavim, slava moja nije ništa. Ima koji me slavi - Otac moj, a vi velite da je on vaš Bog,

Jan 8:54 Czech BKR
Odpověděl Ježíš: Chválím-liť já se sám, chvála má nic není. Jestiť kterýž mne chválí, Otec můj, o němž vy pravíte, že Bůh váš jest.

Johannes 8:54 Danish
Jesus svarede: »Dersom jeg ærer mig selv, er min Ære intet; det er min Fader, som ærer mig, han, om hvem I sige, at han er eders Gud.

Johannes 8:54 Dutch Staten Vertaling
Jezus antwoordde: Indien Ik Mijzelven eer, zo is Mijn eer niets; Mijn Vader is het, Die Mij eert, Welken gij zegt, dat uw God is.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ Πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστιν,

Westcott and Hort 1881
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι θεὸς ὑμῶν ἐστίν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι θεὸς ὑμῶν / ἡμῶν ἐστίν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Ἐὰν ἐγὼ δοξάζω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι θεὸς ἡμῶν ἐστιν,

Greek Orthodox Church 1904
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἐὰν ἐγὼ δοξάζω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστι·

Tischendorf 8th Edition
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι θεὸς ἡμῶν ἐστιν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Ἐὰν ἐγὼ δοξάζω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι Θεὸς ὑμῶν ἐστι,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἐὰν ἐγὼ δοξάζω ἐμαυτόν ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι θεὸς ὑμῶν ἐστιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απεκριθη ιησους εαν εγω δοξασω εμαυτον η δοξα μου ουδεν εστιν εστιν ο πατηρ μου ο δοξαζων με ον υμεις λεγετε οτι θεος υμων εστιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απεκριθη ιησους εαν εγω δοξασω εμαυτον η δοξα μου ουδεν εστιν ο πατηρ μου ο δοξαζων με ον υμεις λεγετε οτι θεος ημων εστιν

Stephanus Textus Receptus 1550
απεκριθη ιησους εαν εγω δοξαζω εμαυτον η δοξα μου ουδεν εστιν εστιν ο πατηρ μου ο δοξαζων με ον υμεις λεγετε οτι θεος υμων εστιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απεκριθη Ιησους, Εαν εγω δοξαζω εμαυτον, η δοξα μου ουδεν εστιν· εστιν ο πατηρ μου ο δοξαζων με, ον υμεις λεγετε οτι Θεος υμων εστι,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απεκριθη ιησους εαν εγω δοξαζω εμαυτον η δοξα μου ουδεν εστιν εστιν ο πατηρ μου ο δοξαζων με ον υμεις λεγετε οτι θεος ημων εστιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απεκριθη ιησους εαν εγω δοξασω εμαυτον η δοξα μου ουδεν εστιν εστιν ο πατηρ μου ο δοξαζων με ον υμεις λεγετε οτι θεος {VAR1: υμων } {VAR2: ημων } εστιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apekrithē Iēsous Ean egō doxasō emauton, hē doxa mou ouden estin; estin ho Patēr mou ho doxazōn me, hon hymeis legete hoti Theos hēmōn estin,

apekrithe Iesous Ean ego doxaso emauton, he doxa mou ouden estin; estin ho Pater mou ho doxazon me, hon hymeis legete hoti Theos hemon estin,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apekrithē Iēsous Ean egō doxasō emauton, hē doxa mou ouden estin; estin ho patēr mou ho doxazōn me, hon hymeis legete hoti theos hymōn estin,

apekrithe Iesous Ean ego doxaso emauton, he doxa mou ouden estin; estin ho pater mou ho doxazon me, hon hymeis legete hoti theos hymon estin,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:54 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrithē iēsous ean egō doxasō emauton ē doxa mou ouden estin o patēr mou o doxazōn me on umeis legete oti theos ēmōn estin

apekrithE iEsous ean egO doxasO emauton E doxa mou ouden estin o patEr mou o doxazOn me on umeis legete oti theos EmOn estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:54 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithē iēsous ean egō doxazō emauton ē doxa mou ouden estin estin o patēr mou o doxazōn me on umeis legete oti theos ēmōn estin

apekrithE iEsous ean egO doxazO emauton E doxa mou ouden estin estin o patEr mou o doxazOn me on umeis legete oti theos EmOn estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:54 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithē iēsous ean egō doxazō emauton ē doxa mou ouden estin estin o patēr mou o doxazōn me on umeis legete oti theos umōn estin

apekrithE iEsous ean egO doxazO emauton E doxa mou ouden estin estin o patEr mou o doxazOn me on umeis legete oti theos umOn estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:54 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithē iēsous ean egō doxazō emauton ē doxa mou ouden estin estin o patēr mou o doxazōn me on umeis legete oti theos umōn estin

apekrithE iEsous ean egO doxazO emauton E doxa mou ouden estin estin o patEr mou o doxazOn me on umeis legete oti theos umOn estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:54 Westcott/Hort - Transliterated
apekrithē iēsous ean egō doxasō emauton ē doxa mou ouden estin estin o patēr mou o doxazōn me on umeis legete oti theos umōn estin

apekrithE iEsous ean egO doxasO emauton E doxa mou ouden estin estin o patEr mou o doxazOn me on umeis legete oti theos umOn estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:54 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrithē iēsous ean egō doxasō emauton ē doxa mou ouden estin estin o patēr mou o doxazōn me on umeis legete oti theos {WH: umōn } {UBS4: ēmōn } estin

apekrithE iEsous ean egO doxasO emauton E doxa mou ouden estin estin o patEr mou o doxazOn me on umeis legete oti theos {WH: umOn} {UBS4: EmOn} estin

János 8:54 Hungarian: Karoli
Felele Jézus: Ha én dicsõítem magamat, az én dicsõségem semmi: az én Atyám az, a ki dicsõít engem, a kirõl ti azt mondjátok, hogy a ti Istenetek,

La evangelio laŭ Johano 8:54 Esperanto
Jesuo respondis:Se mi gloros min mem, mia gloro estas nenio; Tiu, kiu min gloras, estas mia Patro, pri kiu vi diras, ke Li estas via Dio;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:54 Finnish: Bible (1776)
Jesus vastasi: jos minä itsiäni kunnioitan, niin ei minun kunniani ole mitään: minun Isäni on se, joka kunnioittaa minua, jonka te teidän Jumalaksenne sanotte.

Jean 8:54 French: Darby
Jesus repondit: Si moi je me glorifie moi-meme, ma gloire n'est rien; c'est mon Pere qui me glorifie, lui de qui vous dites: Il est notre Dieu.

Jean 8:54 French: Louis Segond (1910)
Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien. C'est mon Père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Dieu,

Jean 8:54 French: Martin (1744)
Jésus répondit : si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; mon Père est celui qui me glorifie, celui duquel vous dites qu'il est votre Dieu.

Johannes 8:54 German: Modernized
Jesus antwortete: So ich mich selber ehre, so ist meine Ehre nichts. Es ist aber mein Vater, der mich ehret, von welchem ihr sprecht, er sei euer Gott,

Johannes 8:54 German: Luther (1912)
Jesus antwortete: So ich mich selber ehre, so ist meine Ehre nichts. Es ist aber mein Vater, der mich ehrt, von welchem ihr sprecht, er sei euer Gott;

Johannes 8:54 German: Textbibel (1899)
Antwortete Jesus: wenn ich mich selbst rühme, ist mein Ruhm nichts; es ist mein Vater da, der mich rühmt, von dem ihr saget: unser Gott ist er.

Giovanni 8:54 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù rispose: S’io glorifico me stesso, la mia gloria è un nulla; chi mi glorifica è il Padre mio, che voi dite esser vostro Dio,

Giovanni 8:54 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù rispose: Se io glorifico me stesso, la mia gloria non è nulla; v’è il Padre mio che mi glorifica, che voi dite essere vostro Dio.

YOHANES 8:54 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab Yesus, "Jikalau Aku ini mempermuliakan diri-Ku sendiri, niscayalah kemuliaan-Ku itu tiada berguna. Tetapi Bapa-Ku itu yang mempermuliakan Aku, Ia itulah yang kamu katakan Tuhanmu.

John 8:54 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yasen : Ma fkiɣ ccan i yiman-iw, ccan-iw ur yesɛi ara azal. Win i yi-d-yețțaken ccan d Baba, win akken i teqqaṛem « d Ṛebbi-nneɣ.»

요한복음 8:54 Korean
예수께서 대답하시되 `내가 내게 영광을 돌리면 내 영광이 아무 것도 아니어니와 내게 영광을 돌리시는 이는 내 아버지시니 곧 너희가 너희 하나님이라 칭하는 그이시라

Ioannes 8:54 Latin: Vulgata Clementina
Respondit Jesus : Si ego glorifico meipsum, gloria mea nihil est : est Pater meus, qui glorificat me, quem vos dicitis quia Deus vester est,

Sv. Jānis 8:54 Latvian New Testament
Jēzus atbildēja: Ja es sevi godinu, mans gods nav nekas. Tas ir mans Tēvs, kas mani godina, par ko jūs sakāt, ka Viņš ir jūsu Dievs.

Evangelija pagal Jonà 8:54 Lithuanian
Jėzus atsakė: “Jei Aš save šlovinčiau, mano šlovė būtų niekai. Mane šlovina mano Tėvas, apie kurį jūs sakote: ‘Jis yra mūsų Dievas’.

John 8:54 Maori
Ka whakahokia e Ihu, Ki te whakahonore ahau i ahau ano, he honore noa toku: ko toku Matua hei whakahonore i ahau; ko ta koutou e mea nei ko ia to koutou Atua:

Johannes 8:54 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus svarte: Ærer jeg mig selv, da er min ære intet; det er min Fader som ærer mig, han som I sier er eders Gud.

Juan 8:54 Spanish: La Biblia de las Américas
Jesús respondió: Si yo mismo me glorifico, mi gloria no es nada; es mi Padre el que me glorifica, de quien vosotros decís: ``El es nuestro Dios.

Juan 8:54 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús respondió: "Si Yo mismo Me glorifico, Mi gloria no es nada; es Mi Padre el que Me glorifica, de quien ustedes dicen: 'El es nuestro Dios.'

Juan 8:54 Spanish: Reina Valera Gómez
Respondió Jesús: Si yo me glorifico a mí mismo, mi gloria nada es; mi Padre es el que me glorifica; el que vosotros decís que es vuestro Dios.

Juan 8:54 Spanish: Reina Valera 1909
Respondió Jesús: Si yo me glorifico á mí mismo, mi gloria es nada: mi Padre es el que me glorifica; el que vosotros decís que es vuestro Dios;

Juan 8:54 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Respondió Jesús: Si yo me glorifico a mí mismo, mi gloria es nada; mi Padre es el que me glorifica, el que vosotros decís que es vuestro Dios;

João 8:54 Bíblia King James Atualizada Português
Jesus declarou-lhes: “Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.

João 8:54 Portugese Bible
Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;   

Ioan 8:54 Romanian: Cornilescu
Isus a răspuns: ,,Dacă Mă slăvesc Eu însumi, slava Mea nu este nimic; Tatăl Meu Mă slăveşte, El, despre care voi ziceţi că este Dumnezeul vostru;

От Иоанна 8:54 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш.

От Иоанна 8:54 Russian koi8r
Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш.

John 8:54 Shuar New Testament
Jesussha Tφmiayi "Wiki shiir Enentßimtumaknaka penkΘ aantraiti. Antsu Winia shiir Enentßimturna nu winia Aparuiti. Nusha ßtumka "winia Y·sruiti" Tßrumna N·iti.

Johannes 8:54 Swedish (1917)
Jesus svarade: »Om jag själv ville skaffa mig ära, så vore min ära intet; men det är min Fader som förlänar mig ära, han som I säger vara eder Gud.

Yohana 8:54 Swahili NT
Yesu akawajibu, "Nikijitukuza mwenyewe, utukufu wangu si kitu. Baba yangu ambaye ninyi mwasema ni Baba yenu, ndiye anayenitukuza.

Juan 8:54 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sumagot si Jesus, Kung niluluwalhati ko ang aking sarili, ang kaluwalhatian ko ay walang anoman: ang aking Ama'y siyang lumuluwalhati sa akin; na tungkol sa kaniya'y sinasabi ninyo, na siya'y inyong Dios;

Ǝlinjil wa n Yaxya 8:54 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan Ɣaysa: «As imos as iman-in a fǝl sanamala, wǝdi tanaya-nin wǝr tǝnfa wala. Abba-nin s ǝnta as tǝgannim imos Ǝmǝli-nawan, ǝnta a di-ihakkan tanaya,

ยอห์น 8:54 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสตอบว่า "ถ้าเราให้เกียรติแก่ตัวเราเอง เกียรติของเราก็ไม่มีความหมาย พระองค์ผู้ทรงให้เกียรติแก่เรานั้นคือพระบิดาของเรา ผู้ซึ่งพวกท่านกล่าวว่าเป็นพระเจ้าของพวกท่าน

Yuhanna 8:54 Turkish
İsa şu karşılığı verdi: ‹‹Eğer ben kendimi yüceltirsem, yüceliğim hiçtir. Beni yücelten, ‹Tanrımız› diye çağırdığınız Babamdır.

Йоан 8:54 Ukrainian: NT
Відказав Ісус: Коди я прославляю себе, слава моя нїщо. Єсть Отець мій, що прославляє мене, про котрого ви кажете, що Він Бог ваш.

John 8:54 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Ane rapa' -na mpakalangko woto-ku moto-a, uma ntoto ria kalaua-na. Tapi' Tuama-kumi to mpakalangko-a. Ni'uli' -koina Kahi'a-na Alata'ala to nipue'.

Giaêng 8:54 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Nếu ta tự tôn vinh, thì sự vinh hiển ta chẳng ra gì; ấy là Cha ta làm vinh hiển ta, là Ðấng các ngươi xưng là Ðức Chúa Trời của mình.

John 8:53
Top of Page
Top of Page