John 8:38
New International Version
I am telling you what I have seen in the Father's presence, and you are doing what you have heard from your father."

New Living Translation
I am telling you what I saw when I was with my Father. But you are following the advice of your father."

English Standard Version
I speak of what I have seen with my Father, and you do what you have heard from your father.”

Berean Study Bible
I speak of what I have seen in the presence of the Father, and you do what you have heard from your father.”

New American Standard Bible
"I speak the things which I have seen with My Father; therefore you also do the things which you heard from your father."

King James Bible
I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.

Holman Christian Standard Bible
I speak what I have seen in the presence of the Father; therefore, you do what you have heard from your father.""

International Standard Version
I declare what I've seen in my Father's presence, and you're doing what you've heard from your father."

NET Bible
I am telling you the things I have seen while with the Father; as for you, practice the things you have heard from the Father!"

Aramaic Bible in Plain English
“I am speaking the thing I have seen with my Father; you are doing the thing that you have seen with your father.”

GOD'S WORD® Translation
What I'm saying is what I have seen in my Father's presence. But you do what you've heard from your father."

Jubilee Bible 2000
I speak that which I have seen with my Father, and ye do that which ye have seen with your father.

King James 2000 Bible
I speak that which I have seen with my Father: and you do that which you have seen with your father.

American King James Version
I speak that which I have seen with my Father: and you do that which you have seen with your father.

American Standard Version
I speak the things which I have seen with my Father: and ye also do the things which ye heard from your father.

Douay-Rheims Bible
I speak that which I have seen with my Father: and you do the things that you have seen with your father.

Darby Bible Translation
I speak what I have seen with my Father, and ye then do what ye have seen with your father.

English Revised Version
I speak the things which I have seen with my Father: and ye also do the things which ye heard from your father.

Webster's Bible Translation
I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.

Weymouth New Testament
The words I speak are those I have learnt in the presence of the Father. Therefore you also should do what you have heard from your father."

World English Bible
I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father."

Young's Literal Translation
I -- that which I have seen with my Father do speak, and ye, therefore, that which ye have seen with your father -- ye do.'

Johannes 8:38 Afrikaans PWL
Ek praat van wat Ek by Mý Vader gesien het; julle doen wat julle by júlle vader gesien het.”

Gjoni 8:38 Albanian
Unë flas për ç'kam parë tek Ati im, dhe ju bëni gjërat që keni parë tek ati juaj''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:38 Arabic: Smith & Van Dyke
انا اتكلم بما رأيت عند ابي. وانتم تعملون ما رأيتم عند ابيكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:38 Armenian (Western): NT
Ես ինչ որ տեսայ իմ Հօրս քով՝ զա՛յն կը խօսիմ, ու դուք ալ ինչ որ տեսաք ձեր հօր քով՝ զա՛յն կ՚ընէք»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Nic erraiten dut neure Aita baithan ikussi dudana: eta çuec eguiten duçue çuen aita baithan ikussi duçuena.

Dyr Johanns 8:38 Bavarian
I kündd, was i bei n Vatern gseghn haan; und ös tuetß, wasß bei enkern Vatern ghoert habtß."

Йоан 8:38 Bulgarian
Аз говоря това, което съм видял у [Моя] Отец; също и вие вършите това, което сте чули от вашия баща.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我所說的,是我從我父那裡所看到的;而實際上,你們所做的,是從你們的父那裡所聽到的。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
我所说的,是我从我父那里所看到的;而实际上,你们所做的,是从你们的父那里所听到的。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我所說的,是在我父那裡看見的;你們所行的,是在你們的父那裡聽見的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我所说的,是在我父那里看见的;你们所行的,是在你们的父那里听见的。”

約 翰 福 音 8:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 所 說 的 是 在 我 父 那 裡 看 見 的 ; 你 們 所 行 的 是 在 你 們 的 父 那 裡 聽 見 的 。

約 翰 福 音 8:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 所 说 的 是 在 我 父 那 里 看 见 的 ; 你 们 所 行 的 是 在 你 们 的 父 那 里 听 见 的 。

Evanðelje po Ivanu 8:38 Croatian Bible
Ja govorim što vidjeh kod Oca, a vi činite što čuste od svog oca.

Jan 8:38 Czech BKR
Já, což jsem viděl u Otce svého, to mluvím; a i vy, co jste viděli u otce vašeho, to činíte.

Johannes 8:38 Danish
Jeg taler det, som jeg har set hos min Fader; saa gøre ogsaa I det, som I have hørt af eders Fader.«

Johannes 8:38 Dutch Staten Vertaling
Ik spreek wat Ik bij Mijn Vader gezien heb; gij doet dan ook, wat gij bij uw vader gezien hebt.

Nestle Greek New Testament 1904
ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ Πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε.

Westcott and Hort 1881
ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγὼ ὃ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρί μου, λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ὃ ἑωράκατε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν, ποιεῖτε.

Greek Orthodox Church 1904
ἐγὼ ὃ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ μου λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ὃ ἑωράκατε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν ποιεῖτε.

Tischendorf 8th Edition
ἐγὼ ἃ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐγὼ ὃ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρί μου, λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ὃ ἑωράκατε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν, ποιεῖτε.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐγὼ ὃ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ μου, λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ὃ ἑωράκατε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν ποιεῖτε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
α εγω εωρακα παρα τω πατρι λαλω και υμεις ουν α ηκουσατε παρα του πατρος ποιειτε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγω α εωρακα παρα τω πατρι λαλω και υμεις ουν α ηκουσατε παρα του πατρος ποιειτε

Stephanus Textus Receptus 1550
εγω ο εωρακα παρα τω πατρι μου λαλω και υμεις ουν ο εωρακατε παρα τω πατρι υμων ποιειτε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εγω ο εωρακα παρα τω πατρι μου, λαλω· και υμεις ουν ο εωρακατε παρα τω πατρι υμων, ποιειτε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγω ο εωρακα παρα τω πατρι μου λαλω και υμεις ουν ο εωρακατε παρα τω πατρι υμων ποιειτε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
α εγω εωρακα παρα τω πατρι λαλω και υμεις ουν α ηκουσατε παρα του πατρος ποιειτε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ha egō heōraka para tō Patri lalō; kai hymeis oun ha ēkousate para tou patros poieite.

ha ego heoraka para to Patri lalo; kai hymeis oun ha ekousate para tou patros poieite.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ha egō heōraka para tō patri lalō; kai hymeis oun ha ēkousate para tou patros poieite.

ha ego heoraka para to patri lalo; kai hymeis oun ha ekousate para tou patros poieite.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egō a eōraka para tō patri lalō kai umeis oun a ēkousate para tou patros poieite

egO a eOraka para tO patri lalO kai umeis oun a Ekousate para tou patros poieite

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egō o eōraka para tō patri mou lalō kai umeis oun o eōrakate para tō patri umōn poieite

egO o eOraka para tO patri mou lalO kai umeis oun o eOrakate para tO patri umOn poieite

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egō o eōraka para tō patri mou lalō kai umeis oun o eōrakate para tō patri umōn poieite

egO o eOraka para tO patri mou lalO kai umeis oun o eOrakate para tO patri umOn poieite

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egō o eōraka para tō patri mou lalō kai umeis oun o eōrakate para tō patri umōn poieite

egO o eOraka para tO patri mou lalO kai umeis oun o eOrakate para tO patri umOn poieite

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:38 Westcott/Hort - Transliterated
a egō eōraka para tō patri lalō kai umeis oun a ēkousate para tou patros poieite

a egO eOraka para tO patri lalO kai umeis oun a Ekousate para tou patros poieite

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
a egō eōraka para tō patri lalō kai umeis oun a ēkousate para tou patros poieite

a egO eOraka para tO patri lalO kai umeis oun a Ekousate para tou patros poieite

János 8:38 Hungarian: Karoli
Én azt beszélem, a mit az én Atyámnál láttam; ti is azt cselekszitek azért, a mit a ti atyátoknál láttatok.

La evangelio laŭ Johano 8:38 Esperanto
Mi parolas tion, kion mi vidis cxe mia Patro; kaj vi ankaux faras tion, kion vi vidis cxe via patro.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:38 Finnish: Bible (1776)
Minä puhun, mitä minä olen isäni tykönä nähnyt, ja te teette, mitä te olette nähneet teidän isänne tykönä.

Jean 8:38 French: Darby
Moi, je dis ce que j'ai vu chez mon Pere; vous aussi donc, vous faites les choses que vous avez entendues de la part de votre pere.

Jean 8:38 French: Louis Segond (1910)
Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.

Jean 8:38 French: Martin (1744)
Je vous dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous aussi vous faites les choses que vous avez vues chez votre père.

Johannes 8:38 German: Modernized
Ich rede, was ich von meinem Vater gesehen habe; so tut ihr, was ihr von eurem Vater gesehen habt.

Johannes 8:38 German: Luther (1912)
Ich rede, was ich von meinem Vater gesehen habe; so tut ihr, was ihr von eurem Vater gesehen habt.

Johannes 8:38 German: Textbibel (1899)
Was ich bei dem Vater gesehen habe, rede ich; so thut auch ihr, was ihr vom Vater gehört habt.

Giovanni 8:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io dico quel che ho veduto presso il Padre mio; e voi pure fate le cose che avete udite dal padre vostro.

Giovanni 8:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io parlo ciò che ho veduto presso il Padre mio; e voi altresì fate le cose che avete vedute presso il padre vostro.

YOHANES 8:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Aku ini mengatakan barang yang Aku sudah nampak kepada Bapa-Ku; dan kamu pun berbuat barang yang kamu sudah mendengar daripada bapamu."

John 8:38 Kabyle: NT
Nekk qqaṛeɣ-ed ayen ẓriɣ ɣer Baba, ma d kunwi txeddmem ayen i tlemdem s ɣuṛ Baba-twen !

요한복음 8:38 Korean
나는 내 아버지에게서 본 것을 말하고 너희는 너희 아비에게서 들은 것을 행하느니라'

Ioannes 8:38 Latin: Vulgata Clementina
Ego quod vidi apud Patrem meum, loquor : et vos quæ vidistis apud patrem vestrum, facitis.

Sv. Jānis 8:38 Latvian New Testament
Es runāju to, ko esmu redzējis pie sava Tēva; un jūs darāt to, ko redzējāt pie sava tēva.

Evangelija pagal Jonà 8:38 Lithuanian
Aš kalbu, ką esu matęs pas savo Tėvą. O jūs darote, ką matėte pas savo tėvą”.

John 8:38 Maori
E korerotia ana e ahau taku i kite ai ki toku Matua: e mahia ana e koutou ta koutou i kite ai ki to koutou matua.

Johannes 8:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg taler det jeg har sett hos min Fader; så gjør også I det I har hørt av eders far.

Juan 8:38 Spanish: La Biblia de las Américas
Yo hablo lo que he visto con mi Padre; vosotros, entonces, hacéis también lo que oísteis de vuestro padre.

Juan 8:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Yo hablo lo que he visto con Mi Padre; ustedes, entonces, hacen también lo que oyeron de su padre."

Juan 8:38 Spanish: Reina Valera Gómez
Yo hablo lo que he visto cerca de mi Padre; y vosotros hacéis lo que habéis visto cerca de vuestro padre.

Juan 8:38 Spanish: Reina Valera 1909
Yo hablo lo que he visto cerca del Padre; y vosotros hacéis lo que habéis oído cerca de vuestro padre.

Juan 8:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Yo, lo que he visto con mi Padre, hablo; y vosotros lo que habéis visto con vuestro padre, hacéis.

João 8:38 Bíblia King James Atualizada Português
Eu falo do que tenho visto com meu Pai, e vós fazeis o que ouvistes de vosso pai.”

João 8:38 Portugese Bible
Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.   

Ioan 8:38 Romanian: Cornilescu
Eu spun ce am văzut la Tatăl Meu; şi voi faceţi ce aţi auzit dela tatăl vostru.``

От Иоанна 8:38 Russian: Synodal Translation (1876)
Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего.

От Иоанна 8:38 Russian koi8r
Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего.

John 8:38 Shuar New Testament
Winia Apar iniaktursamun ßujmatjai. Atumka Atumφ uuntri timia T·rarme" Tφmiayi.

Johannes 8:38 Swedish (1917)
Jag talar vad jag har sett hos min Fader; så gören ock I vad I haven hört av eder fader.»

Yohana 8:38 Swahili NT
Mimi nasema yale aliyonionyesha Baba, lakini ninyi mwafanya yale aliyowaambieni baba yenu."

Juan 8:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinasalita ko ang mga bagay na aking nakita sa aking Ama: at ginagawa rin ninyo ang mga bagay na inyong narinig sa inyong Ama.

Ǝlinjil wa n Yaxya 8:38 Tawallamat Tamajaq NT
Nak arat wa ǝnaya ɣur Abba-nin a ǝmmala, amaran kawanay tǝtaggim awas tǝslam ɣur abba-nawan Iblis.»

ยอห์น 8:38 Thai: from KJV
เราพูดสิ่งที่เราได้เห็นจากพระบิดาของเรา และท่านทำสิ่งที่ท่านได้เห็นจากพ่อของท่าน"

Yuhanna 8:38 Turkish
Ben Babamın yanında gördüklerimi söylüyorum, siz de babanızdan işittiklerinizi yapıyorsunuz.››

Йоан 8:38 Ukrainian: NT
Я, що видїв ув Отця мого, глаголю; а ви, що видїли в отця вашого, робите.

John 8:38 Uma New Testament
Napa to kuhilo hi Tuama-ku, tetu-mi to ku'uli' -kokoi. Hiaa' koi' -koina mpobabehi napa to natudui' -kokoi tuama-ni."

Giaêng 8:38 Vietnamese (1934)
Ta nói điều ta đã thấy nơi Cha ta; còn các ngươi cứ làm điều đã học nơi cha mình.

John 8:37
Top of Page
Top of Page