John 8:39
New International Version
"Abraham is our father," they answered. "If you were Abraham's children," said Jesus, "then you would do what Abraham did.

New Living Translation
"Our father is Abraham!" they declared. "No," Jesus replied, "for if you were really the children of Abraham, you would follow his example.

English Standard Version
They answered him, “Abraham is our father.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would be doing the works Abraham did,

New American Standard Bible
They answered and said to Him, "Abraham is our father." Jesus said to them, "If you are Abraham's children, do the deeds of Abraham.

King James Bible
They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.

Holman Christian Standard Bible
Our father is Abraham!" they replied. "If you were Abraham's children," Jesus told them, "you would do what Abraham did.

International Standard Version
They replied to him, "Our father is Abraham!" Jesus told them, "If you were Abraham's children, you would be doing what Abraham did.

NET Bible
They answered him, "Abraham is our father!" Jesus replied, "If you are Abraham's children, you would be doing the deeds of Abraham.

Aramaic Bible in Plain English
They answered and were saying to him, “Abraham is our father.” Yeshua said to them, “If you were children of Abraham, you would have been doing the works of Abraham.”

GOD'S WORD® Translation
The Jews replied to Jesus, "Abraham is our father." Jesus told them, "If you were Abraham's children, you would do what Abraham did.

Jubilee Bible 2000
They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus said unto them, If ye were Abraham's sons, ye would do the works of Abraham.

King James 2000 Bible
They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus said unto them, If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham.

American King James Version
They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus said to them, If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham.

American Standard Version
They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.

Douay-Rheims Bible
They answered, and said to him: Abraham is our father. Jesus saith to them: If you be the children of Abraham, do the works of Abraham.

Darby Bible Translation
They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus says to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham;

English Revised Version
They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.

Webster's Bible Translation
They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus saith to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.

Weymouth New Testament
"Our father is Abraham," they said. "If you were Abraham's children," replied Jesus, "it is Abraham's deeds that you would be doing.

World English Bible
They answered him, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham.

Young's Literal Translation
They answered and said to him, 'Our father is Abraham;' Jesus saith to them, 'If children of Abraham ye were, the works of Abraham ye were doing;

Johannes 8:39 Afrikaans PWL
Hulle antwoord en sê vir Hom: “Ons vader is Avraham.” Yeshua sê vir hulle: “As julle die kinders van Avraham was, sou julle doen wat Avraham gedoen het,

Gjoni 8:39 Albanian
Ata, duke u përgjigjur, i thanë: ''Ati ynë është Abrahami''. Jezusi u tha atyre: ''Po të ishit bij të Abrahamit, do të bënit veprat e Abrahamit;

ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:39 Arabic: Smith & Van Dyke
اجابوا وقالوا له ابونا هو ابراهيم. قال لهم يسوع لو كنتم اولاد ابراهيم لكنتم تعملون اعمال ابراهيم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:39 Armenian (Western): NT
Պատասխանեցին անոր. «Մեր հայրը՝ Աբրահա՛մն է»: Յիսուս ըսաւ անոնց. «Եթէ Աբրահամի որդիները ըլլայիք, Աբրահամի՛ գործերը պիտի ընէիք:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets ceçaten eta erran cieçoten, Gure aita, Abraham duc. Dioste Iesusec, Baldin Abrahamen haour bacinete, Abrahamen obrác eguin cinçaqueizte.

Dyr Johanns 8:39 Bavarian
Sö gantwortnd iem: "Ünser Vater ist dyr Abryham." Dyr Iesen hielt dyrgögn: "Ös wenntß Abryhamskinder wärtß, +handdetß aau wie dyr Abryham.

Йоан 8:39 Bulgarian
Те в отговор Му казаха: Наш баща е Авраам. Исус им каза: Ако бяхте Авраамови чада, Авраамовите дела щяхте да вършите.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們回答說:「亞伯拉罕是我們的父!」耶穌說:「如果你們是亞伯拉罕的兒女,就會做亞伯拉罕所做的事。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们回答说:“亚伯拉罕是我们的父!”耶稣说:“如果你们是亚伯拉罕的儿女,就会做亚伯拉罕所做的事。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們說:「我們的父就是亞伯拉罕!」耶穌說:「你們若是亞伯拉罕的兒子,就必行亞伯拉罕所行的事。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们说:“我们的父就是亚伯拉罕!”耶稣说:“你们若是亚伯拉罕的儿子,就必行亚伯拉罕所行的事。

約 翰 福 音 8:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 說 : 我 們 的 父 就 是 亞 伯 拉 罕 。 耶 穌 說 : 你 們 若 是 亞 伯 拉 罕 的 兒 子 , 就 必 行 亞 伯 拉 罕 所 行 的 事 。

約 翰 福 音 8:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 说 : 我 们 的 父 就 是 亚 伯 拉 罕 。 耶 稣 说 : 你 们 若 是 亚 伯 拉 罕 的 儿 子 , 就 必 行 亚 伯 拉 罕 所 行 的 事 。

Evanðelje po Ivanu 8:39 Croatian Bible
Odgovoriše mu: Naš je otac Abraham. Kaže im Isus: Da ste djeca Abrahamova, djela biste Abrahamova činili.

Jan 8:39 Czech BKR
Odpověděli a řekli jemu: Otec náš jest Abraham. Dí jim Ježíš: Kdybyste synové Abrahamovi byli, činili byste skutky Abrahamovy.

Johannes 8:39 Danish
De svarede og sagde til ham: »Vor Fader er Abraham.« Jesus sagde til dem: »Dersom I vare Abrahams Børn, gjorde I Abrahams Gerninger.

Johannes 8:39 Dutch Staten Vertaling
Zij antwoordden en zeiden tot Hem: Abraham is onze vader. Jezus zeide tot hen: Indien gij Abrahams kinderen waart, zo zoudt gij de werken van Abraham doen.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ποιεῖτε·

Westcott and Hort 1881
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ποιεῖτε·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ποιεῖτε / ἐποιεῖτε·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπεκρίθησαν καὶ εἴπον αὐτῷ, Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν. Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραὰμ ἦτε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ἐποιεῖτε.

Greek Orthodox Church 1904
Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον αὐτῷ· Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστι. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἦτε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ἐποιεῖτε.

Tischendorf 8th Edition
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ἐποιεῖτε·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον αὐτῷ, Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστι. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραὰμ ἦτε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ἐποιεῖτε ἄν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον αὐτῷ Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἦτε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ἐποιεῖτε ἄν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απεκριθησαν και ειπαν αυτω ο πατηρ ημων αβρααμ εστιν λεγει αυτοις [ο] ιησους ει τεκνα του αβρααμ εστε τα εργα του αβρααμ ποιειτε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απεκριθησαν και ειπαν αυτω ο πατηρ ημων αβρααμ εστιν λεγει αυτοις ο ιησους ει τεκνα του αβρααμ εστε τα εργα του αβρααμ εποιειτε

Stephanus Textus Receptus 1550
απεκριθησαν και ειπον αυτω ο πατηρ ημων αβρααμ εστιν λεγει αυτοις ο ιησους ει τεκνα του αβρααμ ητε τα εργα του αβρααμ εποιειτε αν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απεκριθησαν και ειπον αυτω, Ο πατηρ ημων Αβρααμ εστι. λεγει αυτοις ο Ιησους, Ει τεκνα του Αβρααμ ητε, τα εργα του Αβρααμ εποιειτε αν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απεκριθησαν και ειπον αυτω ο πατηρ ημων αβρααμ εστιν λεγει αυτοις ο ιησους ει τεκνα του αβρααμ ητε τα εργα του αβρααμ εποιειτε [αν]

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απεκριθησαν και ειπαν αυτω ο πατηρ ημων αβρααμ εστιν λεγει αυτοις {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους ει τεκνα του αβρααμ εστε τα εργα του αβρααμ {VAR1: ποιειτε } {VAR2: εποιειτε }

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apekrithēsan kai eipan autō HO patēr hēmōn Abraam estin. legei autois ho Iēsous Ei tekna tou Abraam este, ta erga tou Abraam poieite;

apekrithesan kai eipan auto HO pater hemon Abraam estin. legei autois ho Iesous Ei tekna tou Abraam este, ta erga tou Abraam poieite;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apekrithēsan kai eipan autō HO patēr hēmōn Abraam estin. legei autois ho Iēsous Ei tekna tou Abraam este, ta erga tou Abraam poieite;

apekrithesan kai eipan auto HO pater hemon Abraam estin. legei autois ho Iesous Ei tekna tou Abraam este, ta erga tou Abraam poieite;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrithēsan kai eipan autō o patēr ēmōn abraam estin legei autois o iēsous ei tekna tou abraam este ta erga tou abraam epoieite

apekrithEsan kai eipan autO o patEr EmOn abraam estin legei autois o iEsous ei tekna tou abraam este ta erga tou abraam epoieite

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithēsan kai eipon autō o patēr ēmōn abraam estin legei autois o iēsous ei tekna tou abraam ēte ta erga tou abraam epoieite [an]

apekrithEsan kai eipon autO o patEr EmOn abraam estin legei autois o iEsous ei tekna tou abraam Ete ta erga tou abraam epoieite [an]

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithēsan kai eipon autō o patēr ēmōn abraam estin legei autois o iēsous ei tekna tou abraam ēte ta erga tou abraam epoieite an

apekrithEsan kai eipon autO o patEr EmOn abraam estin legei autois o iEsous ei tekna tou abraam Ete ta erga tou abraam epoieite an

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithēsan kai eipon autō o patēr ēmōn abraam estin legei autois o iēsous ei tekna tou abraam ēte ta erga tou abraam epoieite an

apekrithEsan kai eipon autO o patEr EmOn abraam estin legei autois o iEsous ei tekna tou abraam Ete ta erga tou abraam epoieite an

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:39 Westcott/Hort - Transliterated
apekrithēsan kai eipan autō o patēr ēmōn abraam estin legei autois [o] iēsous ei tekna tou abraam este ta erga tou abraam poieite

apekrithEsan kai eipan autO o patEr EmOn abraam estin legei autois [o] iEsous ei tekna tou abraam este ta erga tou abraam poieite

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrithēsan kai eipan autō o patēr ēmōn abraam estin legei autois {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous ei tekna tou abraam este ta erga tou abraam {WH: poieite } {UBS4: epoieite }

apekrithEsan kai eipan autO o patEr EmOn abraam estin legei autois {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous ei tekna tou abraam este ta erga tou abraam {WH: poieite} {UBS4: epoieite}

János 8:39 Hungarian: Karoli
Felelének és mondának néki: A mi atyánk Ábrahám. Monda nékik Jézus: Ha Ábrahám gyermekei volnátok, az Ábrahám dolgait cselekednétek.

La evangelio laŭ Johano 8:39 Esperanto
Ili respondis kaj diris al li:Nia patro estas Abraham. Jesuo diris al ili:Se vi estus Abrahamidoj, vi farus la farojn de Abraham.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:39 Finnish: Bible (1776)
He vastasivat ja sanoivat hänelle: Abraham on meidän isämme. Jesus sanoi heille: jos te olisitte Abrahamin lapset: niin te tekisitte Abrahamin töitä.

Jean 8:39 French: Darby
Ils repondirent et lui dirent: Abraham est notre pere. Jesus leur dit: Si vous etiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham;

Jean 8:39 French: Louis Segond (1910)
Ils lui répondirent: Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.

Jean 8:39 French: Martin (1744)
Ils répondirent, et lui dirent : notre père c'est Abraham. Jésus leur dit : si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham.

Johannes 8:39 German: Modernized
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Abraham ist unser Vater. Spricht Jesus zu ihnen: Wenn ihr Abrahams Kinder wäret, so tätet ihr Abrahams Werke.

Johannes 8:39 German: Luther (1912)
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Abraham ist unser Vater. Spricht Jesus zu ihnen: Wenn ihr Abrahams Kinder wärt, so tätet ihr Abrahams Werke.

Johannes 8:39 German: Textbibel (1899)
Sie antworteten ihm: unser Vater ist Abraham. Sagt Jesus zu ihnen: seid ihr Abrahams Kinder, so thut die Werke Abrahams.

Giovanni 8:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
Essi risposero e gli dissero: Il padre nostro è Abramo. Gesù disse loro: Se foste figliuoli d’Abramo, fareste le opere d’Abramo;

Giovanni 8:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Essi risposero, e gli dissero: Il padre nostro è Abrahamo. Gesù disse loro: Se voi foste figliuoli d’Abrahamo, fareste le opere d’Abrahamo.

YOHANES 8:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut mereka itu serta berkata kepada-Nya, "Ibrahim, ialah bapa kami." Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Jikalau kamu anak Ibrahim, niscaya kamu akan berbuat juga perbuatan Ibrahim.

John 8:39 Kabyle: NT
At Isṛail rran-as : Baba-tneɣ nukkni, d Sidna Ibṛahim. Sidna Ɛisa yenna-yasen : Lemmer ț-țideț d arraw n Ibṛahim i tellam , tili txeddmem lecɣal i gxeddem Ibṛahim ;

요한복음 8:39 Korean
대답하여 가로되 `우리 아버지는 아브라함이라' 하니 예수께서 가라사대 `너희가 아브라함의 자손이면 아브라함의 행사를 할 것이어늘

Ioannes 8:39 Latin: Vulgata Clementina
Responderunt, et dixerunt ei : Pater noster Abraham est. Dicit eis Jesus : Si filii Abrahæ estis, opera Abrahæ facite.

Sv. Jānis 8:39 Latvian New Testament
Tie atbildēja Viņam, sacīdami: Mūsu tēvs ir Ābrahams. Jēzus viņiem sacīja: Ja jūs esat Ābrahama bērni, tad dariet Ābrahama darbus!

Evangelija pagal Jonà 8:39 Lithuanian
Jie atsiliepė: “Mūsų tėvas Abraomas!” Jėzus jiems tarė: “Jei jūs būtumėte Abraomo vaikai, darytumėte Abraomo darbus.

John 8:39 Maori
Ka whakahoki ratou, ka mea ki a ia, Ko Aperahama to matou matua, Ka mea a Ihu ki a ratou, Me he tamariki koutou na Aperahama, kua mahia e koutou nga mahi a Aperahama.

Johannes 8:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De svarte ham: Vår far er Abraham! Jesus sier til dem: Var I Abrahams barn, da gjorde I Abrahams gjerninger;

Juan 8:39 Spanish: La Biblia de las Américas
Ellos le contestaron, y le dijeron: Abraham es nuestro padre. Jesús les dijo: Si sois hijos de Abraham, haced las obras de Abraham.

Juan 8:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ellos Le contestaron: "Abraham es nuestro padre." Jesús les dijo: "Si son hijos de Abraham, hagan las obras de Abraham.

Juan 8:39 Spanish: Reina Valera Gómez
Respondieron y le dijeron: Nuestro padre es Abraham. Jesús les dijo: Si fueseis hijos de Abraham, las obras de Abraham haríais.

Juan 8:39 Spanish: Reina Valera 1909
Respondieron y dijéronle: Nuestro padre es Abraham. Díceles Jesús: Si fuerais hijos de Abraham, las obras de Abraham harías.

Juan 8:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Respondieron y le dijeron: Nuestro padre es Abraham. Les dice Jesús: Si fuerais hijos de Abraham, las obras de Abraham haríais.

João 8:39 Bíblia King James Atualizada Português
Eles contestaram a Jesus, dizendo: “Abraão é nosso pai.” Mas Jesus os corrigiu: “Se fôsseis filhos de Abraão, vós faríeis as obras de Abraão.

João 8:39 Portugese Bible
Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.   

Ioan 8:39 Romanian: Cornilescu
,,Tatăl nostru``, I-au răspuns ei, ,,este Avraam``. Isus le -a zis: ,,Dacă aţi fi copii ai lui Avraam, aţi face faptele lui Avraam.

От Иоанна 8:39 Russian: Synodal Translation (1876)
Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы былидети Авраама, то дела Авраамовы делали бы.

От Иоанна 8:39 Russian koi8r
Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы.

John 8:39 Shuar New Testament
Tutai niisha tiarmiayi "Iikia Israer-shuar asakrin ii uuntrinkia Apraßmaiti" tiarmiayi. Tura Jesus Tφmiayi "Nekas Enentßimin Apraßm weeaitkiurmeka Nφiya N·nis T·rawaintrume.

Johannes 8:39 Swedish (1917)
De svarade och sade till honom: »Vår fader är ju Abraham.» Jesus svarade till dem: »Ären I Abrahams barn, så gören ock Abrahams gärningar.

Yohana 8:39 Swahili NT
Wao wakamjibu, "Baba yetu ni Abrahamu!" Yesu akawaambia, "Kama ninyi mngekuwa watoto wa Abrahamu, mngefanya kama alivyofanya Abrahamu,

Juan 8:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sila'y nagsisagot at sa kaniya'y sinabi, Si Abraham ang aming ama. Sa kanila'y sinabi ni Jesus, Kung kayo'y mga anak ni Abraham, ay gagawin ninyo ang mga gawa ni Abraham.

ยอห์น 8:39 Thai: from KJV
เขาทั้งหลายจึงทูลตอบพระองค์ว่า "อับราฮัมเป็นบิดาของเรา" พระเยซูตรัสกับเขาทั้งหลายว่า "ถ้าท่านทั้งหลายเป็นบุตรของอับราฮัมแล้ว ท่านก็จะทำสิ่งที่อับราฮัมได้กระทำ

Yuhanna 8:39 Turkish
‹‹Bizim babamız İbrahimdir›› diye karşılık verdiler. İsa, ‹‹İbrahimin çocukları olsaydınız, İbrahimin yaptıklarını yapardınız›› dedi.

Йоан 8:39 Ukrainian: NT
Озвались вони й казали Йому: Отець наш Авраам. Рече їм Ісус: Коли б ви дїти Авраамові були, дїла Авраамові робили б.

John 8:39 Uma New Testament
Ra'uli' to Yahudi: "Tuama-kaile, Abraham!" Na'uli' Yesus: "Ane muli Abraham mpu'u-koi, tantu nituku' po'ingku-na.

Giaêng 8:39 Vietnamese (1934)
Chúng trả lời rằng: Cha chúng tôi tức là Áp-ra-ham, Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Nếu các ngươi là con Áp-ra-ham, thì chắc sẽ làm công việc của Áp-ra-ham.

John 8:38
Top of Page
Top of Page