John 8:37
New International Version
I know that you are Abraham's descendants. Yet you are looking for a way to kill me, because you have no room for my word.

New Living Translation
Yes, I realize that you are descendants of Abraham. And yet some of you are trying to kill me because there's no room in your hearts for my message.

English Standard Version
I know that you are offspring of Abraham; yet you seek to kill me because my word finds no place in you.

New American Standard Bible
"I know that you are Abraham's descendants; yet you seek to kill Me, because My word has no place in you.

King James Bible
I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.

Holman Christian Standard Bible
I know you are descendants of Abraham, but you are trying to kill Me because My word is not welcome among you.

International Standard Version
"I know that you are Abraham's descendants. Yet you are trying to kill me because you've not received what I've told you.

NET Bible
I know that you are Abraham's descendants. But you want to kill me, because my teaching makes no progress among you.

Aramaic Bible in Plain English
“I know you are the seed of Abraham, but you seek to kill me because you cannot comprehend my word.”

GOD'S WORD® Translation
I know that you're Abraham's descendants. However, you want to kill me because you don't like what I'm saying.

Jubilee Bible 2000
I know that ye are Abraham's seed, but ye seek to kill me because my word has no place in you.

King James 2000 Bible
I know that you are Abraham's descendant; but you seek to kill me, because my word has no place in you.

American King James Version
I know that you are Abraham's seed; but you seek to kill me, because my word has no place in you.

American Standard Version
I know that ye are Abraham's seed: yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.

Douay-Rheims Bible
I know that you are the children of Abraham: but you seek to kill me, because my word hath no place in you.

Darby Bible Translation
I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word has no entrance in you.

English Revised Version
I know that ye are Abraham's seed; yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.

Webster's Bible Translation
I know that ye are Abraham's offspring; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.

Weymouth New Testament
You are descendants of Abraham, I know; but you want to kill me, because my teaching gains no ground within you.

World English Bible
I know that you are Abraham's seed, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.

Young's Literal Translation
'I have known that ye are seed of Abraham, but ye seek to kill me, because my word hath no place in you;

Johannes 8:37 Afrikaans PWL
Ek weet dat julle die nageslag van Avraham is, maar julle beplan om My dood te maak omdat julle My boodskap nie begryp nie.

Gjoni 8:37 Albanian
''Unë e di se jeni pasardhësit e Abrahamit, por ju kërkoni të më vrisni, sepse fjala ime nuk gjen vend në ju.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:37 Arabic: Smith & Van Dyke
انا عالم انكم ذرية ابراهيم. لكنكم تطلبون ان تقتلوني لان كلامي لا موضع له فيكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:37 Armenian (Western): NT
Գիտե՛մ թէ Աբրահամի զարմն էք. բայց կը ջանաք սպաննել զիս, որովհետեւ իմ խօսքս տեղ չունի ձեր մէջ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Badaquit ecen çuec Abrahamen hacia çaretela: baina ni hil nahiz çabiltzate, ceren ene hitzac ezpaitu lekuric çuec baithan.

Dyr Johanns 8:37 Bavarian
I waiß schoon, däßß ös Naachkemmen von n Abryham seitß. Aber ös wolltß mi umbringen, weil meine Worter bei enk nit ankemmend.

Йоан 8:37 Bulgarian
Зная, че сте Авраамово потомство; но пак искате да Ме убиете, защото за Моето учение няма място във вас.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我知道你們是亞伯拉罕的後裔。可是你們想要殺我,因為你們裡面容不下我的話語。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我知道你们是亚伯拉罕的后裔。可是你们想要杀我,因为你们里面容不下我的话语。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「我知道你們是亞伯拉罕的子孫,你們卻想要殺我,因為你們心裡容不下我的道。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“我知道你们是亚伯拉罕的子孙,你们却想要杀我,因为你们心里容不下我的道。

約 翰 福 音 8:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 知 道 你 們 是 亞 伯 拉 罕 的 子 孫 , 你 們 卻 想 要 殺 我 , 因 為 你 們 心 裡 容 不 下 我 的 道 。

約 翰 福 音 8:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 知 道 你 们 是 亚 伯 拉 罕 的 子 孙 , 你 们 却 想 要 杀 我 , 因 为 你 们 心 里 容 不 下 我 的 道 。

Evanðelje po Ivanu 8:37 Croatian Bible
Znam: potomstvo ste Abrahamovo, a ipak tražite da me ubijete jer moja riječ nema mjesta u vama.

Jan 8:37 Czech BKR
Vím, že jste símě Abrahamovo, ale hledáte mne zabíti; nebo řeč má nemá místa u vás.

Johannes 8:37 Danish
Jeg ved, at I ere Abrahams Sæd; men I søge at slaa mig ihjel, fordi min Tale ikke finder Rum hos eder.

Johannes 8:37 Dutch Staten Vertaling
Ik weet, dat gij Abrahams zaad zijt; maar gij zoekt Mij te doden; want Mijn woord heeft in u geen plaats.

Nestle Greek New Testament 1904
οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.

Westcott and Hort 1881
οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἴδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.

Greek Orthodox Church 1904
οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.

Tischendorf 8th Edition
οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οιδα οτι σπερμα αβρααμ εστε αλλα ζητειτε με αποκτειναι οτι ο λογος ο εμος ου χωρει εν υμιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οιδα οτι σπερμα αβρααμ εστε αλλα ζητειτε με αποκτειναι οτι ο λογος ο εμος ου χωρει εν υμιν

Stephanus Textus Receptus 1550
οιδα οτι σπερμα αβρααμ εστε αλλα ζητειτε με αποκτειναι οτι ο λογος ο εμος ου χωρει εν υμιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οιδα οτι σπερμα Αβρααμ εστε· αλλα ζητειτε με αποκτειναι, οτι ο λογος ο εμος ου χωρει εν υμιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οιδα οτι σπερμα αβρααμ εστε αλλα ζητειτε με αποκτειναι οτι ο λογος ο εμος ου χωρει εν υμιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οιδα οτι σπερμα αβρααμ εστε αλλα ζητειτε με αποκτειναι οτι ο λογος ο εμος ου χωρει εν υμιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
oida hoti sperma Abraam este; alla zēteite me apokteinai, hoti ho logos ho emos ou chōrei en hymin.

oida hoti sperma Abraam este; alla zeteite me apokteinai, hoti ho logos ho emos ou chorei en hymin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
oida hoti sperma Abraam este; alla zēteite me apokteinai, hoti ho logos ho emos ou chōrei en hymin.

oida hoti sperma Abraam este; alla zeteite me apokteinai, hoti ho logos ho emos ou chorei en hymin.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oida oti sperma abraam este alla zēteite me apokteinai oti o logos o emos ou chōrei en umin

oida oti sperma abraam este alla zEteite me apokteinai oti o logos o emos ou chOrei en umin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oida oti sperma abraam este alla zēteite me apokteinai oti o logos o emos ou chōrei en umin

oida oti sperma abraam este alla zEteite me apokteinai oti o logos o emos ou chOrei en umin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oida oti sperma abraam este alla zēteite me apokteinai oti o logos o emos ou chōrei en umin

oida oti sperma abraam este alla zEteite me apokteinai oti o logos o emos ou chOrei en umin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oida oti sperma abraam este alla zēteite me apokteinai oti o logos o emos ou chōrei en umin

oida oti sperma abraam este alla zEteite me apokteinai oti o logos o emos ou chOrei en umin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:37 Westcott/Hort - Transliterated
oida oti sperma abraam este alla zēteite me apokteinai oti o logos o emos ou chōrei en umin

oida oti sperma abraam este alla zEteite me apokteinai oti o logos o emos ou chOrei en umin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oida oti sperma abraam este alla zēteite me apokteinai oti o logos o emos ou chōrei en umin

oida oti sperma abraam este alla zEteite me apokteinai oti o logos o emos ou chOrei en umin

János 8:37 Hungarian: Karoli
Tudom, hogy Ábrahám magva vagytok; de meg akartok engem ölni, mert az én beszédemnek nincs helye nálatok.

La evangelio laŭ Johano 8:37 Esperanto
Mi scias, ke vi estas idaro de Abraham; sed vi celas mortigi min, cxar mia vorto ne progresas en vi.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:37 Finnish: Bible (1776)
Minä tiedän, että te olette Abrahamin siemen, vaan te etsitte kuolettaaksenne minua; sillä ei minun puheellani ole teissä siaa.

Jean 8:37 French: Darby
Je sais que vous etes la posterite d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n'a pas d'entree aupres de vous.

Jean 8:37 French: Louis Segond (1910)
Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.

Jean 8:37 French: Martin (1744)
Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais pourtant vous tâchez à me faire mourir, parce que ma parole n'est pas reçue dans vos cœurs.

Johannes 8:37 German: Modernized
Ich weiß wohl, daß ihr Abrahams Samen seid; aber ihr suchet mich zu töten; denn meine Rede fänget nicht unter euch.

Johannes 8:37 German: Luther (1912)
Ich weiß wohl, daß ihr Abrahams Samen seid; aber ihr sucht mich zu töten, denn meine Rede fängt nicht bei euch.

Johannes 8:37 German: Textbibel (1899)
Ich weiß, daß ihr Abrahams Same seid; allein ihr sucht mich zu töten, weil mein Wort euch nicht eingeht.

Giovanni 8:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io so che siete progenie d’Abramo; ma cercate d’uccidermi, perché la mia parola non penetra in voi.

Giovanni 8:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io so che voi siete progenie d’Abrahamo; ma voi cercate d’uccidermi, perciocchè la mia parola non penetra in voi.

YOHANES 8:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Aku tahu bahwa kamu keturunan Ibrahim, tetapi kamu mencari jalan akan membunuh Aku, oleh sebab perkataan-Ku tiada masuk ke dalam hatimu.

John 8:37 Kabyle: NT
?riɣ belli kunwi ț-țarwa n Ibṛahim, lameɛna tețnadim a yi tenɣem axaṭer awal-iw ur ikeččem ara ulawen-nwen.

요한복음 8:37 Korean
나도 너희가 아브라함의 자손인 줄 아노라 그러나 내 말이 너희 속에 있을 곳이 없으므로 나를 죽이려 하는도다

Ioannes 8:37 Latin: Vulgata Clementina
Scio quia filii Abrahæ estis : sed quæritis me interficere, quia sermo meus non capit in vobis.

Sv. Jānis 8:37 Latvian New Testament
Zinu, ka jūs esat Ābrahama Dēli, bet jūs meklējat mani nonāvēt, tāpēc ka jūs manus vārdus neaptverat.

Evangelija pagal Jonà 8:37 Lithuanian
Aš žinau, kad jūs Abraomo palikuonys. Bet jūs norite mane nužudyti, nes mano žodžiui nėra jumyse vietos.

John 8:37 Maori
E matau ana ano ahau, he whanau koutou na Aperahama; heoi e whai ana koutou kia whakamatea ahau, he kore hoki no taku kupu e mau i roto i a koutou.

Johannes 8:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg vet at I er av Abrahams ætt; men I står mig efter livet, fordi mitt ord ikke finner rum i eder.

Juan 8:37 Spanish: La Biblia de las Américas
Sé que sois descendientes de Abraham; y sin embargo, procuráis matarme porque mi palabra no tiene cabida en vosotros.

Juan 8:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Sé que ustedes son descendientes de Abraham; y sin embargo, Me quieren matar porque Mi palabra no tiene aceptación en ustedes.

Juan 8:37 Spanish: Reina Valera Gómez
Sé que sois simiente de Abraham, mas procuráis matarme, porque mi palabra no tiene cabida en vosotros.

Juan 8:37 Spanish: Reina Valera 1909
Sé que sois simiente de Abraham, mas procuráis matarme, porque mi palabra no cabe en vosotros.

Juan 8:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Sé que sois simiente de Abraham, mas procuráis matarme, porque mi palabra no cabe en vosotros.

João 8:37 Bíblia King James Atualizada Português
Eu sei que sois a descendência de Abraão, entretanto, procurais matar-me, porque a minha Palavra não tem lugar dentro de vós.

João 8:37 Portugese Bible
Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.   

Ioan 8:37 Romanian: Cornilescu
Ştiu că sînteţi sămînţa lui Avraam; dar căutaţi să Mă omorîţi, pentrucă nu pătrunde în voi cuvîntul Meu.

От Иоанна 8:37 Russian: Synodal Translation (1876)
Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас.

От Иоанна 8:37 Russian koi8r
Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас.

John 8:37 Shuar New Testament
Atum Apraßm weeaitrume nΘkajai. T·maitiatrum winia chichamur ßntachu asarum mantuataj Tßrume.

Johannes 8:37 Swedish (1917)
Jag vet att I ären Abrahams säd; men I stån efter att döda mig, eftersom mitt ord icke får någon ingång i eder.

Yohana 8:37 Swahili NT
Najua kwamba ninyi ni wazawa wa Abrahamu. Hata hivyo, mnataka kuniua kwa sababu hamuyakubali mafundisho yangu.

Juan 8:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Talastas ko na kayo'y binhi ni Abraham; gayon ma'y pinagsisikapan ninyong ako'y patayin, sapagka't ang salita ko'y hindi magkasiya sa inyo.

ยอห์น 8:37 Thai: from KJV
เรารู้ว่าท่านทั้งหลายเป็นเชื้อสายของอับราฮัม แต่ท่านก็หาโอกาสที่จะฆ่าเราเสีย เพราะคำของเราไม่มีโอกาสเข้าสู่ใจของท่าน

Yuhanna 8:37 Turkish
İbrahimin soyundan olduğunuzu biliyorum. Yine de beni öldürmek istiyorsunuz. Çünkü yüreğinizde sözüme yer vermiyorsunuz.

Йоан 8:37 Ukrainian: NT
Знаю, що ви насїннв Авраамове; та шукаєте вбити мене, бо слово моє не містить ся в вас.

John 8:37 Uma New Testament
Ku'inca moto-le kamuli-na Abraham-koie. Aga ria-koi to doko' mpatehi-a, apa' uma nipoinono lolita-ku.

Giaêng 8:37 Vietnamese (1934)
Ta biết rằng các ngươi là dòng dõi Áp-ra-ham, nhưng các ngươi tìm thế để giết ta, vì đạo ta không được chỗ nào ở trong lòng các ngươi.

John 8:36
Top of Page
Top of Page