John 8:31
New International Version
To the Jews who had believed him, Jesus said, "If you hold to my teaching, you are really my disciples.

New Living Translation
Jesus said to the people who believed in him, "You are truly my disciples if you remain faithful to my teachings.

English Standard Version
So Jesus said to the Jews who had believed him, “If you abide in my word, you are truly my disciples,

New American Standard Bible
So Jesus was saying to those Jews who had believed Him, "If you continue in My word, then you are truly disciples of Mine;

King James Bible
Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;

Holman Christian Standard Bible
So Jesus said to the Jews who had believed Him, "If you continue in My word, you really are My disciples.

International Standard Version
So Jesus told those Jews who had believed in him, "If you continue in my word, you are really my disciples.

NET Bible
Then Jesus said to those Judeans who had believed him, "If you continue to follow my teaching, you are really my disciples

Aramaic Bible in Plain English
And Yeshua said to those Judeans who trusted in him, “If you will continue in my word, you are truly my disciples.”

GOD'S WORD® Translation
So Jesus said to those Jews who believed in him, "If you live by what I say, you are truly my disciples.

Jubilee Bible 2000
Then Jesus said to those Jews who had believed him, If ye abide in my word, ye shall be my disciples indeed;

King James 2000 Bible
Then said Jesus to those Jews who believed on him, If you continue in my word, then are you my disciples indeed;

American King James Version
Then said Jesus to those Jews which believed on him, If you continue in my word, then are you my disciples indeed;

American Standard Version
Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, then are ye truly my disciples;

Douay-Rheims Bible
Then Jesus said to those Jews, who believed him: If you continue in my word, you shall be my disciples indeed.

Darby Bible Translation
Jesus therefore said to the Jews who believed him, If ye abide in my word, ye are truly my disciples;

English Revised Version
Jesus therefore said to those Jews which had believed him, If ye abide in my word, then are ye truly my disciples;

Webster's Bible Translation
Then said Jesus to those Jews who believed on him, If ye continue in my word, ye are my disciples indeed;

Weymouth New Testament
Jesus therefore said to those of the Jews who had now believed in Him, "As for you, if you hold fast to my teaching, then you are truly my disciples;

World English Bible
Jesus therefore said to those Jews who had believed him, "If you remain in my word, then you are truly my disciples.

Young's Literal Translation
Jesus, therefore, said unto the Jews who believed in him, 'If ye may remain in my word, truly my disciples ye are, and ye shall know the truth,

Johannes 8:31 Afrikaans PWL
Yeshua sê vir die Jode wat in Hom vertrou het: “As julle voortdurend in My boodskap bly, dan is julle ware studentevolgelinge van My

Gjoni 8:31 Albanian
Atëherë Jezusi u tha Judenjve që besuan në të: ''Nëse do të qëndroni në fjalën time, jeni me të vërtetë dishepujt e mi;

ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:31 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال يسوع لليهود الذين آمنوا به انكم ان ثبتم في كلامي فبالحقيقة تكونون تلاميذي

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:31 Armenian (Western): NT
Ուստի Յիսուս ըսաւ իրեն հաւատացող Հրեաներուն. «Եթէ իմ խօսքիս մէջ մնաք, ճշմա՛րտապէս իմ աշակերտներս կ՚ըլլաք.

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan erraiten cerauen Iesusec hura sinhetsi vkan çuten Iuduey, Baldin çuec perseuera badeçaçue ene hitzean, eguiazqui ene discipulu içanen çarete.

Dyr Johanns 8:31 Bavarian
Daa gsait yr yn de Judn, wo an iem gaglaaubnd: "Wenntß yn meine Worter treu bleibtß, seitß wirklich meine Jünger.

Йоан 8:31 Bulgarian
Тогава Исус каза на повярвалите в Него юдеи: Ако пребъдвате в Моето учение, наистина сте Мои ученици;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是耶穌對信他的猶太人說:「你們如果住在我的話語中,就真是我的門徒了,

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是耶稣对信他的犹太人说:“你们如果住在我的话语中,就真是我的门徒了,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對信他的猶太人說:「你們若常常遵守我的道,就真是我的門徒,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对信他的犹太人说:“你们若常常遵守我的道,就真是我的门徒,

約 翰 福 音 8:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 信 他 的 猶 太 人 說 : 你 們 若 常 常 遵 守 我 的 道 , 就 真 是 我 的 門 徒 ;

約 翰 福 音 8:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 信 他 的 犹 太 人 说 : 你 们 若 常 常 遵 守 我 的 道 , 就 真 是 我 的 门 徒 ;

Evanðelje po Ivanu 8:31 Croatian Bible
Tada Isus progovori Židovima koji mu povjerovaše: Ako ostanete u mojoj riječi, uistinu, moji ste učenici;

Jan 8:31 Czech BKR
Tedy řekl Ježíš těm Židům, kteříž uvěřili jemu: Jestliže vy zůstanete v řeči mé, právě učedlníci moji budete.

Johannes 8:31 Danish
Jesus sagde da til de Jøder, som vare komne til Tro paa ham: »Dersom I blive i mit Ord, ere I sandelig mine Disciple,

Johannes 8:31 Dutch Staten Vertaling
Jezus dan zeide tot de Joden, die in Hem geloofden: Indien gijlieden in Mijn woord blijft, zo zijt gij waarlijk Mijn discipelen;

Nestle Greek New Testament 1904
Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε,

Westcott and Hort 1881
Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους, Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μου ἐστέ·

Greek Orthodox Church 1904
Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους· Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε,

Tischendorf 8th Edition
ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους· ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους, Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μου ἐστέ·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ελεγεν ουν ο ιησους προς τους πεπιστευκοτας αυτω ιουδαιους εαν υμεις μεινητε εν τω λογω τω εμω αληθως μαθηται μου εστε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ελεγεν ουν ο ιησους προς τους πεπιστευκοτας αυτω ιουδαιους εαν υμεις μεινητε εν τω λογω τω εμω αληθως μαθηται μου εστε

Stephanus Textus Receptus 1550
ελεγεν ουν ο ιησους προς τους πεπιστευκοτας αυτω ιουδαιους εαν υμεις μεινητε εν τω λογω τω εμω αληθως μαθηται μου εστε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ελεγεν ουν ο Ιησους προς τους πεπιστευκοτας αυτω Ιουδαιους, Εαν υμεις μεινητε εν τω λογω τω εμω, αληθως μαθηται μου εστε·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ελεγεν ουν ο ιησους προς τους πεπιστευκοτας αυτω ιουδαιους εαν υμεις μεινητε εν τω λογω τω εμω αληθως μαθηται μου εστε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ελεγεν ουν ο ιησους προς τους πεπιστευκοτας αυτω ιουδαιους εαν υμεις μεινητε εν τω λογω τω εμω αληθως μαθηται μου εστε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Elegen oun ho Iēsous pros tous pepisteukotas autō Ioudaious Ean hymeis meinēte en tō logō tō emō, alēthōs mathētai mou este,

Elegen oun ho Iesous pros tous pepisteukotas auto Ioudaious Ean hymeis meinete en to logo to emo, alethos mathetai mou este,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Elegen oun ho Iēsous pros tous pepisteukotas autō Ioudaious Ean hymeis meinēte en tō logō tō emō, alēthōs mathētai mou este,

Elegen oun ho Iesous pros tous pepisteukotas auto Ioudaious Ean hymeis meinete en to logo to emo, alethos mathetai mou este,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
elegen oun o iēsous pros tous pepisteukotas autō ioudaious ean umeis meinēte en tō logō tō emō alēthōs mathētai mou este

elegen oun o iEsous pros tous pepisteukotas autO ioudaious ean umeis meinEte en tO logO tO emO alEthOs mathEtai mou este

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
elegen oun o iēsous pros tous pepisteukotas autō ioudaious ean umeis meinēte en tō logō tō emō alēthōs mathētai mou este

elegen oun o iEsous pros tous pepisteukotas autO ioudaious ean umeis meinEte en tO logO tO emO alEthOs mathEtai mou este

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
elegen oun o iēsous pros tous pepisteukotas autō ioudaious ean umeis meinēte en tō logō tō emō alēthōs mathētai mou este

elegen oun o iEsous pros tous pepisteukotas autO ioudaious ean umeis meinEte en tO logO tO emO alEthOs mathEtai mou este

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
elegen oun o iēsous pros tous pepisteukotas autō ioudaious ean umeis meinēte en tō logō tō emō alēthōs mathētai mou este

elegen oun o iEsous pros tous pepisteukotas autO ioudaious ean umeis meinEte en tO logO tO emO alEthOs mathEtai mou este

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:31 Westcott/Hort - Transliterated
elegen oun o iēsous pros tous pepisteukotas autō ioudaious ean umeis meinēte en tō logō tō emō alēthōs mathētai mou este

elegen oun o iEsous pros tous pepisteukotas autO ioudaious ean umeis meinEte en tO logO tO emO alEthOs mathEtai mou este

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
elegen oun o iēsous pros tous pepisteukotas autō ioudaious ean umeis meinēte en tō logō tō emō alēthōs mathētai mou este

elegen oun o iEsous pros tous pepisteukotas autO ioudaious ean umeis meinEte en tO logO tO emO alEthOs mathEtai mou este

János 8:31 Hungarian: Karoli
Monda azért Jézus a benne hívõ zsidóknak: Ha ti megmaradtok az én beszédemben, bizonynyal az én tanítványaim vagytok;

La evangelio laŭ Johano 8:31 Esperanto
Jesuo do diris al la Judoj, kiuj kredis al li:Se vi restos en mia vorto, vi estas vere miaj discxiploj;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:31 Finnish: Bible (1776)
Niin Jesus sanoi niille Juudalaisille, jotka hänen uskoivat: jos te pysytte minun puheessani, niin te totisesti minun opetuslapseni olette.

Jean 8:31 French: Darby
Jesus donc dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous perseverez dans ma parole, vous etes vraiment mes disciples;

Jean 8:31 French: Louis Segond (1910)
Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;

Jean 8:31 French: Martin (1744)
Et Jésus disait aux Juifs qui avaient cru en lui : si vous persistez en ma parole, vous serez vraiment mes disciples.

Johannes 8:31 German: Modernized
Da sprach nun Jesus zu den Juden, die an ihn glaubten: So ihr bleiben werdet an meiner Rede, so seid ihr meine rechten Jünger

Johannes 8:31 German: Luther (1912)
Da sprach nun Jesus zu den Juden, die an ihn glaubten: So ihr bleiben werdet an meiner Rede, so seid ihr meine rechten Jünger

Johannes 8:31 German: Textbibel (1899)
Da sagte Jesus zu den Juden, die zum Glauben an ihn gekommen waren: wenn ihr an meinem Worte haltet, so seid ihr wahrhaft meine Jünger,

Giovanni 8:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù allora prese a dire a que’ Giudei che aveano creduto in lui: Se perseverate nella mia parola, siete veramente miei discepoli;

Giovanni 8:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù disse a’ Giudei che gli aveano creduto: Se voi perseverate nella mia parola, voi sarete veramente miei discepoli;

YOHANES 8:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata Yesus kepada orang Yahudi yang percaya akan Dia, "Jikalau kamu ini berpegang teguh pada perkataan-Ku, baharulah dengan sesungguhnya kamu menjadi murid-Ku;

John 8:31 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna i wat Isṛail i gumnen yis : Ma teṭṭfem s tideț deg awal-iw aț-țilim d inelmaden-iw n ṣṣeḥ.

요한복음 8:31 Korean
그러므로 예수께서 자기를 믿은 유대인들에게 이르시되 `너희가 내 말에 거하면 참 내 제자가 되고

Ioannes 8:31 Latin: Vulgata Clementina
Dicebat ergo Jesus ad eos, qui crediderunt ei, Judæos : Si vos manseritis in sermone meo, vere discipuli mei eritis,

Sv. Jānis 8:31 Latvian New Testament
Tad Jēzus sacīja tiem jūdiem, kas Viņam ticēja: Ja jūs pastāvēsiet manā mācībā, tad patiesi jūs būsiet mani mācekļi.

Evangelija pagal Jonà 8:31 Lithuanian
Jėzus kalbėjo įtikėjusiems Jį žydams: “Jei jūs pasiliekate mano žodyje, iš tiesų esate mano mokiniai;

John 8:31 Maori
Me i reira ka mea a Ihu ki nga Hurai i whakapono ki a ia, Ki te mau tonu koutou ki taku kupu, he tino akonga koutou naku;

Johannes 8:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus sa da til de jøder som var kommet til tro på ham: Dersom I blir i mitt ord, da er I i sannhet mine disipler,

Juan 8:31 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Jesús decía a los judíos que habían creído en El: Si vosotros permanecéis en mi palabra, verdaderamente sois mis discípulos;

Juan 8:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Jesús decía a los Judíos que habían creído en El: "Si ustedes permanecen en Mi palabra, verdaderamente son Mis discípulos;

Juan 8:31 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces dijo Jesús a los judíos que habían creído en Él: Si vosotros permanecéis en mi palabra, seréis verdaderamente mis discípulos;

Juan 8:31 Spanish: Reina Valera 1909
Y decía Jesús á los Judíos que le habían creído: Si vosotros permaneciereis en mi palabra, seréis verdaderamente mis discípulos;

Juan 8:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y decía Jesús a los judíos que le habían creído: Si vosotros permaneciéreis en mi palabra, seréis verdaderamente mis discípulos;

João 8:31 Bíblia King James Atualizada Português
Então, disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: “Se permanecerdes na minha Palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos.

João 8:31 Portugese Bible
Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;   

Ioan 8:31 Romanian: Cornilescu
Şi a zis Iudeilor, cari crezuseră în El: ,,Dacă rămîneţi în cuvîntul Meu, sînteţi în adevăr ucenicii Mei;

От Иоанна 8:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики,

От Иоанна 8:31 Russian koi8r
Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики,

John 8:31 Shuar New Testament
Israer-shuaran Niin shiir Enentßimtusarmia nuna Jesus Tφmiayi "Wi Tßjarmena nu yawetsuk T·rakrumka nekas winia unuiniamur ßtatrume.

Johannes 8:31 Swedish (1917)
Då sade Jesus till de judar som hade satt tro till honom: »Om I förbliven i mitt ord, så ären I i sanning mina lärjungar;

Yohana 8:31 Swahili NT
Basi, Yesu akawaambia wale Wayahudi waliomwamini, "Kama mkiyazingatia mafundisho yangu mtakuwa kweli wanafunzi wangu.

Juan 8:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi nga ni Jesus sa mga Judiong yaon na nagsisisampalataya sa kaniya, Kung kayo'y magsisipanatili sa aking salita, kung magkagayo'y tunay nga kayong mga alagad ko;

ยอห์น 8:31 Thai: from KJV
พระเยซูจึงตรัสกับพวกยิวที่เชื่อในพระองค์แล้วว่า "ถ้าท่านทั้งหลายดำรงอยู่ในคำของเรา ท่านก็เป็นสาวกของเราอย่างแท้จริง

Yuhanna 8:31 Turkish
İsa kendisine iman etmiş olan Yahudilere, ‹‹Eğer benim sözüme bağlı kalırsanız, gerçekten öğrencilerim olursunuz. Gerçeği bileceksiniz ve gerçek sizi özgür kılacak›› dedi.

Йоан 8:31 Ukrainian: NT
Рече тодї Ісус до Жидів, що увірували Йому: Коли пробувати мете у слові моєму, справді ви ученики мої будете,

John 8:31 Uma New Testament
Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka to Yahudi to mepangala' hi Hi'a: "Ane tida-koi mpotuku' tudui' -ku, koi' jadi' topetuku' -ku mpu'u.

Giaêng 8:31 Vietnamese (1934)
Bấy giờ Ngài phán cùng những người Giu-đa đã tin Ngài, rằng: Nếu các ngươi hằng ở trong đạo ta, thì thật là môn đồ ta;

John 8:30
Top of Page
Top of Page