John 8:27
New International Version
They did not understand that he was telling them about his Father.

New Living Translation
But they still didn't understand that he was talking about his Father.

English Standard Version
They did not understand that he had been speaking to them about the Father.

New American Standard Bible
They did not realize that He had been speaking to them about the Father.

King James Bible
They understood not that he spake to them of the Father.

Holman Christian Standard Bible
They did not know He was speaking to them about the Father.

International Standard Version
They didn't realize that he was talking to them about the Father.

NET Bible
(They did not understand that he was telling them about his Father.)

Aramaic Bible in Plain English
And they did not know that he spoke to them about The Father.

GOD'S WORD® Translation
(The Jews didn't know that he was talking to them about the Father.)

Jubilee Bible 2000
But they did not understand that he spoke to them of the Father.

King James 2000 Bible
They understood not that he spoke to them of the Father.

American King James Version
They understood not that he spoke to them of the Father.

American Standard Version
They perceived not that he spake to them of the Father.

Douay-Rheims Bible
And they understood not, that he called God his Father.

Darby Bible Translation
They knew not that he spoke to them of the Father.

English Revised Version
They perceived not that he spake to them of the Father.

Webster's Bible Translation
They understood not that he spoke to them concerning the Father.

Weymouth New Testament
They did not perceive that He was speaking to them of the Father.

World English Bible
They didn't understand that he spoke to them about the Father.

Young's Literal Translation
They knew not that of the Father he spake to them;

Johannes 8:27 Afrikaans PWL
Hulle het nie verstaan dat Hy met hulle van die Vader gepraat het nie. en dat Ek niks doen vir My eie plesier nie, maar net dit wat My Vader My geleer het, dit sê Ek.

Gjoni 8:27 Albanian
Ata nuk e kuptuan se ai po u fliste atyre për Atin.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:27 Arabic: Smith & Van Dyke
ولم يفهموا انه كان يقول لهم عن الآب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:27 Armenian (Western): NT
Անոնք չհասկցան թէ Հօրը մասին կը խօսէր իրենց:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Etzeçaten eçagut ecen Aitaz minço çayela.

Dyr Johanns 8:27 Bavarian
Sö kaamend daa nit mit, däß yr dyrmit önn Vatern gmaint.

Йоан 8:27 Bulgarian
Те не разбраха, че им говореше за Отца.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們不明白耶穌對他們說的是有關父的事。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们不明白耶稣对他们说的是有关父的事。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們不明白耶穌是指著父說的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们不明白耶稣是指着父说的。

約 翰 福 音 8:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 不 明 白 耶 穌 是 指 著 父 說 的 。

約 翰 福 音 8:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 不 明 白 耶 稣 是 指 着 父 说 的 。

Evanðelje po Ivanu 8:27 Croatian Bible
Ne shvatiše da im govori o Ocu.

Jan 8:27 Czech BKR
A oni neporozuměli, že by o Bohu Otci pravil jim.

Johannes 8:27 Danish
De forstode ikke, at han talte til dem om Faderen.

Johannes 8:27 Dutch Staten Vertaling
Zij verstonden niet, dat Hij hun van den Vader sprak.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν Πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.

Westcott and Hort 1881
οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.

Greek Orthodox Church 1904
οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.

Tischendorf 8th Edition
οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουκ εγνωσαν οτι τον πατερα αυτοις ελεγεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουκ εγνωσαν οτι τον πατερα αυτοις ελεγεν

Stephanus Textus Receptus 1550
ουκ εγνωσαν οτι τον πατερα αυτοις ελεγεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουκ εγνωσαν οτι τον πατερα αυτοις ελεγεν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουκ εγνωσαν οτι τον πατερα αυτοις ελεγεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουκ εγνωσαν οτι τον πατερα αυτοις ελεγεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ouk egnōsan hoti ton Patera autois elegen.

ouk egnosan hoti ton Patera autois elegen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ouk egnōsan hoti ton patera autois elegen.

ouk egnosan hoti ton patera autois elegen.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ouk egnōsan oti ton patera autois elegen

ouk egnOsan oti ton patera autois elegen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ouk egnōsan oti ton patera autois elegen

ouk egnOsan oti ton patera autois elegen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ouk egnōsan oti ton patera autois elegen

ouk egnOsan oti ton patera autois elegen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ouk egnōsan oti ton patera autois elegen

ouk egnOsan oti ton patera autois elegen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:27 Westcott/Hort - Transliterated
ouk egnōsan oti ton patera autois elegen

ouk egnOsan oti ton patera autois elegen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ouk egnōsan oti ton patera autois elegen

ouk egnOsan oti ton patera autois elegen

János 8:27 Hungarian: Karoli
Nem vevék észre, hogy az Atyáról szól vala nékik.

La evangelio laŭ Johano 8:27 Esperanto
Ili ne komprenis, ke li parolas al ili pri la Patro.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:27 Finnish: Bible (1776)
Mutta ei he ymmärtäneet, että hän puhui heille Isästä.

Jean 8:27 French: Darby
Ils ne connurent pas qu'il leur parlait du Pere.

Jean 8:27 French: Louis Segond (1910)
Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.

Jean 8:27 French: Martin (1744)
Ils ne connurent point qu'il leur parlait du Père.

Johannes 8:27 German: Modernized
Sie vernahmen aber nicht, daß er ihnen von dem Vater sagete.

Johannes 8:27 German: Luther (1912)
Sie verstanden aber nicht, daß er ihnen von dem Vater sagte.

Johannes 8:27 German: Textbibel (1899)
Sie verstanden nicht, daß er ihnen vom Vater sprach.

Giovanni 8:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Essi non capirono ch’egli parlava loro del Padre.

Giovanni 8:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Essi non conobbero che parlava loro del Padre.

YOHANES 8:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka mereka itu tiada mengerti bahwa yang dikatakan-Nya kepada mereka itu, ialah dari hal Bapa.

John 8:27 Kabyle: NT
Imi ur fhimen ara belli ɣef Baba Ṛebbi i sen-d-iheddeṛ,

요한복음 8:27 Korean
저희는 아버지를 가리켜 말씀하신 줄을 깨닫지 못하더라

Ioannes 8:27 Latin: Vulgata Clementina
Et non cognoverunt quia Patrem ejus dicebat Deum.

Sv. Jānis 8:27 Latvian New Testament
Un tie nesaprata, ka Viņš Dievu sauca par savu Tēvu.

Evangelija pagal Jonà 8:27 Lithuanian
Jie nesuprato, kad Jis kalbėjo jiems apie Tėvą.

John 8:27 Maori
Kihai ratou i matau ko te Matua tana i korero ai ki a ratou.

Johannes 8:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De skjønte ikke at det var om Faderen han talte til dem.

Juan 8:27 Spanish: La Biblia de las Américas
No comprendieron que les hablaba del Padre.

Juan 8:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ellos no comprendieron que les hablaba del Padre.

Juan 8:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas no entendieron que les hablaba del Padre.

Juan 8:27 Spanish: Reina Valera 1909
Mas no entendieron que él les hablaba del Padre.

Juan 8:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero no entendieron que él les hablaba del Padre.

João 8:27 Bíblia King James Atualizada Português
Os judeus, contudo, não entenderam que lhes falava acerca do Pai.

João 8:27 Portugese Bible
Eles não perceberam que lhes falava do Pai.   

Ioan 8:27 Romanian: Cornilescu
Ei n'au înţeles că le vorbea despre Tatăl.

От Иоанна 8:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Не поняли, что Он говорил им об Отце.

От Иоанна 8:27 Russian koi8r
Не поняли, что Он говорил им об Отце.

John 8:27 Shuar New Testament
Tuma ain ni Aparin ßujmatman penkΘ nekaacharmiayi.

Johannes 8:27 Swedish (1917)
Men de förstodo icke att det var om Fadern som han talade till dem.

Yohana 8:27 Swahili NT
Hawakuelewa kwamba Yesu alikuwa akisema nao juu ya Baba.

Juan 8:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi nila napagunawa na tungkol sa Ama ang kaniyang sinasalita sa kanila.

ยอห์น 8:27 Thai: from KJV
เขาทั้งหลายไม่เข้าใจว่าพระองค์ตรัสกับเขาถึงเรื่องพระบิดา

Yuhanna 8:27 Turkish
İsanın kendilerine Babadan söz ettiğini anlamadılar.

Йоан 8:27 Ukrainian: NT
Не розуміли, що про Отця їм глаголе.

John 8:27 Uma New Testament
To na'uli' Yesus tohe'e, mpotompo'wiwi Tuama-na, tapi' uma ra'incai batua-na.

Giaêng 8:27 Vietnamese (1934)
Chúng không hiểu rằng Ngài phán về Cha.

John 8:26
Top of Page
Top of Page