New International VersionSo Jesus said, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me.
New Living TranslationSo Jesus said, "When you have lifted up the Son of Man on the cross, then you will understand that I Am he. I do nothing on my own but say only what the Father taught me.
English Standard VersionSo Jesus said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and that I do nothing on my own authority, but speak just as the Father taught me.
Berean Study BibleSo Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing on My own, but speak exactly what the Father has taught Me.
New American Standard Bible So Jesus said, "When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and I do nothing on My own initiative, but I speak these things as the Father taught Me.
King James BibleThen said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
Holman Christian Standard BibleSo Jesus said to them, "When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing on My own. But just as the Father taught Me, I say these things.
International Standard VersionSo Jesus told them, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I AM, and that I do nothing on my own authority. Instead, I speak only what the Father has taught me.
NET BibleThen Jesus said, "When you lift up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing on my own initiative, but I speak just what the Father taught me.
Aramaic Bible in Plain EnglishYeshua spoke again to them: “When you have lifted up The Son of Man, then you shall know that I AM THE LIVING GOD, and I do nothing for my own pleasure, but just as my Father has taught me, so I am speaking.
GOD'S WORD® TranslationSo Jesus told them, "When you have lifted up the Son of Man, then you'll know that I am the one and that I can't do anything on my own. Instead, I speak as the Father taught me.
Jubilee Bible 2000Then Jesus said unto them, When ye have lifted up the Son of man, then ye shall know that I AM and that I do nothing of myself, but as my Father has taught me, I speak these things.
King James 2000 BibleThen said Jesus unto them, When you have lifted up the Son of man, then shall you know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father has taught me, I speak these things.
American King James VersionThen said Jesus to them, When you have lifted up the Son of man, then shall you know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father has taught me, I speak these things.
American Standard VersionJesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he , and that I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.
Douay-Rheims BibleJesus therefore said to them: When you shall have lifted up the Son of man, then shall you know, that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father hath taught me, these things I speak:
Darby Bible TranslationJesus therefore said to them, When ye shall have lifted up the Son of man, then ye shall know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father has taught me I speak these things.
English Revised VersionJesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.
Webster's Bible TranslationThen said Jesus to them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
Weymouth New TestamentSo Jesus added, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am He. Of myself I do nothing; but as the Father has taught me, so I speak.
World English BibleJesus therefore said to them, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as my Father taught me, I say these things.
Young's Literal Translation Jesus, therefore, said to them, 'When ye may lift up the Son of Man then ye will know that I am he; and of myself I do nothing, but according as my Father did teach me, these things I speak; Johannes 8:28 Afrikaans PWL Yeshua het weer met hulle gepraat: “Wanneer julle die Seun van die mens opgelig het, dan sal julle weet: אנא אנא - Ek is, was, sal wees Wie Ek is, was, sal wees Gjoni 8:28 Albanian Atëherë Jezusi u tha atyre: ''Kur ta keni lartuar Birin e njeriut, atëherë do të njihni se unë jam, dhe se nuk bëj asgjë prej vetvetes, por i them këto gjëra ashtu si Ati më ka mësuar. ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:28 Arabic: Smith & Van Dyke فقال لهم يسوع متى رفعتم ابن الانسان فحينئذ تفهمون اني انا هو ولست افعل شيئا من نفسي بل اتكلم بهذا كما علّمني ابي. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:28 Armenian (Western): NT Ուստի Յիսուս ըսաւ անոնց. «Երբ բարձրացնէք մարդու Որդին, այն ատեն պիտի գիտնաք թէ ես եմ, եւ թէ ես ինձմէ ոչի՛նչ կ՚ընեմ, հապա կը խօսիմ այս բաները՝ ինչպէս Հայրը սորվեցուց ինծի: Euangelioa S. Ioannen araura. 8:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT Erran ciecén bada Iesusec, Altchatu duqueçuenean guiçonaren Semea, orduan eçaguturen duçue ecen ni naicela hura, eta neure buruz eztudala deus eguiten, baina Aitac iracatsi nauen, beçala gauça hauc erraiten ditudala. Dyr Johanns 8:28 Bavarian Daa gsait ien dyr Iesen: "Eerst wenntß önn Menschnsun erhoeht habtß, dann dyrkenntß is, däß i dyr Sel bin. Ös gaatß dyrkennen, däß i nix in n aignen Namen tue, sundern blooß dös weitergib, was mir dyr Vater gleert haat. Йоан 8:28 Bulgarian Тогава рече Исус: Когато издигнете Човешкия Син, тогава ще познаете, че съм [това което казвам], и че от Себе Си нищо не върша, но каквото Ме е научил Отец, това говоря. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 所以耶穌說:「你們舉起人子的時候,你們那時就會明白我就是那一位,也會明白我不憑自己做什麼,而且我說這些話,也是照著父所教導我的。 中文标准译本 (CSB Simplified) 所以耶稣说:“你们举起人子的时候,你们那时就会明白我就是那一位,也会明白我不凭自己做什么,而且我说这些话,也是照着父所教导我的。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 所以耶穌說:「你們舉起人子以後,必知道我是基督,並且知道我沒有一件事是憑著自己做的。我說這些話乃是照著父所教訓我的。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 所以耶稣说:“你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事是凭着自己做的。我说这些话乃是照着父所教训我的。 約 翰 福 音 8:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 耶 穌 說 : 你 們 舉 起 人 子 以 後 , 必 知 道 我 是 基 督 , 並 且 知 道 我 沒 有 一 件 事 是 憑 著 自 己 作 的 。 我 說 這 些 話 乃 是 照 著 父 所 教 訓 我 的 。 約 翰 福 音 8:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 耶 稣 说 : 你 们 举 起 人 子 以 後 , 必 知 道 我 是 基 督 , 并 且 知 道 我 没 有 一 件 事 是 凭 着 自 己 作 的 。 我 说 这 些 话 乃 是 照 着 父 所 教 训 我 的 。 Evanðelje po Ivanu 8:28 Croatian Bible Isus im nato reče: Kad uzdignete Sina Čovječjega, tada ćete upoznati da Ja jesam i da sam od sebe ne činim ništa, nego da onako zborim kako me naučio Otac. Jan 8:28 Czech BKR Protož řekl jim Ježíš: Když povýšíte Syna člověka, tehdy poznáte, že já jsem. A sám od sebe nic nečiním, ale jakž mne naučil Otec můj, takť mluvím. Johannes 8:28 Danish Da sagde Jesus til dem: »Naar I faa ophøjet Menneskesønnen, da skulle I kende, at det er mig, og at jeg gør intet af mig selv; men som min Fader har lært mig, saaledes taler jeg. Johannes 8:28 Dutch Staten Vertaling Jezus dan zeide tot hen: Wanneer gij den Zoon des mensen zult verhoogd hebben, dan zult gij verstaan, dat Ik Die ben, en dat Ik van Mijzelven niets doe; maar deze dingen spreek Ik, gelijk Mijn Vader Mij geleerd heeft. Nestle Greek New Testament 1904 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς Ὅταν ὑψώσητε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ.Westcott and Hort 1881 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς Ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ' ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ πατὴρ ταῦτα λαλῶ. Westcott and Hort / [NA27 variants] εἶπεν οὖν [αὐτοῖς] ὁ Ἰησοῦς Ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ' ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ πατὴρ ταῦτα λαλῶ. RP Byzantine Majority Text 2005 Εἴπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ πατήρ μου, ταῦτα λαλῶ· Greek Orthodox Church 1904 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέ με ὁ πατὴρ μου, ταῦτα λαλῶ. Tischendorf 8th Edition εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ πατὴρ ταῦτα λαλῶ. Scrivener's Textus Receptus 1894 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέ με ὁ πατήρ μου, ταῦτα λαλῶ· Stephanus Textus Receptus 1550 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι καὶ ἀπ' ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ πατὴρ μου, ταῦτα λαλῶ Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics ειπεν ουν ο ιησους οταν υψωσητε τον υιον του ανθρωπου τοτε γνωσεσθε οτι εγω ειμι και απ εμαυτου ποιω ουδεν αλλα καθως εδιδαξεν με ο πατηρ ταυτα λαλω Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics ειπεν ουν ο ιησους οταν υψωσητε τον υιον του ανθρωπου τοτε γνωσεσθε οτι εγω ειμι και απ εμαυτου ποιω ουδεν αλλα καθως εδιδαξεν με ο πατηρ ταυτα λαλω Stephanus Textus Receptus 1550 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους οταν υψωσητε τον υιον του ανθρωπου τοτε γνωσεσθε οτι εγω ειμι και απ εμαυτου ποιω ουδεν αλλα καθως εδιδαξεν με ο πατηρ μου ταυτα λαλω Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics ειπεν ουν αυτοις ο Ιησους, Οταν υψωσητε τον υιον του ανθρωπου, τοτε γνωσεσθε οτι εγω ειμι, και απ εμαυτου ποιω ουδεν, αλλα καθως εδιδαξε με ο πατηρ μου, ταυτα λαλω· Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics ειπεν ουν αυτοις ο ιησους οταν υψωσητε τον υιον του ανθρωπου τοτε γνωσεσθε οτι εγω ειμι και απ εμαυτου ποιω ουδεν αλλα καθως εδιδαξεν με ο πατηρ μου ταυτα λαλω Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics ειπεν ουν {VAR2: [αυτοις] } ο ιησους οταν υψωσητε τον υιον του ανθρωπου τοτε γνωσεσθε οτι εγω ειμι και απ εμαυτου ποιω ουδεν αλλα καθως εδιδαξεν με ο πατηρ ταυτα λαλω Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated eipen oun ho Iēsous Hotan hypsōsēte ton Huion tou anthrōpou, tote gnōsesthe hoti egō eimi, kai ap’ emautou poiō ouden, alla kathōs edidaxen me ho Patēr, tauta lalō.eipen oun ho Iesous Hotan hypsosete ton Huion tou anthropou, tote gnosesthe hoti ego eimi, kai ap’ emautou poio ouden, alla kathos edidaxen me ho Pater, tauta lalo. Westcott and Hort 1881 - Transliterated eipen oun ho Iēsous Hotan hypsōsēte ton huion tou anthrōpou, tote gnōsesthe hoti egō eimi, kai ap' emautou poiō ouden, alla kathōs edidaxen me ho patēr tauta lalō.eipen oun ho Iesous Hotan hypsosete ton huion tou anthropou, tote gnosesthe hoti ego eimi, kai ap' emautou poio ouden, alla kathos edidaxen me ho pater tauta lalo. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated eipen oun o iēsous otan upsōsēte ton uion tou anthrōpou tote gnōsesthe oti egō eimi kai ap emautou poiō ouden alla kathōs edidaxen me o patēr tauta lalōeipen oun o iEsous otan upsOsEte ton uion tou anthrOpou tote gnOsesthe oti egO eimi kai ap emautou poiO ouden alla kathOs edidaxen me o patEr tauta lalO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated eipen oun autois o iēsous otan upsōsēte ton uion tou anthrōpou tote gnōsesthe oti egō eimi kai ap emautou poiō ouden alla kathōs edidaxen me o patēr mou tauta lalōeipen oun autois o iEsous otan upsOsEte ton uion tou anthrOpou tote gnOsesthe oti egO eimi kai ap emautou poiO ouden alla kathOs edidaxen me o patEr mou tauta lalO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated eipen oun autois o iēsous otan upsōsēte ton uion tou anthrōpou tote gnōsesthe oti egō eimi kai ap emautou poiō ouden alla kathōs edidaxen me o patēr mou tauta lalōeipen oun autois o iEsous otan upsOsEte ton uion tou anthrOpou tote gnOsesthe oti egO eimi kai ap emautou poiO ouden alla kathOs edidaxen me o patEr mou tauta lalO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated eipen oun autois o iēsous otan upsōsēte ton uion tou anthrōpou tote gnōsesthe oti egō eimi kai ap emautou poiō ouden alla kathōs edidaxen me o patēr mou tauta lalōeipen oun autois o iEsous otan upsOsEte ton uion tou anthrOpou tote gnOsesthe oti egO eimi kai ap emautou poiO ouden alla kathOs edidaxen me o patEr mou tauta lalO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:28 Westcott/Hort - Transliterated eipen oun o iēsous otan upsōsēte ton uion tou anthrōpou tote gnōsesthe oti egō eimi kai ap emautou poiō ouden alla kathōs edidaxen me o patēr tauta lalōeipen oun o iEsous otan upsOsEte ton uion tou anthrOpou tote gnOsesthe oti egO eimi kai ap emautou poiO ouden alla kathOs edidaxen me o patEr tauta lalO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated eipen oun {UBS4: [autois] } o iēsous otan upsōsēte ton uion tou anthrōpou tote gnōsesthe oti egō eimi kai ap emautou poiō ouden alla kathōs edidaxen me o patēr tauta lalōeipen oun {UBS4: [autois]} o iEsous otan upsOsEte ton uion tou anthrOpou tote gnOsesthe oti egO eimi kai ap emautou poiO ouden alla kathOs edidaxen me o patEr tauta lalO János 8:28 Hungarian: Karoli Monda azért nékik Jézus: Mikor felemelitek az embernek Fiát, akkor megismeritek, hogy én vagyok és semmit sem cselekszem magamtól, hanem a mint az Atya tanított engem, úgy szólok. La evangelio laŭ Johano 8:28 Esperanto Jesuo do diris:Kiam vi levos la Filon de homo, tiam vi scios, ke mi estas, kaj ke mi ne faras ion per mi mem; sed kiel la Patro instruis min, tion mi parolas. Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:28 Finnish: Bible (1776) Sanoi siis Jesus heille: kuin te olette Ihmisen Pojan ylentäneet, niin te ymmärrätte, että minä se olen, ja etten minä tee itsestäni mitään, vaan niinkuin Isä on minun opettanut, niitä minä puhun. Jean 8:28 French: Darby Jesus donc leur dit: Quand vous aurez eleve le fils de l'homme, alors vous connaitrez que c'est moi, et que je ne fais rien de moi-meme, mais que, selon que le Pere m'a enseigne, je dis ces choses. Jean 8:28 French: Louis Segond (1910) Jésus donc leur dit: Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m'a enseigné. Jean 8:28 French: Martin (1744) Jésus donc leur dit : quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, vous connaîtrez alors que je suis [l'envoyé de Dieu], et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ces choses ainsi que mon Père m'a enseigné. Johannes 8:28 German: Modernized Da sprach Jesus zu ihnen: Wenn ihr des Menschen Sohn erhöhen werdet, dann werdet ihr erkennen, daß ich es sei und nichts von nur selber tue, sondern wie mich mein Vater gelehret hat, so rede ich. Johannes 8:28 German: Luther (1912) Da sprach Jesus zu ihnen: Wenn ihr des Menschen Sohn erhöhen werdet, dann werdet ihr erkennen, daß ich es sei und nichts von mir selber tue, sondern wie mich mein Vater gelehrt hat, so rede ich. Johannes 8:28 German: Textbibel (1899) Da sagte Jesus: wenn ihr den Sohn des Menschen erhöht habt, dann werdet ihr erkennen, daß ich es bin, und daß ich nichts von mir selbst thue, sondern so rede, wie mich der Vater gelehrt hat. Giovanni 8:28 Italian: Riveduta Bible (1927) Gesù dunque disse loro: Quando avrete innalzato il Figliuol dell’uomo, allora conoscerete che son io (il Cristo) e che non fo nulla da me, ma dico queste cose secondo che il Padre m’ha insegnato. Giovanni 8:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Gesù adunque disse loro: Quando voi avrete innalzato il Figliuol dell’uomo, allora conoscerete che io son desso, e che non fo nulla da me stesso; ma che parlo queste cose, secondo che il Padre mi ha insegnato. YOHANES 8:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sebab itu berkatalah Yesus kepada mereka itu, "Apabila kamu sudah menaikkan Anak manusia kelak, baharulah kamu akan tahu bahwa Aku inilah Dia, dan suatu pun tiada Aku perbuat dengan kehendak-Ku sendiri, melainkan sebagaimana Bapa-Ku mengajar Aku, demikianlah Aku katakan. John 8:28 Kabyle: NT yenna-yasen daɣen : Asm'ara tessaɛlim Mmi-s n bunadem, imiren aț-țfiqem belli nekk « d Win yellan !» Aț-țɛeqlem belli ur xeddmeɣ acemma s yiman-iw, lameɛna qqaṛeɣ-ed ayen i yi-iselmed Baba Ṛebbi. 요한복음 8:28 Korean 이에 예수께서 가라사대 `너희는 인자를 든 후에 내가 그인 줄을 알고 또 내가 스스로 아무 것도 하지 아니하고 오직 아버지께서 가르치신 대로 이런 것을 말하는 줄도 알리라 Ioannes 8:28 Latin: Vulgata Clementina Dixit ergo eis Jesus : Cum exaltaveris Filium hominis, tunc cognoscetis quia ego sum, et a meipso facio nihil, sed sicut docuit me Pater, hæc loquor : Sv. Jānis 8:28 Latvian New Testament Tad Jēzus sacīja viņiem: Kad jūs paaugstināsiet Cilvēka Dēlu, tad jūs atzīsiet, ka es tas esmu; un es pats no sevis nekā nedaru un runāju tikai to, ko Tēvs man mācījis. Evangelija pagal Jonà 8:28 Lithuanian O Jėzus tęsė: “Kai Žmogaus Sūnų būsite aukštyn iškėlę, tuomet suprasite, kad Aš Esu ir kad nieko nedarau iš savęs, bet skelbiu tai, ko mane Tėvas išmokė. John 8:28 Maori Katahi a Ihu ka mea ki a ratou, Kia oti te Tama a te tangata te whakairi e koutou, ko reira koutou matau ai ko ahau ia, a e kore e meatia tetahi mea e ahau ake; engari ko a toku Matua i whakaako mai ai ki ahau, ko enei aku e korero nei. Johannes 8:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jesus sa da: Når I får ophøiet Menneskesønnen, da skal I skjønne at det er mig, og at jeg intet gjør av mig selv, men taler dette således som min Fader har lært mig. Juan 8:28 Spanish: La Biblia de las Américas Por eso Jesús dijo: Cuando levantéis al Hijo del Hombre, entonces sabréis que yo soy y que no hago nada por mi cuenta, sino que hablo estas cosas como el Padre me enseñó.Juan 8:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Por eso Jesús les dijo: "Cuando ustedes levanten al Hijo del Hombre, entonces sabrán que Yo soy y que no hago nada por Mi cuenta, sino que hablo estas cosas como el Padre Me enseñó. Juan 8:28 Spanish: Reina Valera Gómez Entonces Jesús les dijo: Cuando hayáis levantado al Hijo del Hombre, entonces entenderéis que yo soy, y que nada hago de mí mismo; sino que como mi Padre me enseñó, así hablo estas cosas. Juan 8:28 Spanish: Reina Valera 1909 Díjoles pues, Jesús: Cuando levantareis al Hijo del hombre, entonces entenderéis que yo soy, y que nada hago de mí mismo; mas como el Padre me enseñó, esto hablo. Juan 8:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Les dijo pues, Jesús: Cuando levantareis al Hijo del hombre, entonces entenderéis que YO SOY, y que nada hago de mí mismo; mas como mi Padre me enseñó, esto hablo. João 8:28 Bíblia King James Atualizada Português Então Jesus preveniu-os: “Quando tiverdes elevado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas transmito tudo conforme o meu Pai me ensinou. João 8:28 Portugese Bible Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo. Ioan 8:28 Romanian: Cornilescu Isus deci le -a zis: ,,Cînd veţi înălţa pe Fiul omului, atunci veţi cunoaşte că Eu sînt, şi că nu fac nimic dela Mine însumi, ci vorbesc după cum M'a învăţat Tatăl Meu. От Иоанна 8:28 Russian: Synodal Translation (1876) Итак Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю. От Иоанна 8:28 Russian koi8r Итак Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю. John 8:28 Shuar New Testament Tuma asamtai Tφmiayi "Aents Ajasuitjiana ju, numiniam ajintruarum Yakφ takuriakrumin N·jainkia nekarattarme. Wi Tßjana N·itjai tura winia Enentßirjain takatsuk aya winia Apar unuitiurmanak Tßjai. Johannes 8:28 Swedish (1917) Då sade Jesus: »När I haven upphöjt Människosonen, då skolen I första att jag är den jag är, och att jag icke gör något av mig själv, utan talar detta såsom Fadern har lärt mig. Yohana 8:28 Swahili NT Basi, Yesu akawaambia, "Mtakapokwisha mwinua Mwana wa Mtu hapo ndipo mtakapojua kwamba Mimi ndimi, na kwamba sifanyi chochote mimi mwenyewe, ila nasema tu yale Baba aliyonifundisha. Juan 8:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sinabi nga ni Jesus, Kung maitaas na ninyo ang Anak ng tao, saka ninyo makikilala na ako nga ang Cristo, at wala akong ginagawa sa aking sarili, kundi sinalita ko ang mga bagay na ito, ayon sa itinuro sa akin ng Ama. Ǝlinjil wa n Yaxya 8:28 Tawallamat Tamajaq NT Inn-asan Ɣaysa: «As tǝgam iman-in nak Ag Aggadǝm s ǝsǝhhuki wa di-za-tagim fǝl tǝgǝttawt, ad tǝssǝnam as nak da a imosan Wa Illan da, tǝssǝnam deɣ as wǝr t-illa a tagga gǝr-i ǝd man-in, arat wa di-isassaɣra Abba ɣas a ganna. ยอห์น 8:28 Thai: from KJV พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "เมื่อท่านทั้งหลายจะได้ยกบุตรมนุษย์ขึ้นไว้แล้ว เมื่อนั้นท่านก็จะรู้ว่าเราคือผู้นั้น และรู้ว่าเรามิได้ทำสิ่งใดตามใจชอบ แต่พระบิดาได้ทรงสอนเราอย่างไร เราจึงกล่าวอย่างนั้น Yuhanna 8:28 Turkish Bu nedenle İsa şöyle dedi: ‹‹İnsanoğlunu yukarı kaldırdığınız zaman benim O olduğumu, kendiliğimden hiçbir şey yapmadığımı, ama tıpkı Babanın bana öğrettiği gibi konuştuğumu anlayacaksınız. Йоан 8:28 Ukrainian: NT Рече ж їм Ісус: Як. знесете вгору Сина чоловічого, тодї зрозумієте, що се я, і що від себе не роблю нїчого; тільки, як навчив мене Отець мій, таке глаголю. John 8:28 Uma New Testament Toe pai' na'uli' tena-raka: "Ane nipokalangko-apa mpai', Aku' Ana' Manusia', lako' ni'inca-di ka'Aku' -nami. Uma ria hanyalaa to kubabehi ntuku' konoa-ku moto. Muntu' mpo'uli' -a napa to natudui' -ka Tuama-ku. Giaêng 8:28 Vietnamese (1934) Vậy Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Khi các ngươi treo Con người lên, bấy giờ sẽ biết ta là ai, và biết ta không tự mình làm điều gì, nhưng nói điều Cha ta đã dạy ta. |