John 8:26
New International Version
"I have much to say in judgment of you. But he who sent me is trustworthy, and what I have heard from him I tell the world."

New Living Translation
I have much to say about you and much to condemn, but I won't. For I say only what I have heard from the one who sent me, and he is completely truthful."

English Standard Version
I have much to say about you and much to judge, but he who sent me is true, and I declare to the world what I have heard from him.”

New American Standard Bible
"I have many things to speak and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and the things which I heard from Him, these I speak to the world."

King James Bible
I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.

Holman Christian Standard Bible
"I have many things to say and to judge about you, but the One who sent Me is true, and what I have heard from Him--these things I tell the world."

International Standard Version
I have much to say about you and to condemn you for. But the one who sent me is truthful, and what I've heard from him I declare to the world."

NET Bible
I have many things to say and to judge about you, but the Father who sent me is truthful, and the things I have heard from him I speak to the world."

Aramaic Bible in Plain English
There are many things for me to say and judge concerning you, but he who has sent me is true, and those things that I have heard from him, these things I am speaking in the world.”

GOD'S WORD® Translation
I have a lot I could say about you and a lot I could condemn you for. But the one who sent me is true. So I tell the world exactly what he has told me."

Jubilee Bible 2000
I have many things to say and to judge regarding you, but he that sent me is true; and those things which I have heard of him, I speak in the world.

King James 2000 Bible
I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.

American King James Version
I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.

American Standard Version
I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world.

Douay-Rheims Bible
Many things I have to speak and to judge of you. But he that sent me, is true: and the things I have heard of him, these same I speak in the world.

Darby Bible Translation
I have many things to say and to judge concerning you, but he that has sent me is true, and I, what I have heard from him, these things I say to the world.

English Revised Version
I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world.

Webster's Bible Translation
I have many things to say, and to judge of you: but he that sent me, is true: and I speak to the world those things which I have heard from him.

Weymouth New Testament
"Many things I have to speak and to judge concerning you. But He who sent me is true, and the things which I have heard from Him are those which I have come into the world to speak."

World English Bible
I have many things to speak and to judge concerning you. However he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world."

Young's Literal Translation
many things I have to speak concerning you and to judge, but He who sent me is true, and I -- what things I heard from Him -- these I say to the world.'

Johannes 8:26 Afrikaans PWL
Ek het baie dinge om van julle te sê en te oordeel, maar Hy wat My gestuur het, is Waar en dít wat Ek van Hom gehoor het, dít sê Ek in die wêreld.”

Gjoni 8:26 Albanian
Shumë gjëra kam për të thënë e për të gjykuar lidhur me ju; por ai që më ka dërguar është i vërtetë dhe gjërat që kam dëgjuar nga ai, ia them botës''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:26 Arabic: Smith & Van Dyke
ان لي اشياء كثيرة اتكلم واحكم بها من نحوكم. لكن الذي ارسلني هو حق. وانا ما سمعته منه فهذا اقوله للعالم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:26 Armenian (Western): NT
Շատ բաներ ունիմ ձեր մասին խօսելու եւ դատելու. բայց ա՛ն որ ղրկեց զիս՝ ճշմարտախօս է, ու ես ի՛նչ որ լսեցի իրմէ՝ զա՛յն կը խօսիմ աշխարհի մէջ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Anhitz gauça dut çueçaz minçatzeco eta iugeatzeco: baina ni igorri nauena eguiati da: eta nic harenganic ençun ditudan gauçác munduari erraiten drauzquiot.

Dyr Johanns 8:26 Bavarian
I haet non vil über enk zo n Sagn und zo n Richtn; aber er, der wo mi gschickt haat, bürgt für d Waaret; und netty was i umbb iem ghoert haan, kündd i yn dyr Welt."

Йоан 8:26 Bulgarian
Много нещо имам да говоря и да съдя за вас; но Този, Който Ме е пратил, е истинен; и каквото съм чул от Него, това говоря на света.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
關於你們,我有很多事要說、要評斷;不過派我來的那一位是真實的,我從他那裡聽了這些事,就向世人說出來。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
关于你们,我有很多事要说、要评断;不过派我来的那一位是真实的,我从他那里听了这些事,就向世人说出来。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我有許多事講論你們,判斷你們;但那差我來的是真的,我在他那裡所聽見的,我就傳給世人。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我有许多事讲论你们,判断你们;但那差我来的是真的,我在他那里所听见的,我就传给世人。”

約 翰 福 音 8:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 有 許 多 事 講 論 你 們 , 判 斷 你 們 ; 但 那 差 我 來 的 是 真 的 , 我 在 他 那 裡 所 聽 見 的 , 我 就 傳 給 世 人 。

約 翰 福 音 8:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 有 许 多 事 讲 论 你 们 , 判 断 你 们 ; 但 那 差 我 来 的 是 真 的 , 我 在 他 那 里 所 听 见 的 , 我 就 传 给 世 人 。

Evanðelje po Ivanu 8:26 Croatian Bible
Ta što da vam s početka opet zborim? Mnogo toga imam o vama zboriti i suditi; no onaj koji me posla istinit je, i što sam čuo od njega, to ja zborim svijetu.

Jan 8:26 Czech BKR
Mnohoť mám o vás mluviti a souditi, ale ten, kterýž mne poslal, pravdomluvný jest, a já, což jsem slyšel od něho, to mluvím na světě.

Johannes 8:26 Danish
Jeg har meget at tale og dømme om eder; men den, som sendte mig, er sanddru, og hvad jeg har hørt af ham, det taler jeg til Verden.«

Johannes 8:26 Dutch Staten Vertaling
Ik heb vele dingen van u te zeggen en te oordelen; maar Die Mij gezonden heeft, is waarachtig; en de dingen, die Ik van Hem gehoord heb, dezelve spreek Ik tot de wereld.

Nestle Greek New Testament 1904
πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν· ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον.

Westcott and Hort 1881
πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν· ἀλλ' ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ' αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν· ἀλλ' ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ' αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν· ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα λέγω εἰς τὸν κόσμον.

Greek Orthodox Church 1904
πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν· ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστι, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα λέγω εἰς τὸν κόσμον.

Tischendorf 8th Edition
πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν· ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν· ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστι, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ ταῦτα λέγω εἰς τὸν κόσμον.

Stephanus Textus Receptus 1550
πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν ἀλλ' ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ' αὐτοῦ ταῦτα λὲγω εἰς τὸν κόσμον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πολλα εχω περι υμων λαλειν και κρινειν αλλ ο πεμψας με αληθης εστιν καγω α ηκουσα παρ αυτου ταυτα λαλω εις τον κοσμον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πολλα εχω περι υμων λαλειν και κρινειν αλλ ο πεμψας με αληθης εστιν καγω α ηκουσα παρ αυτου ταυτα λαλω εις τον κοσμον

Stephanus Textus Receptus 1550
πολλα εχω περι υμων λαλειν και κρινειν αλλ ο πεμψας με αληθης εστιν καγω α ηκουσα παρ αυτου ταυτα λεγω εις τον κοσμον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πολλα εχω περι υμων λαλειν και κρινειν· αλλ ο πεμψας με αληθης εστι, καγω α ηκουσα παρ αυτου ταυτα λεγω εις τον κοσμον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πολλα εχω περι υμων λαλειν και κρινειν αλλ ο πεμψας με αληθης εστιν καγω α ηκουσα παρ αυτου ταυτα λεγω εις τον κοσμον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πολλα εχω περι υμων λαλειν και κρινειν αλλ ο πεμψας με αληθης εστιν καγω α ηκουσα παρ αυτου ταυτα λαλω εις τον κοσμον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
polla echō peri hymōn lalein kai krinein; all’ ho pempsas me alēthēs estin, kagō ha ēkousa par’ autou, tauta lalō eis ton kosmon.

polla echo peri hymon lalein kai krinein; all’ ho pempsas me alethes estin, kago ha ekousa par’ autou, tauta lalo eis ton kosmon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
polla echō peri hymōn lalein kai krinein; all' ho pempsas me alēthēs estin, kagō ha ēkousa par' autou tauta lalō eis ton kosmon.

polla echo peri hymon lalein kai krinein; all' ho pempsas me alethes estin, kago ha ekousa par' autou tauta lalo eis ton kosmon.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
polla echō peri umōn lalein kai krinein all o pempsas me alēthēs estin kagō a ēkousa par autou tauta lalō eis ton kosmon

polla echO peri umOn lalein kai krinein all o pempsas me alEthEs estin kagO a Ekousa par autou tauta lalO eis ton kosmon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
polla echō peri umōn lalein kai krinein all o pempsas me alēthēs estin kagō a ēkousa par autou tauta legō eis ton kosmon

polla echO peri umOn lalein kai krinein all o pempsas me alEthEs estin kagO a Ekousa par autou tauta legO eis ton kosmon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
polla echō peri umōn lalein kai krinein all o pempsas me alēthēs estin kagō a ēkousa par autou tauta legō eis ton kosmon

polla echO peri umOn lalein kai krinein all o pempsas me alEthEs estin kagO a Ekousa par autou tauta legO eis ton kosmon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
polla echō peri umōn lalein kai krinein all o pempsas me alēthēs estin kagō a ēkousa par autou tauta legō eis ton kosmon

polla echO peri umOn lalein kai krinein all o pempsas me alEthEs estin kagO a Ekousa par autou tauta legO eis ton kosmon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:26 Westcott/Hort - Transliterated
polla echō peri umōn lalein kai krinein all o pempsas me alēthēs estin kagō a ēkousa par autou tauta lalō eis ton kosmon

polla echO peri umOn lalein kai krinein all o pempsas me alEthEs estin kagO a Ekousa par autou tauta lalO eis ton kosmon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
polla echō peri umōn lalein kai krinein all o pempsas me alēthēs estin kagō a ēkousa par autou tauta lalō eis ton kosmon

polla echO peri umOn lalein kai krinein all o pempsas me alEthEs estin kagO a Ekousa par autou tauta lalO eis ton kosmon

János 8:26 Hungarian: Karoli
Sok beszélni és ítélni valóm van felõletek: de igaz az, a ki küldött engem; és én azokat beszélem a világnak, a miket tõle hallottam vala.

La evangelio laŭ Johano 8:26 Esperanto
Mi havas multon por diri kaj jugxi pri vi; sed Tiu, kiu min sendis, estas vera; kaj tion, kion mi auxdis de Li, mi parolas al la mondo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:26 Finnish: Bible (1776)
Minulla on paljon teistä puhumista ja tuomitsemista, vaan se on totinen, joka minun lähetti; ja mitä minä olen häneltä kuullut, niitä minä puhun maailmalle.

Jean 8:26 French: Darby
J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger; mais celui qui m'a envoye est vrai, et les choses que j'ai ouies de lui, moi, je les dis au monde.

Jean 8:26 French: Louis Segond (1910)
J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous; mais celui qui m'a envoyé est vrai, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde.

Jean 8:26 French: Martin (1744)
J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous, mais celui qui m'a envoyé, est véritable, et les choses que j'ai ouïes de lui, je les dis au monde.

Johannes 8:26 German: Modernized
Ich habe viel von euch zu reden und zu richten; aber der mich gesandt hat, ist wahrhaftig, und was ich von ihm gehöret habe, das rede ich vor der Welt.

Johannes 8:26 German: Luther (1912)
Ich habe viel von euch zu reden und zu richten; aber der mich gesandt hat, ist wahrhaftig, und was ich von ihm gehört habe, das rede ich vor der Welt.

Johannes 8:26 German: Textbibel (1899)
viel habe ich über euch zu sagen und zu richten. Aber der mich gesandt hat, ist wahrhaftig, und ich, was ich von ihm gehört habe, das rede ich in die Welt.

Giovanni 8:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ho molte cose da dire e da giudicare sul conto vostro; ma Colui che mi ha mandato è verace, e le cose che ho udite da lui, le dico al mondo.

Giovanni 8:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io ho molte cose a parlare, ed a giudicar di voi; ma colui che mi ha mandato è verace, e le cose che io ho udite da lui, quelle dico al mondo.

YOHANES 8:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adalah banyak perkara yang hendak Kukatakan dan bicarakan dari hal kamu, tetapi Yang menyuruhkan Aku itu benar. Apa yang Kudengar daripada-Nya itu juga Kukatakan kepada isi dunia ini."

John 8:26 Kabyle: NT
?ef wayen i kkun-yeɛnan sɛiɣ aṭas ara d-iniɣ, aṭas ara ḥasbeɣ ; win i yi-d-iceggɛen d Bab n tideț, d ayen i sliɣ ɣuṛ-es i d-țɛawadeɣ di ddunit.

요한복음 8:26 Korean
내가 너희를 대하여 말하고 판단할 것이 많으나 나를 보내신 이가 참되시매 내가 그에게 들은 그것을 세상에게 말하노라' 하시되

Ioannes 8:26 Latin: Vulgata Clementina
Multa habeo de vobis loqui, et judicare ; sed qui me misit, verax est ; et ego quæ audivi ab eo, hæc loquor in mundo.

Sv. Jānis 8:26 Latvian New Testament
Daudz man par jums jārunā un jātiesā, bet Tas, kas mani sūtījis, ir patiess; un es runāju pasaulei to, ko esmu no Viņa dzirdējis.

Evangelija pagal Jonà 8:26 Lithuanian
Daug turiu ką apie jus kalbėti ir teisti, bet teisingas yra mano Siuntėjas, ir Aš skelbiu pasauliui, ką iš Jo girdėjau”.

John 8:26 Maori
He maha aku mea e korero ai, e whakawa ai mo koutou: otira e pono ana toku kaitono mai; e korerotia ana hoki e ahau ki te ao nga mea i rongo ai ahau ki a ia.

Johannes 8:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg har meget å si og å dømme om eder; men han som har sendt mig, er sanndru, og det jeg har hørt av ham, det taler jeg til verden.

Juan 8:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Tengo mucho que decir y juzgar de vosotros, pero el que me envió es veraz; y yo, las cosas que oí de El, éstas digo al mundo.

Juan 8:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Tengo mucho que decir y juzgar de ustedes, pero Aquél que Me envió es veraz; y Yo, las cosas que oí de El, éstas digo al mundo."

Juan 8:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Muchas cosas tengo que decir y juzgar de vosotros; pero el que me envió, es verdadero; y yo, lo que he oído de Él, esto hablo al mundo.

Juan 8:26 Spanish: Reina Valera 1909
Muchas cosas tengo que decir y juzgar de vosotros: mas el que me envió, es verdadero: y yo, lo que he oído de él, esto hablo en el mundo.

Juan 8:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Muchas cosas tengo que decir y juzgar de vosotros; mas el que me envió, es verdadero; y yo, lo que he oído de él, esto hablo en el mundo.

João 8:26 Bíblia King James Atualizada Português
Eu tenho muito mais a declarar e julgar a respeito de vós. Pois Aquele que me enviou é digno de toda a confiança, assim, transmito ao mundo as palavras que dele ouvi.”

João 8:26 Portugese Bible
Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.   

Ioan 8:26 Romanian: Cornilescu
Am multe de zis despre voi şi de osîndit în voi; dar Celce M -a trimes, este adevărat; şi Eu, ce am auzit de la El, aceea spun lumii.``

От Иоанна 8:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру.

От Иоанна 8:26 Russian koi8r
Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру.

John 8:26 Shuar New Testament
Nu arantcha atumin S·mamtikiatjarum tusan ti Tφminiaitjai. Winia Apar akuptukua nuka tuke nekasa nuna tawai. Tura aya ni taman antukan Ashφ shuaran nunak tajai" Tφmiayi.

Johannes 8:26 Swedish (1917)
Mycket har jag ännu att tala och att döma i fråga om eder. Men han som har sänt mig är sannfärdig, och vad jag har hört av honom, det talar jag ut inför världen.»

Yohana 8:26 Swahili NT
Ninayo mengi ya kusema na kuhukumu juu yenu. Lakini yule aliyenituma ni kweli; nami nauambia ulimwengu mambo yale tu niliyoyasikia kutoka kwake."

Juan 8:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mayroon akong maraming bagay na sasalitain at hahatulan tungkol sa inyo: gayon pa man ang nagsugo sa akin ay totoo; at ang mga bagay na sa kaniya'y aking narinig, ang mga ito ang sinasalita ko sa sanglibutan.

ยอห์น 8:26 Thai: from KJV
เราก็ยังมีเรื่องอีกมากที่จะพูดและพิพากษาท่าน แต่พระองค์ผู้ทรงใช้เรามานั้นทรงเป็นสัตย์จริง และสิ่งที่เราได้ยินจากพระองค์ เรากล่าวแก่โลก"

Yuhanna 8:26 Turkish
‹‹Sizinle ilgili söyleyecek ve sizleri yargılayacak çok şeyim var. Beni gönderen gerçektir. Ben Ondan işittiklerimi dünyaya bildiriyorum.››

Йоан 8:26 Ukrainian: NT
Багато маю про вас глаголати й судити; тільки ж Пославший мене правдивий; і я, що чув від Него, се глаголю в сьвітї.

John 8:26 Uma New Testament
Wori' -pidile ke to ku'uli' mposalai' -koie. Tapi' Hi'a to mposuro-a, masipato' lia-i rapangala', pai' napa to ku'epe ngkai Hi'a, toe-mi to kuparata hi koi' to hi dunia'."

Giaêng 8:26 Vietnamese (1934)
Ta có người sự nói và đoán xét về các ngươi; nhưng Ðấng đã sai ta đến là thật, và điều chi ta nghe bởi Ngài, ta truyền lại cho thế gian.

John 8:25
Top of Page
Top of Page