John 8:12
New International Version
When Jesus spoke again to the people, he said, "I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life."

New Living Translation
Jesus spoke to the people once more and said, "I am the light of the world. If you follow me, you won't have to walk in darkness, because you will have the light that leads to life."

English Standard Version
Again Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world. Whoever follows me will not walk in darkness, but will have the light of life.”

New American Standard Bible
Then Jesus again spoke to them, saying, "I am the Light of the world; he who follows Me will not walk in the darkness, but will have the Light of life."

King James Bible
Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.

Holman Christian Standard Bible
Then Jesus spoke to them again: "I am the light of the world. Anyone who follows Me will never walk in the darkness but will have the light of life."

International Standard Version
Later on, Jesus spoke to them again, saying, "I am the light of the world. The one who follows me will never walk in darkness, but will have the light of life."

NET Bible
Then Jesus spoke out again, "I am the light of the world. The one who follows me will never walk in darkness, but will have the light of life."

Aramaic Bible in Plain English
And Yeshua spoke again with them and he said: “I AM THE LIVING GOD, The Light of the world. Whoever follows me shall not walk in darkness but shall find the light of life.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus spoke to the Pharisees again. He said, "I am the light of the world. Whoever follows me will have a life filled with light and will never live in the dark."

Jubilee Bible 2000
Then Jesus spoke again unto them, saying, I AM the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness but shall have the light of life.

King James 2000 Bible
Then spoke Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.

American King James Version
Then spoke Jesus again to them, saying, I am the light of the world: he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.

American Standard Version
Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.

Douay-Rheims Bible
Again therefore, Jesus spoke to them, saying: I am the light of the world: he that followeth me, walketh not in darkness, but shall have the light of life.

Darby Bible Translation
Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.

English Revised Version
Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.

Webster's Bible Translation
Then Jesus spoke again to them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.

Weymouth New Testament
Once more Jesus addressed them. "I am the Light of the world," He said; "the man who follows me shall certainly not walk in the dark, but shall have the light of Life."

World English Bible
Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, "I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life."

Young's Literal Translation
Again, therefore, Jesus spake to them, saying, 'I am the light of the world; he who is following me shall not walk in the darkness, but he shall have the light of the life.'

Johannes 8:12 Afrikaans PWL
Yeshua het weer met hulle gepraat en gesê: “ אנא אנא - Ek is, was, sal wees Wie Ek is, was, sal wees, die Lig

Gjoni 8:12 Albanian
Dhe Jezusi u foli atyre përsëri duke thënë: ''Unë jam drita e botës; kush më ndjek nuk do të ecë në errësirë, por do të ketë dritën e jetës''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:12 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم كلمهم يسوع ايضا قائلا انا هو نور العالم. من يتبعني فلا يمشي في الظلمة بل يكون له نور الحياة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:12 Armenian (Western): NT
Յիսուս դարձեալ խօսեցաւ անոնց եւ ըսաւ. «Ե՛ս եմ աշխարհի լոյսը. ա՛ն որ կը հետեւի ինծի՝ պիտի չքալէ խաւարի մէջ, հապա պիտի ունենայ կեանքի լոյսը»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Berriz bada Iesus minça cequien, cioela, Ni naiz munduaren arguia: niri darreitana ezta ilhumbean ebiliren, baina vkanen du vicitzeco arguia.

Dyr Johanns 8:12 Bavarian
Ayn anders Maal gsait dyr Iesen yn de Leut: "I bin s Liecht für d Welt. Wer mir naachfolgt, löbt nit in dyr Finster, sundern haat dös Liecht, wo s Löbn gibt."

Йоан 8:12 Bulgarian
Тогава Исус пак им говори, казвайки: Аз съм светлината на света; който Ме следва няма да ходи в тъмнината, но ще има светлината на живота.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌又對眾人說:「我就是世界的光。跟從我的人,絕不會在黑暗裡行走,卻要得到生命的光。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣又对众人说:“我就是世界的光。跟从我的人,绝不会在黑暗里行走,却要得到生命的光。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌又對眾人說:「我是世界的光。跟從我的,就不在黑暗裡走,必要得著生命的光。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣又对众人说:“我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得着生命的光。”

約 翰 福 音 8:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 又 對 眾 人 說 : 我 是 世 界 的 光 。 跟 從 我 的 , 就 不 在 黑 暗 裡 走 , 必 要 得 著 生 命 的 光 。

約 翰 福 音 8:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 又 对 众 人 说 : 我 是 世 界 的 光 。 跟 从 我 的 , 就 不 在 黑 暗 里 走 , 必 要 得 着 生 命 的 光 。

Evanðelje po Ivanu 8:12 Croatian Bible
Isus im zatim ponovno progovori: Ja sam svjetlost svijeta; tko ide za mnom, neće hoditi u tami, nego će imati svjetlost života.

Jan 8:12 Czech BKR
Tedy Ježíš opět jim mluvil, řka: Já jsem Světlo světa. Kdož mne následuje, nebudeť choditi v temnostech, ale budeť míti Světlo života.

Johannes 8:12 Danish
Jesus talte da atter til dem og sagde: »Jeg er Verdens Lys; den, som følger mig, skal ikke vandre i Mørket, men have Livets Lys.«

Johannes 8:12 Dutch Staten Vertaling
Jezus dan sprak wederom tot henlieden, zeggende: Ik ben het licht der wereld; die Mij volgt, zal in de duisternis niet wandelen, maar zal het licht des levens hebben.

Nestle Greek New Testament 1904
Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς λέγων Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν μοι οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.

Westcott and Hort 1881
Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς λέγων Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν μοι οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ' ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς λέγων Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν μοι / ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ' ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πάλιν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν λέγων, Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.

Greek Orthodox Church 1904
Πάλιν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησε λέγων· Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.

Tischendorf 8th Edition
Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς λέγων· ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Πάλιν οὖν ὁ Ἰησοῦς αὐτοῖς ἐλάλησε λέγων, Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ, οὐ μὴ περιπατήσει ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.

Stephanus Textus Receptus 1550
Πάλιν οὖν ὁ Ἰησοῦς αὐτοῖς ἐλάλησεν λέγων, Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσει ἐν τῇ σκοτίᾳ ἀλλ' ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
παλιν ουν αυτοις ελαλησεν [ο] ιησους λεγων εγω ειμι το φως του κοσμου ο ακολουθων μοι ου μη περιπατηση εν τη σκοτια αλλ εξει το φως της ζωης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
παλιν ουν αυτοις ελαλησεν ο ιησους λεγων εγω ειμι το φως του κοσμου ο ακολουθων εμοι ου μη περιπατηση εν τη σκοτια αλλ εξει το φως της ζωης

Stephanus Textus Receptus 1550
παλιν ουν ο ιησους αυτοις ελαλησεν λεγων εγω ειμι το φως του κοσμου ο ακολουθων εμοι ου μη περιπατησει εν τη σκοτια αλλ εξει το φως της ζωης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Παλιν ουν ο Ιησους αυτοις ελαλησε λεγων, Εγω ειμι το φως του κοσμου· ο ακολουθων εμοι, ου μη περιπατησει εν τη σκοτια, αλλ εξει το φως της ζωης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
παλιν ουν αυτοις ο ιησους ελαλησεν λεγων εγω ειμι το φως του κοσμου ο ακολουθων εμοι ου μη περιπατηση εν τη σκοτια αλλ εξει το φως της ζωης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
παλιν ουν αυτοις ελαλησεν {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους λεγων εγω ειμι το φως του κοσμου ο ακολουθων {VAR1: μοι } {VAR2: εμοι } ου μη περιπατηση εν τη σκοτια αλλ εξει το φως της ζωης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Palin oun autois elalēsen ho Iēsous legōn Egō eimi to phōs tou kosmou; ho akolouthōn moi ou mē peripatēsē en tē skotia, all’ hexei to phōs tēs zōēs.

Palin oun autois elalesen ho Iesous legon Ego eimi to phos tou kosmou; ho akolouthon moi ou me peripatese en te skotia, all’ hexei to phos tes zoes.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Palin oun autois elalēsen ho Iēsous legōn Egō eimi to phōs tou kosmou; ho akolouthōn moi ou mē peripatēsē en tē skotia, all' hexei to phōs tēs zōēs.

Palin oun autois elalesen ho Iesous legon Ego eimi to phos tou kosmou; ho akolouthon moi ou me peripatese en te skotia, all' hexei to phos tes zoes.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
palin oun autois elalēsen o iēsous legōn egō eimi to phōs tou kosmou o akolouthōn emoi ou mē peripatēsē en tē skotia all exei to phōs tēs zōēs

palin oun autois elalEsen o iEsous legOn egO eimi to phOs tou kosmou o akolouthOn emoi ou mE peripatEsE en tE skotia all exei to phOs tEs zOEs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
palin oun autois o iēsous elalēsen legōn egō eimi to phōs tou kosmou o akolouthōn emoi ou mē peripatēsē en tē skotia all exei to phōs tēs zōēs

palin oun autois o iEsous elalEsen legOn egO eimi to phOs tou kosmou o akolouthOn emoi ou mE peripatEsE en tE skotia all exei to phOs tEs zOEs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
palin oun o iēsous autois elalēsen legōn egō eimi to phōs tou kosmou o akolouthōn emoi ou mē peripatēsei en tē skotia all exei to phōs tēs zōēs

palin oun o iEsous autois elalEsen legOn egO eimi to phOs tou kosmou o akolouthOn emoi ou mE peripatEsei en tE skotia all exei to phOs tEs zOEs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
palin oun o iēsous autois elalēsen legōn egō eimi to phōs tou kosmou o akolouthōn emoi ou mē peripatēsei en tē skotia all exei to phōs tēs zōēs

palin oun o iEsous autois elalEsen legOn egO eimi to phOs tou kosmou o akolouthOn emoi ou mE peripatEsei en tE skotia all exei to phOs tEs zOEs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:12 Westcott/Hort - Transliterated
palin oun autois elalēsen [o] iēsous legōn egō eimi to phōs tou kosmou o akolouthōn moi ou mē peripatēsē en tē skotia all exei to phōs tēs zōēs

palin oun autois elalEsen [o] iEsous legOn egO eimi to phOs tou kosmou o akolouthOn moi ou mE peripatEsE en tE skotia all exei to phOs tEs zOEs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
palin oun autois elalēsen {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous legōn egō eimi to phōs tou kosmou o akolouthōn {WH: moi } {UBS4: emoi } ou mē peripatēsē en tē skotia all exei to phōs tēs zōēs

palin oun autois elalEsen {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous legOn egO eimi to phOs tou kosmou o akolouthOn {WH: moi} {UBS4: emoi} ou mE peripatEsE en tE skotia all exei to phOs tEs zOEs

János 8:12 Hungarian: Karoli
Ismét szóla azért hozzájok Jézus, mondván: Én vagyok a világ világossága: a ki engem követ, nem járhat a sötétségben, hanem övé lesz az életnek világossága.

La evangelio laŭ Johano 8:12 Esperanto
Jesuo denove parolis al ili, dirante:Mi estas la lumo de la mondo; kiu min sekvas, tiu ne iros en mallumo, sed havos la lumon de la vivo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:12 Finnish: Bible (1776)
Niin Jesus puhui taas heille ja sanoi: minä olen maailman valkeus: joka minua seuraa, ei hän pimeydessä vaella, mutta saa elämän valkeuden.

Jean 8:12 French: Darby
Jesus donc leur parla encore, disant: Moi, je suis la lumiere du monde; celui qui me suit ne marchera point dans les tenebres, mais il aura la lumiere de la vie.

Jean 8:12 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur parla de nouveau, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.

Jean 8:12 French: Martin (1744)
Et Jésus leur parla encore, en disant : je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.

Johannes 8:12 German: Modernized
Da redete Jesus abermal zu ihnen und sprach: Ich bin das Licht der Welt; wer mir nachfolget, der wird nicht wandeln in Finsternis, sondern wird das Licht des Lebens haben.

Johannes 8:12 German: Luther (1912)
Da redete Jesus abermals zu ihnen und sprach: Ich bin das Licht der Welt; wer mir nachfolgt, der wird nicht wandeln in der Finsternis, sondern wir das Licht des Lebens haben.

Johannes 8:12 German: Textbibel (1899)
Wiederum redete Jesus zu ihnen und sagte: ich bin das Licht der Welt; wer mir folgt, wird nimmermehr in der Finsternis wandeln, sondern er wird das Licht des Lebens haben.

Giovanni 8:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or Gesù parlò loro di nuovo, dicendo: Io son la luce del mondo; chi mi seguita non camminerà nelle tenebre, ma avrà la luce della vita.

Giovanni 8:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E GESÙ di nuovo parlò loro, dicendo: Io son la luce del mondo; chi mi seguita non camminerà nelle tenebre, anzi avrà la luce della vita.

YOHANES 8:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka bertuturlah Yesus pula kepada mereka itu sambil berkata, "Aku inilah terang dunia. Siapa yang mengikut Aku, tiada akan berjalan di dalam gelap, melainkan akan beroleh terang hidup itu."

John 8:12 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa iheddeṛ i lɣaci yenna yasen : D nekk i ț-țafat n ddunit, win ara yi-tebɛen ur iteddu ara di ṭṭlam, lameɛna ad yesɛu tafat n tudert.

요한복음 8:12 Korean
예수께서 또 일러 가라사대 `나는 세상의 빛이니 나를 따르는 자는 어두움에 다니지 아니하고 생명의 빛을 얻으리라'

Ioannes 8:12 Latin: Vulgata Clementina
Iterum ergo locutus est eis Jesus, dicens : Ego sum lux mundi : qui sequitur me, non ambulat in tenebris, sed habebit lumen vitæ.

Sv. Jānis 8:12 Latvian New Testament
Tad Jēzus atkal runāja un sacīja tiem: Es esmu pasaules gaisma; kas man seko, tas nestaigā tumsā, bet iegūs dzīvības gaismu.

Evangelija pagal Jonà 8:12 Lithuanian
Jėzus vėl prabilo: “Aš­pasaulio šviesa. Kas seka manimi, nebevaikščios tamsoje, bet turės gyvenimo šviesą”.

John 8:12 Maori
I ki atu ano a Ihu ki a ratou, i mea, Ko ahau te whakamarama o te ao: ki te aru tetahi i ahau, e kore ia e haere i te pouri, engari ka whiwhi ki te marama o te ora.

Johannes 8:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Atter talte da Jesus til dem og sa: Jeg er verdens lys; den som følger mig, skal ikke vandre i mørket, men ha livsens lys.

Juan 8:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Jesús les habló otra vez, diciendo: Yo soy la luz del mundo; el que me sigue no andará en tinieblas, sino que tendrá la luz de la vida.

Juan 8:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús les habló otra vez, diciendo: "Yo soy la Luz del mundo; el que Me sigue no andará en tinieblas, sino que tendrá la Luz de la vida."

Juan 8:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Y otra vez Jesús les habló, diciendo: Yo soy la luz del mundo; el que me sigue, no andará en tinieblas, mas tendrá la luz de la vida.

Juan 8:12 Spanish: Reina Valera 1909
Y hablóles Jesús otra vez, diciendo: Yo soy la luz del mundo: el que me sigue, no andará en tinieblas, mas tendrá la lumbre de la vida.

Juan 8:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y les habló Jesús otra vez, diciendo: YO SOY la luz del mundo; el que me sigue, no andará en tinieblas, mas tendrá la luz de la vida.

João 8:12 Bíblia King James Atualizada Português
Falando novamente ao povo, disse Jesus: “Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue, não andará em trevas, mas terá a luz da vida.”

João 8:12 Portugese Bible
Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.   

Ioan 8:12 Romanian: Cornilescu
Isus le -a vorbit din nou, şi a zis: ,,Eu sînt Lumina lumii; cine Mă urmează pe Mine, nu va umbla în întunerec, ci va avea lumina vieţii.``

От Иоанна 8:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.

От Иоанна 8:12 Russian koi8r
Опять говорил Иисус [к народу] и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.

John 8:12 Shuar New Testament
Ataksha Jesus Yusa Uunt Jeen iruntrarun Tφmiayi "Ju nunkanam Wi Tsßapninia aintsan shuara Enentßin Tsßapniajai. Ashφ Wijiai tsanin wekaana N· shuar ni Enentßin kiritniunam wekasashtatui antsu Tsßapnin yamaram iwiaakman S·ana nujai wekasattawai."

Johannes 8:12 Swedish (1917)
Åter talade Jesus till dem och sade: »Jag är världens ljus; den som följer mig, han skall förvisso icke vandra i mörkret, utan skall hava livets ljus.»

Yohana 8:12 Swahili NT
Yesu alipozungumza nao tena, aliwaambia, "Mimi ndimi mwanga wa ulimwengu. Anayenifuata mimi hatembei kamwe gizani, bali atakuwa na mwanga wa uzima."

Juan 8:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Muli ngang nagsalita sa kanila si Jesus, na sinasabi, Ako ang ilaw ng sanglibutan: ang sumusunod sa akin ay hindi lalakad sa kadiliman, kundi magkakaroon ng ilaw ng kabuhayan.

ยอห์น 8:12 Thai: from KJV
อีกครั้งหนึ่งพระเยซูตรัสกับเขาทั้งหลายว่า "เราเป็นความสว่างของโลก ผู้ที่ตามเรามาจะไม่เดินในความมืด แต่จะมีความสว่างแห่งชีวิต"

Yuhanna 8:12 Turkish
İsa yine halka seslenip şöyle dedi: ‹‹Ben dünyanın ışığıyım. Benim ardımdan gelen, asla karanlıkta yürümez, yaşam ışığına sahip olur.››

Йоан 8:12 Ukrainian: NT
Знов же промовляв їм Ісус, глаголючи: Я сьвітло сьвіту. Хто йде слїдом за мною, не ходити ме в темряві, а мати ме сьвітло життя.

John 8:12 Uma New Testament
Oti toe, mololita wo'o-imi Yesus hi to Yahudi, na'uli': "Aku' toi-mi baja to mpobajahi nono manusia'. Tauna to mpotuku' -a, uma-ra momako' hi rala kabengia-na. Mporata-ra baja to mpowai' katuwua'."

Giaêng 8:12 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus lại cất tiếng phán cùng chúng rằng: Ta là sự sáng của thế gian; người nào theo ta, chẳng đi trong nơi tối tăm, nhưng có ánh sáng của sự sống.

John 8:11
Top of Page
Top of Page