John 7:50
New International Version
Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who was one of their own number, asked,

New Living Translation
Then Nicodemus, the leader who had met with Jesus earlier, spoke up.

English Standard Version
Nicodemus, who had gone to him before, and who was one of them, said to them,

Berean Study Bible
Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who himself was one of them, asked,

New American Standard Bible
Nicodemus (he who came to Him before, being one of them) said to them,

King James Bible
Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)

Holman Christian Standard Bible
Nicodemus--the one who came to Him previously, being one of them--said to them, "

International Standard Version
One of their own, Nicodemus (the man who had previously met with Jesus), asked them,

NET Bible
Nicodemus, who had gone to Jesus before and who was one of the rulers, said,

Aramaic Bible in Plain English
Nicodemus said to them ( he is one of them who had come to Yeshua at night ):

GOD'S WORD® Translation
One of those Pharisees was Nicodemus, who had previously visited Jesus. Nicodemus asked them,

Jubilee Bible 2000
Nicodemus said unto them (he that came to Jesus by night, being one of them),

King James 2000 Bible
Nicodemus said unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)

American King James Version
Nicodemus said to them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)

American Standard Version
Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them),

Douay-Rheims Bible
Nicodemus said to them, (he that came to him by night, who was one of them:)

Darby Bible Translation
Nicodemus says to them (being one of themselves),

English Revised Version
Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them),

Webster's Bible Translation
Nicodemus saith to them, (he that came to Jesus by night, being one of them)

Weymouth New Testament
Nicodemus interposed--he who had formerly gone to Jesus, being himself one of them.

World English Bible
Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,

Young's Literal Translation
Nicodemus saith unto them -- he who came by night unto him -- being one of them,

Johannes 7:50 Afrikaans PWL
Nakdimon, hy wat in die nag na Hom toe gegaan het, wat een van hulle was, sê vir hulle:

Gjoni 7:50 Albanian
Nikodemi, një prej tyre, i cili natën kishte shkuar te Jezusi, u tha atyre:

ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:50 Arabic: Smith & Van Dyke
قال لهم نيقوديموس الذي جاء اليه ليلا وهو واحد منهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:50 Armenian (Western): NT
Նիկոդեմոս ըսաւ անոնց, (որ նախապէս՝ գիշերուան մէջ գացեր էր իրեն, եւ անոնցմէ մէկն էր.)

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:50 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Dioste Nicodemo harengana gauaz ethorri içan cenac, cein baitzén hetaric bat,

Dyr Johanns 7:50 Bavarian
Dyr Niggydems aber, ainer von ien, der Sel, wo iewet önn Iesenn aufgsuecht hiet, gwenddt ein:

Йоан 7:50 Bulgarian
Никодим, който беше един от тях, (същият, който бе ходил при Него нощем по-рано), им казва:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們當中有一個人,就是原先來到耶穌那裡的尼克迪莫,對他們說:

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们当中有一个人,就是原先来到耶稣那里的尼克迪莫,对他们说:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
內中有尼哥迪慕,就是從前去見耶穌的,對他們說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
内中有尼哥迪慕,就是从前去见耶稣的,对他们说:

約 翰 福 音 7:50 Chinese Bible: Union (Traditional)
內 中 有 尼 哥 底 母 , 就 是 從 前 去 見 耶 穌 的 , 對 他 們 說 :

約 翰 福 音 7:50 Chinese Bible: Union (Simplified)
内 中 有 尼 哥 底 母 , 就 是 从 前 去 见 耶 稣 的 , 对 他 们 说 :

Evanðelje po Ivanu 7:50 Croatian Bible
Kaže im Nikodem - onaj koji ono prije dođe k Isusu, a bijaše jedan od njih:

Jan 7:50 Czech BKR
I dí k nim Nikodém, ten, jenž byl přišel k němu v noci, kterýž byl jeden z nich:

Johannes 7:50 Danish
Nikodemus, han, som var kommen til ham om Natten og var en af dem, sagde til dem:

Johannes 7:50 Dutch Staten Vertaling
Nicodemus zeide tot hen, welke des nachts tot Hem gekomen was, zijnde een uit hen:

Nestle Greek New Testament 1904
λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν

Westcott and Hort 1881
λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν [τὸ] πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς― ὁ ἐλθὼν νυκτὸς πρὸς αὐτόν, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν―

Greek Orthodox Church 1904
λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν νυκτὸς πρὸς αὐτὸν, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν·

Tischendorf 8th Edition
λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς ὁ ἐλθὼν νυκτὸς πρὸς αὐτόν, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν,

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς ὁ ἐλθὼν νυκτὸς πρὸς αὐτὸν εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγει νικοδημος προς αυτους ο ελθων προς αυτον προτερον εις ων εξ αυτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγει νικοδημος προς αυτους εις ων εξ αυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγει νικοδημος προς αυτους ο ελθων νυκτος προς αυτον εις ων εξ αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγει Νικοδημος προς αυτους ο ελθων νυκτος προς αυτον, εις ων εξ αυτων,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγει νικοδημος προς αυτους ο ελθων νυκτος προς αυτον εις ων εξ αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγει νικοδημος προς αυτους ο ελθων προς αυτον {VAR2: [το] } προτερον εις ων εξ αυτων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legei Nikodēmos pros autous, ho elthōn pros auton proteron, heis ōn ex autōn

legei Nikodemos pros autous, ho elthon pros auton proteron, heis on ex auton

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legei Nikodēmos pros autous, ho elthōn pros auton proteron, heis ōn ex autōn

legei Nikodemos pros autous, ho elthon pros auton proteron, heis on ex auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legei nikodēmos pros autous eis ōn ex autōn

legei nikodEmos pros autous eis On ex autOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:50 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legei nikodēmos pros autous o elthōn nuktos pros auton eis ōn ex autōn

legei nikodEmos pros autous o elthOn nuktos pros auton eis On ex autOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:50 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legei nikodēmos pros autous o elthōn nuktos pros auton eis ōn ex autōn

legei nikodEmos pros autous o elthOn nuktos pros auton eis On ex autOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:50 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legei nikodēmos pros autous o elthōn nuktos pros auton eis ōn ex autōn

legei nikodEmos pros autous o elthOn nuktos pros auton eis On ex autOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:50 Westcott/Hort - Transliterated
legei nikodēmos pros autous o elthōn pros auton proteron eis ōn ex autōn

legei nikodEmos pros autous o elthOn pros auton proteron eis On ex autOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:50 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legei nikodēmos pros autous o elthōn pros auton {UBS4: [to] } proteron eis ōn ex autōn

legei nikodEmos pros autous o elthOn pros auton {UBS4: [to]} proteron eis On ex autOn

János 7:50 Hungarian: Karoli
Monda nékik Nikodémus, a ki éjjel ment vala õ hozzá, a ki egy vala azok közül:

La evangelio laŭ Johano 7:50 Esperanto
Tiam Nikodemo (tiu, kiu venis nokte al Jesuo, estante unu el ili) diris al ili:

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:50 Finnish: Bible (1776)
Niin sanoi heille Nikodemus, joka yöllä oli hänen tykönsä tullut, ja oli yksi heistä:

Jean 7:50 French: Darby
Nicodeme, qui etait l'un d'entre eux, leur dit:

Jean 7:50 French: Louis Segond (1910)
Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit:

Jean 7:50 French: Martin (1744)
Nicodème (celui qui était venu vers Jésus de nuit, et qui était l'un d'entre eux) leur dit :

Johannes 7:50 German: Modernized
Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war:

Johannes 7:50 German: Luther (1912)
Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war:

Johannes 7:50 German: Textbibel (1899)
Sagt zu ihnen Nikodemus, der früher zu ihm gekommen war, einer aus ihrer Mitte:

Giovanni 7:50 Italian: Riveduta Bible (1927)
Nicodemo (un di loro, quello che prima era venuto a lui) disse loro:

Giovanni 7:50 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Nicodemo, quel che venne di notte a lui, il quale era un di loro, disse loro:

YOHANES 7:50 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka bertanyalah Nikodemus (seorang dari antara mereka itu yang datang dahulu kepada Yesus), kepada mereka itu, demikian,

John 7:50 Kabyle: NT
Nikudem yellan d yiwen seg-sen, win akken i gṛuḥen deg iḍ ɣer Sidna Ɛisa, yenna-yasen :

요한복음 7:50 Korean
그 중에 한 사람 곧 전에 예수께 왔던 니고데모가 저희에게 말하되

Ioannes 7:50 Latin: Vulgata Clementina
Dixit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis :

Sv. Jānis 7:50 Latvian New Testament
Nikodēms, kas bija viens no tiem, kas naktī bija nācis pie Viņa, sacīja tiem:

Evangelija pagal Jonà 7:50 Lithuanian
Tada prabilo vienas iš jų, Nikodemas, kuris buvo aplankęs Jėzų nakčia:

John 7:50 Maori
Ka mea a Nikorima ki a ratou, tera i haere mai ra ki a ia i mua, ko ia hoki tetahi o ratou,

Johannes 7:50 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Nikodemus, han som før engang var kommet til ham, og som var en av dem, sier til dem:

Juan 7:50 Spanish: La Biblia de las Américas
Nicodemo, el que había venido a Jesús antes, y que era uno de ellos, les dijo:

Juan 7:50 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Nicodemo, el que había venido a Jesús antes, y que era uno de ellos, les dijo:

Juan 7:50 Spanish: Reina Valera Gómez
Les dijo Nicodemo (el que vino a Él de noche, el cual era uno de ellos):

Juan 7:50 Spanish: Reina Valera 1909
Díceles Nicodemo (el que vino á él de noche, el cual era uno de ellos):

Juan 7:50 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Les dice Nicodemo (el que vino a él de noche, el cual era uno de ellos):

João 7:50 Bíblia King James Atualizada Português
Nicodemos, sendo um dos sacerdotes, o qual estivera com Jesus à noite, questionou-os:

João 7:50 Portugese Bible
Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:   

Ioan 7:50 Romanian: Cornilescu
Nicodim, cel care venise la Isus noaptea, şi care era unul din ei, le -a zis:

От Иоанна 7:50 Russian: Synodal Translation (1876)
Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:

От Иоанна 7:50 Russian koi8r
Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:

John 7:50 Shuar New Testament
NikiutΘmusha, kashi Jesusan tarimia nu, ParisΘuitiat Tφmiayi

Johannes 7:50 Swedish (1917)
Då sade Nikodemus till dem, han som förut hade besökt honom, och som själv var en av dem:

Yohana 7:50 Swahili NT
Mmoja wao alikuwa Nikodemo ambaye hapo awali alikuwa amemwendea Yesu. Basi, yeye akawaambia,

Juan 7:50 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi sa kanila ni Nicodemo (yaong pumaroon kay Jesus nang una, na isa sa kanila),

Ǝlinjil wa n Yaxya 7:50 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan Nikodemos imosan iyyan daɣ Farisaytan s ǝnta din-osan Ɣaysa dat awen:

ยอห์น 7:50 Thai: from KJV
นิโคเดมัส (ผู้ที่ได้มาหาพระเยซูในเวลากลางคืนนั้น และเป็นคนหนึ่งในพวกเขา) ได้กล่าวแก่พวกเขาว่า

Yuhanna 7:50 Turkish
İçlerinden biri, daha önce İsaya gelen Nikodim, onlara şöyle dedi: ‹‹Yasamıza göre, bir adamı dinlemeden, ne yaptığını öğrenmeden onu yargılamak doğru mu?››

Йоан 7:50 Ukrainian: NT
Каже Никодим до них, котрий приходив у ночі до Него, бувши один з них:

John 7:50 Uma New Testament
Ngkai ree, mololita wo'o-mi-hawo hadua to Parisi to rahanga' Nikodemus. Nikodemus toei, ria-imi hangkani mpencuai' Yesus. Na'uli' Nikodemus mpo'uli' -raka doo-na:

Giaêng 7:50 Vietnamese (1934)
Ni-cô-đem (là người trước có đến cùng Ðức Chúa Jêsus và là một người trong đám họ) nói rằng:

John 7:49
Top of Page
Top of Page