John 7:32
New International Version
The Pharisees heard the crowd whispering such things about him. Then the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest him.

New Living Translation
When the Pharisees heard that the crowds were whispering such things, they and the leading priests sent Temple guards to arrest Jesus.

English Standard Version
The Pharisees heard the crowd muttering these things about him, and the chief priests and Pharisees sent officers to arrest him.

Berean Study Bible
When the Pharisees heard the crowd whispering these things about Jesus, they and the chief priests sent officers to arrest Him.

New American Standard Bible
The Pharisees heard the crowd muttering these things about Him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to seize Him.

King James Bible
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.

Holman Christian Standard Bible
The Pharisees heard the crowd muttering these things about Him, so the chief priests and the Pharisees sent temple police to arrest Him.

International Standard Version
The Pharisees heard the crowd debating these things about him, so the high priests and the Pharisees sent officers to arrest Jesus.

NET Bible
The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Jesus, so the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.

Aramaic Bible in Plain English
And the Pharisees heard the crowds speaking these things about him and they and the Chief Priests sent guards to seize him.

GOD'S WORD® Translation
The Pharisees heard the crowd saying things like this about him. So the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest Jesus.

Jubilee Bible 2000
The Pharisees heard the people that murmured such things concerning him, and the princes of the priests and the Pharisees sent officers to take him.

King James 2000 Bible
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.

American King James Version
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.

American Standard Version
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.

Douay-Rheims Bible
The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him.

Darby Bible Translation
The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they might take him.

English Revised Version
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.

Webster's Bible Translation
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him: and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.

Weymouth New Testament
The Pharisees heard the people thus expressing their various doubts about Him, and the High Priests and the Pharisees sent some officers to apprehend Him.

World English Bible
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.

Young's Literal Translation
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take him;

Johannes 7:32 Afrikaans PWL
Die Fariseërs het gehoor dat die mense hierdie dinge van Hom sê en die Fariseërs en die leierpriesters het tempelwagte gestuur om Hom te vang.

Gjoni 7:32 Albanian
Farisenjtë dëgjuan turmën duke pëshpëritur këto gjëra për të; prandaj farisenjtë dhe krerët e priftërinjve dërguan roje për ta kapur.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:32 Arabic: Smith & Van Dyke
سمع الفريسيون الجمع يتناجون بهذا من نحوه فارسل الفريسيون ورؤساء الكهنة خداما ليمسكوه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:32 Armenian (Western): NT
Փարիսեցիները լսեցին բազմութեան այս տրտունջը անոր մասին. եւ Փարիսեցիներն ու քահանայապետները սպասաւորներ ղրկեցին՝ որպէսզի ձերբակալեն զայն:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ençun ceçaten Phariseuéc gendetzea hauén gainean harçaz murmuratzen: eta igor citzaten Phariseuéc eta Sacrificadore principaléc officierac hura hatzaman leçatençát.

Dyr Johanns 7:32 Bavarian
Dös wurdnd aft d Mauchn inny, was d Leut über iem gapfusternd. Daa gschickend d Oberpriester und Mauchn Schörgn aus, däß s n föstnemend.

Йоан 7:32 Bulgarian
Фарисеите чуха, че тъй шушукал народът за Него; и главните свещеници и фарисеите пратиха служители да Го хванат.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
法利賽人聽到了眾人私下議論耶穌的這些事。於是祭司長們和法利賽人就派差役們去抓他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
法利赛人听到了众人私下议论耶稣的这些事。于是祭司长们和法利赛人就派差役们去抓他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
法利賽人聽見眾人為耶穌這樣紛紛議論,祭司長和法利賽人就打發差役去捉拿他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
法利赛人听见众人为耶稣这样纷纷议论,祭司长和法利赛人就打发差役去捉拿他。

約 翰 福 音 7:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
法 利 賽 人 聽 見 眾 人 為 耶 穌 這 樣 紛 紛 議 論 , 祭 司 長 和 法 利 賽 人 就 打 發 差 役 去 捉 拿 他 。

約 翰 福 音 7:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
法 利 赛 人 听 见 众 人 为 耶 稣 这 样 纷 纷 议 论 , 祭 司 长 和 法 利 赛 人 就 打 发 差 役 去 捉 拿 他 。

Evanðelje po Ivanu 7:32 Croatian Bible
Dočuli farizeji da se to u mnoštvu o njemu šapće. Stoga glavari svećenički i farizeji poslaše stražare da ga uhvate.

Jan 7:32 Czech BKR
Slyšeli pak farizeové zástup, an o něm takové věci rozmlouvá, i poslali farizeové a přední kněží služebníky, aby jej jali.

Johannes 7:32 Danish
Farisæerne hørte, at Mængden mumlede dette om ham; og Ypperstepræsterne og Farisæerne sendte Tjenere ud for at gribe ham.

Johannes 7:32 Dutch Staten Vertaling
De Farizeen hoorden, dat de schare dit van Hem murmelde; en de Farizeen en de overpriesters zonden dienaren, opdat zij Hem grijpen zouden.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.

Westcott and Hort 1881
Ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα· καὶ ἀπέστειλαν ὑπηρέτας οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
Ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν ὑπηρέτας οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.

Tischendorf 8th Edition
ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν ὑπηρέτας οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα· καὶ ἀπέστειλαν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα καὶ ἀπέστειλαν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ηκουσαν οι φαρισαιοι του οχλου γογγυζοντος περι αυτου ταυτα και απεστειλαν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι υπηρετας ινα πιασωσιν αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ηκουσαν οι φαρισαιοι του οχλου γογγυζοντος περι αυτου ταυτα και απεστειλαν υπηρετας οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι ινα πιασωσιν αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
ηκουσαν οι φαρισαιοι του οχλου γογγυζοντος περι αυτου ταυτα και απεστειλαν οι φαρισαιοι και οι αρχιερεις υπηρετας ινα πιασωσιν αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ηκουσαν οι Φαρισαιοι του οχλου γογγυζοντος περι αυτου ταυτα· και απεστειλαν οι Φαρισαιοι και οι αρχιερεις υπηρετας ινα πιασωσιν αυτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ηκουσαν οι φαρισαιοι του οχλου γογγυζοντος περι αυτου ταυτα και απεστειλαν υπηρετας οι φαρισαιοι και οι αρχιερεις ινα πιασωσιν αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ηκουσαν οι φαρισαιοι του οχλου γογγυζοντος περι αυτου ταυτα και απεστειλαν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι υπηρετας ινα πιασωσιν αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ēkousan hoi Pharisaioi tou ochlou gongyzontos peri autou tauta, kai apesteilan hoi archiereis kai hoi Pharisaioi hypēretas hina piasōsin auton.

ekousan hoi Pharisaioi tou ochlou gongyzontos peri autou tauta, kai apesteilan hoi archiereis kai hoi Pharisaioi hyperetas hina piasosin auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ēkousan hoi Pharisaioi tou ochlou gongyzontos peri autou tauta, kai apesteilan hoi archiereis kai hoi Pharisaioi hypēretas hina piasōsin auton.

ekousan hoi Pharisaioi tou ochlou gongyzontos peri autou tauta, kai apesteilan hoi archiereis kai hoi Pharisaioi hyperetas hina piasosin auton.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēkousan oi pharisaioi tou ochlou gonguzontos peri autou tauta kai apesteilan upēretas oi archiereis kai oi pharisaioi ina piasōsin auton

Ekousan oi pharisaioi tou ochlou gonguzontos peri autou tauta kai apesteilan upEretas oi archiereis kai oi pharisaioi ina piasOsin auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēkousan oi pharisaioi tou ochlou gonguzontos peri autou tauta kai apesteilan upēretas oi pharisaioi kai oi archiereis ina piasōsin auton

Ekousan oi pharisaioi tou ochlou gonguzontos peri autou tauta kai apesteilan upEretas oi pharisaioi kai oi archiereis ina piasOsin auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēkousan oi pharisaioi tou ochlou gonguzontos peri autou tauta kai apesteilan oi pharisaioi kai oi archiereis upēretas ina piasōsin auton

Ekousan oi pharisaioi tou ochlou gonguzontos peri autou tauta kai apesteilan oi pharisaioi kai oi archiereis upEretas ina piasOsin auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēkousan oi pharisaioi tou ochlou gonguzontos peri autou tauta kai apesteilan oi pharisaioi kai oi archiereis upēretas ina piasōsin auton

Ekousan oi pharisaioi tou ochlou gonguzontos peri autou tauta kai apesteilan oi pharisaioi kai oi archiereis upEretas ina piasOsin auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:32 Westcott/Hort - Transliterated
ēkousan oi pharisaioi tou ochlou gonguzontos peri autou tauta kai apesteilan oi archiereis kai oi pharisaioi upēretas ina piasōsin auton

Ekousan oi pharisaioi tou ochlou gonguzontos peri autou tauta kai apesteilan oi archiereis kai oi pharisaioi upEretas ina piasOsin auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēkousan oi pharisaioi tou ochlou gonguzontos peri autou tauta kai apesteilan oi archiereis kai oi pharisaioi upēretas ina piasōsin auton

Ekousan oi pharisaioi tou ochlou gonguzontos peri autou tauta kai apesteilan oi archiereis kai oi pharisaioi upEretas ina piasOsin auton

János 7:32 Hungarian: Karoli
Meghallák a farizeusok, a mint a sokaság ezeket suttogja vala felõle; és szolgákat küldének a farizeusok és a fõpapok, hogy fogják meg õt.

La evangelio laŭ Johano 7:32 Esperanto
La Fariseoj auxdis la amason murmuranta tion pri li, kaj la cxefpastroj kaj la Fariseoj sendis oficistojn, por kapti lin.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:32 Finnish: Bible (1776)
Pharisealaiset kuulivat kansan hänestä senkaltaisia napisevan, ja Pharisealaiset ja ylimmäiset papit lähettivät palveliat häntä ottamaan kiinni.

Jean 7:32 French: Darby
Les pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses de lui; et les pharisiens et les principaux sacrificateurs envoyerent des huissiers pour le prendre.

Jean 7:32 French: Louis Segond (1910)
Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.

Jean 7:32 French: Martin (1744)
Les Pharisiens entendirent la troupe murmurant ces choses de lui; et les Pharisiens, avec les principaux Sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre.

Johannes 7:32 German: Modernized
Und es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, daß sie ihn griffen.

Johannes 7:32 German: Luther (1912)
Und es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, das sie ihn griffen.

Johannes 7:32 German: Textbibel (1899)
Die Pharisäer hörten, daß das Volk über ihn murmelte, und die Hohenpriester und die Pharisäer sandten Diener ab, daß sie ihn griffen.

Giovanni 7:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
I Farisei udirono la moltitudine mormorare queste cose di lui; e i capi sacerdoti e i Farisei mandarono delle guardie a pigliarlo.

Giovanni 7:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I Farisei udirono la moltitudine che bisbigliava queste cose di lui; e i Farisei, e i principali sacerdoti, mandarono de’ sergenti per pigliarlo.

YOHANES 7:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah orang Parisi sudah mendengar orang banyak itu bercakap-cakap akan segala perkara itu dari hal Dia, lalu kepala-kepala imam dan orang Parisi pun menyuruhkan beberapa orang hambanya supaya mereka itu menangkap Dia.

John 7:32 Kabyle: NT
Ifariziyen wwin-d s lexbaṛ s wayen heddṛen lɣaci ɣef Sidna Ɛisa, dɣa lmuqedmin imeqqranen akk-d ifariziyen ceggɛen iɛessasen a t-id ṭṭfen.

요한복음 7:32 Korean
예수께 대하여 무리의 수군거리는 것이 바리새인들에게 들린지라 대제사장들과 바리새인들이 그를 잡으려고 하속들을 보내니

Ioannes 7:32 Latin: Vulgata Clementina
Audierunt pharisæi turbam murmurantem de illo hæc : et miserunt principes et pharisæi ministros ut apprehenderent eum.

Sv. Jānis 7:32 Latvian New Testament
Farizeji dzirdēja ļaudis tā par Viņu runājam; un priekšnieki un farizeji sūtīja kalpus, lai Viņu aizturētu.

Evangelija pagal Jonà 7:32 Lithuanian
Fariziejai išgirdo žmones šitaip kalbant apie Jį, ir aukštieji kunigai bei fariziejai pasiuntė sargybinius Jį suimti.

John 7:32 Maori
I rongo nga Parihi i te mano e korerorero ana i enei mea mona; na ka tonoa mai e nga Parihi ratou ko nga tohunga nui he katipa ki te hopu i a ia.

Johannes 7:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Fariseerne hørte folket mumle dette om ham, og yppersteprestene og fariseerne sendte tjenere avsted for å gripe ham.

Juan 7:32 Spanish: La Biblia de las Américas
Los fariseos oyeron a la multitud murmurando estas cosas acerca de El, y los principales sacerdotes y los fariseos enviaron alguaciles para que le prendieran.

Juan 7:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Los Fariseos oyeron a la multitud murmurando estas cosas acerca de El. Entonces los principales sacerdotes y los Fariseos enviaron guardias para que Lo prendieran.

Juan 7:32 Spanish: Reina Valera Gómez
Los fariseos oyeron al pueblo que murmuraba de Él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los fariseos enviaron alguaciles para que le prendiesen.

Juan 7:32 Spanish: Reina Valera 1909
Los Fariseos oyeron á la gente que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos enviaron servidores que le prendiesen.

Juan 7:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Los fariseos oyeron al pueblo que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los fariseos enviaron servidores que le prendiesen.

João 7:32 Bíblia King James Atualizada Português
Os fariseus ouviram a multidão fomentando esses comentários a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.

João 7:32 Portugese Bible
Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.   

Ioan 7:32 Romanian: Cornilescu
Fariseii au auzit pe norod spunînd în şoaptă aceste lucruri despre El. Atunci preoţii cei mai de seamă şi Fariseii au trimes nişte aprozi să -L prindă.

От Иоанна 7:32 Russian: Synodal Translation (1876)
Услышали фарисеи такие толки о Нем внароде, и послали фарисеи и первосвященники служителей – схватить Его.

От Иоанна 7:32 Russian koi8r
Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей--схватить Его.

John 7:32 Shuar New Testament
ParisΘusha Israer-patri uuntrisha Jesusnan timian antukar suntaran akupkarmiayi Jesusan achikiar sepunam enkeawarat tusar.

Johannes 7:32 Swedish (1917)
Sådant fingo fariséerna höra folket i tysthet tala om honom. Då sände översteprästerna och fariséerna ut rättstjänare för att gripa honom.

Yohana 7:32 Swahili NT
Mafarisayo waliwasikia watu wakinong'ona maneno hayo juu ya Yesu. Basi, wao pamoja na makuhani wakuu wakawatuma walinzi wamtie nguvuni.

Juan 7:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nangarinig ng mga Fariseo ang bulongbulungan ng karamihan tungkol sa kaniya; at nangagsugo ang mga pangulong saserdote at ang mga Fariseo ng mga punong kawal upang siya'y hulihin.

Ǝlinjil wa n Yaxya 7:32 Tawallamat Tamajaq NT
Arat wa simǝtǝktikan aytedan daɣ tamattay ta, ǝslan-tu Farisaytan. Ǝnkaran limaman win zawwarnen, ǝd Farisaytan ǝssǝglan-du imagazan n Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada y ad abǝzan Ɣaysa.

ยอห์น 7:32 Thai: from KJV
เมื่อพวกฟาริสีได้ยินประชาชนซุบซิบกันเรื่องพระองค์อย่างนั้น พวกฟาริสีกับพวกปุโรหิตใหญ่จึงได้ใช้เจ้าหน้าที่ไปจับพระองค์

Yuhanna 7:32 Turkish
Ferisiler halkın İsa hakkında böyle fısıldaştığını duydular. Başkâhinler ve Ferisiler Onu yakalamak için görevliler gönderdiler.

Йоан 7:32 Ukrainian: NT
Почули Фарисеї, що народ поговорював таке про Него, й післали Фарисеї та архиєреї слуги, щоб схопили Його.

John 7:32 Uma New Testament
Ria-ra to Parisi to mpo'epe kamparanusi-ra ntodea mpotompo'wiwi Yesus. Toe pai' to Parisi hante imam pangkeni mpohubui ba hangkuja dua topojaga Tomi Alata'ala hilou mpohoko' -i.

Giaêng 7:32 Vietnamese (1934)
Người Pha-ri-si nghe lời đoàn dân nghị luận về Ngài, thì mấy thầy tế lễ cả đồng tình với họ, cắt lính đi bắt Ngài.

John 7:31
Top of Page
Top of Page