John 7:31
New International Version
Still, many in the crowd believed in him. They said, "When the Messiah comes, will he perform more signs than this man?"

New Living Translation
Many among the crowds at the Temple believed in him. "After all," they said, "would you expect the Messiah to do more miraculous signs than this man has done?"

English Standard Version
Yet many of the people believed in him. They said, “When the Christ appears, will he do more signs than this man has done?”

Berean Study Bible
Many in the crowd, however, believed in Him and said, “When the Christ comes, will He perform more signs than this man?”

New American Standard Bible
But many of the crowd believed in Him; and they were saying, "When the Christ comes, He will not perform more signs than those which this man has, will He?"

King James Bible
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?

Holman Christian Standard Bible
However, many from the crowd believed in Him and said, "When the Messiah comes, He won't perform more signs than this man has done, will He?"

International Standard Version
However, many in the crowd believed in him. They kept saying, "When the Messiah comes, he won't do more signs than this man has done, will he?"

NET Bible
Yet many of the crowd believed in him and said, "Whenever the Christ comes, he won't perform more miraculous signs than this man did, will he?"

Aramaic Bible in Plain English
But many from the crowds trusted in him and they were saying, “When The Messiah comes, will he do more miracles than these which This One has done?”

GOD'S WORD® Translation
However, many people in the crowd believed in him. They asked, "When the Messiah comes, will he perform more miracles than this man has?"

Jubilee Bible 2000
And many of the people believed in him and said, When the Christ comes, will he do more signs than these which this man has done?

King James 2000 Bible
And many of the people believed on him, and said, When Christ comes, will he do more miracles than these which this man has done?

American King James Version
And many of the people believed on him, and said, When Christ comes, will he do more miracles than these which this man has done?

American Standard Version
But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?

Douay-Rheims Bible
But of the people many believed in him, and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles, than these which this man doth?

Darby Bible Translation
But many of the crowd believed on him, and said, Will the Christ, when he comes, do more signs than those which this [man] has done?

English Revised Version
But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?

Webster's Bible Translation
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?

Weymouth New Testament
But from among the crowd a large number believed in Him. "When the Christ comes," they said, "will He perform more miracles than this teacher has performed?"

World English Bible
But of the multitude, many believed in him. They said, "When the Christ comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"

Young's Literal Translation
and many out of the multitude did believe in him, and said -- 'The Christ -- when he may come -- will he do more signs than these that this one did?'

Johannes 7:31 Afrikaans PWL
maar baie van die mense het in Hom vertrou en gevra: “Wanneer Die Gesalfde Een kom, sal Hy meer wondertekens doen as wat hierdie man gedoen het?”

Gjoni 7:31 Albanian
Por shumë veta nga turma besuan në të dhe thoshnin: ''Kur të vijë Krishti, a do të bëjë më shumë shenja se këto që ka bërë ky?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:31 Arabic: Smith & Van Dyke
فآمن به كثيرون من الجمع وقالوا ألعل المسيح متى جاء يعمل آيات اكثر من هذه التي عملها هذا

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:31 Armenian (Western): NT
Բազմութենէն շատեր հաւատացին իրեն, ու կ՚ըսէին. «Երբ Քրիստոս գայ, միթէ աւելի՞ նշաններ պիտի ընէ՝ քան անոնք որ ասիկա ըրաւ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta gendetzecoataric anhitzec sinhets ceçaten hura baithan, eta erraiten çutén, Christec dathorrenean guehiago miraculu eguinen othe du, hunec eguiten dituenac baino?

Dyr Johanns 7:31 Bavarian
Aber männig von de Leut kaamend gan n Glaaubn an iem. Sö gsagnd syr: "Wenn dyr Heiland kimmt, werd yr decht nit +non meerer Wunder wirken als wie der daa?"

Йоан 7:31 Bulgarian
Обаче, мнозина от народа повярваха в Него, като казваха: Когато дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тия, които Този е извършил?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但是人群中有許多人信了耶穌,他們說:「基督來的時候,難道會比這個人行更多的神蹟嗎?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
但是人群中有许多人信了耶稣,他们说:“基督来的时候,难道会比这个人行更多的神迹吗?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但眾人中間有好些信他的,說:「基督來的時候,他所行的神蹟豈能比這人所行的更多嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但众人中间有好些信他的,说:“基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?”

約 翰 福 音 7:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 眾 人 中 間 有 好 些 信 他 的 , 說 : 基 督 來 的 時 候 , 他 所 行 的 神 蹟 豈 能 比 這 人 所 行 的 更 多 麼 ?

約 翰 福 音 7:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 众 人 中 间 有 好 些 信 他 的 , 说 : 基 督 来 的 时 候 , 他 所 行 的 神 迹 岂 能 比 这 人 所 行 的 更 多 麽 ?

Evanðelje po Ivanu 7:31 Croatian Bible
A mnogi iz mnoštva povjerovaše u nj te govorahu: Zar će Krist, kada dođe, činiti više znamenja nego što ih ovaj učini?

Jan 7:31 Czech BKR
Z zástupu pak mnozí uvěřili v něj, a pravili: Kristus když přijde, zdali více divů činiti bude nad ty, kteréž tento činí?

Johannes 7:31 Danish
Men mange af Folket troede paa ham, og de sagde: »Naar Kristus kommer, mon han da skal gøre flere Tegn, end denne har gjort?«

Johannes 7:31 Dutch Staten Vertaling
En velen uit de schare geloofden in Hem, en zeiden: Wanneer de Christus zal gekomen zijn, zal Hij ook meer tekenen doen dan die, welke Deze gedaan heeft?

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ἔλεγον Ὁ Χριστὸς ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;

Westcott and Hort 1881
Ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ἔλεγον Ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ἔλεγον Ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Πολλοὶ δὲ ἐκ τοῦ ὄχλου ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ἔλεγον ὅτι Ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ, μήτι πλείονα σημεῖα τούτων ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;

Greek Orthodox Church 1904
πολλοὶ δὲ ἐκ τοῦ ὄχλου ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν καὶ ἔλεγον ὅτι ὁ Χριστὸς ὅταν ἔλθῃ, μήτι πλείονα σημεῖα τούτων ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;

Tischendorf 8th Edition
Πολλοὶ δὲ ἐπίστευσαν ἐκ τοῦ ὄχλου εἰς αὐτόν, καὶ ἔλεγον· ὁ Χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ποιεῖ;

Scrivener's Textus Receptus 1894
πολλοὶ δὲ ἐκ τοῦ ὄχλου ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ἔλεγον ὅτι Ὁ Χριστὸς ὅταν ἔλθῃ, μήτι πλείονα σημεῖα τούτων ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;

Stephanus Textus Receptus 1550
πολλοὶ δὲ Ἐκ τοῦ ὄχλου ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν καὶ ἔλεγον ὅτι Ὁ Χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μήτι πλείονα σημεῖα τούτων ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εκ του οχλου δε πολλοι επιστευσαν εις αυτον και ελεγον ο χριστος οταν ελθη μη πλειονα σημεια ποιησει ων ουτος εποιησεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πολλοι δε επιστευσαν εκ του οχλου εις αυτον και ελεγον ο χριστος οταν ελθη μη πλειονα σημεια ποιησει ων ουτος ποιει

Stephanus Textus Receptus 1550
πολλοι δε εκ του οχλου επιστευσαν εις αυτον και ελεγον οτι ο χριστος οταν ελθη μητι πλειονα σημεια τουτων ποιησει ων ουτος εποιησεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πολλοι δε εκ του οχλου επιστευσαν εις αυτον, και ελεγον οτι Ο Χριστος οταν ελθη, μητι πλειονα σημεια τουτων ποιησει ων ουτος εποιησεν;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πολλοι δε εκ του οχλου επιστευσαν εις αυτον και ελεγον οτι ο χριστος οταν ελθη μητι πλειονα σημεια τουτων ποιησει ων ουτος εποιησεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εκ του οχλου δε πολλοι επιστευσαν εις αυτον και ελεγον ο χριστος οταν ελθη μη πλειονα σημεια ποιησει ων ουτος εποιησεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ek tou ochlou de polloi episteusan eis auton, kai elegon HO Christos hotan elthē, mē pleiona sēmeia poiēsei hōn houtos epoiēsen?

Ek tou ochlou de polloi episteusan eis auton, kai elegon HO Christos hotan elthe, me pleiona semeia poiesei hon houtos epoiesen?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ek tou ochlou de polloi episteusan eis auton, kai elegon HO christos hotan elthē mē pleiona sēmeia poiēsei hōn houtos epoiēsen?

Ek tou ochlou de polloi episteusan eis auton, kai elegon HO christos hotan elthe me pleiona semeia poiesei hon houtos epoiesen?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
polloi de episteusan ek tou ochlou eis auton kai elegon o christos otan elthē mē pleiona sēmeia poiēsei ōn outos poiei

polloi de episteusan ek tou ochlou eis auton kai elegon o christos otan elthE mE pleiona sEmeia poiEsei On outos poiei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
polloi de ek tou ochlou episteusan eis auton kai elegon oti o christos otan elthē mēti pleiona sēmeia toutōn poiēsei ōn outos epoiēsen

polloi de ek tou ochlou episteusan eis auton kai elegon oti o christos otan elthE mEti pleiona sEmeia toutOn poiEsei On outos epoiEsen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
polloi de ek tou ochlou episteusan eis auton kai elegon oti o christos otan elthē mēti pleiona sēmeia toutōn poiēsei ōn outos epoiēsen

polloi de ek tou ochlou episteusan eis auton kai elegon oti o christos otan elthE mEti pleiona sEmeia toutOn poiEsei On outos epoiEsen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
polloi de ek tou ochlou episteusan eis auton kai elegon oti o christos otan elthē mēti pleiona sēmeia toutōn poiēsei ōn outos epoiēsen

polloi de ek tou ochlou episteusan eis auton kai elegon oti o christos otan elthE mEti pleiona sEmeia toutOn poiEsei On outos epoiEsen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:31 Westcott/Hort - Transliterated
ek tou ochlou de polloi episteusan eis auton kai elegon o christos otan elthē mē pleiona sēmeia poiēsei ōn outos epoiēsen

ek tou ochlou de polloi episteusan eis auton kai elegon o christos otan elthE mE pleiona sEmeia poiEsei On outos epoiEsen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ek tou ochlou de polloi episteusan eis auton kai elegon o christos otan elthē mē pleiona sēmeia poiēsei ōn outos epoiēsen

ek tou ochlou de polloi episteusan eis auton kai elegon o christos otan elthE mE pleiona sEmeia poiEsei On outos epoiEsen

János 7:31 Hungarian: Karoli
A sokaság közül pedig sokan hivének õ benne; és azt mondják vala, hogy: A Krisztus mikor eljõ, tehet-é majd több csodát azoknál, a melyeket ez tett?

La evangelio laŭ Johano 7:31 Esperanto
Kaj multaj el la homamaso kredis al li, kaj diris:Kiam la Kristo venos, cxu li faros pli multe da signoj, ol cxi tiu faris?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:31 Finnish: Bible (1776)
Mutta paljo kansasta uskoivat hänen päällensä ja sanoivat: kuin Kristus tulee, tehneekö hän enemmän ihmeitä kuin tämä on tehnyt?

Jean 7:31 French: Darby
Et plusieurs d'entre la foule crurent en lui, et disaient: Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'en a fait?

Jean 7:31 French: Louis Segond (1910)
Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?

Jean 7:31 French: Martin (1744)
Et plusieurs d'entre les troupes crurent en lui, et ils disaient : quand le Christ sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'a fait

Johannes 7:31 German: Modernized
Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird; wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut?

Johannes 7:31 German: Luther (1912)
Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird, wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut?

Johannes 7:31 German: Textbibel (1899)
Aber viele aus der Menge wendeten ihm Glauben zu und sagten: der Christus, wenn er kommt, kann er mehr Zeichen thun als dieser thut?

Giovanni 7:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma molti della folla credettero in lui, e dicevano: Quando il Cristo sarà venuto, farà egli più miracoli che questi non abbia fatto?

Giovanni 7:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E molti della moltitudine credettero in lui, e dicevano: Il Cristo, quando sarà venuto, farà egli più segni che costui non ha fatti?

YOHANES 7:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi banyaklah orang dari antara orang ramai itu percaya akan Dia, serta berkata, "Apabila Kristus datang, adakah Ia mengadakan tanda ajaib lebih banyak daripada yang diadakan oleh orang ini?"

John 7:31 Kabyle: NT
Aṭas n lɣaci si terbaɛt-nni i gumnen yis, qqaṛen : M'ara d-yas Lmasiḥ, eɛni ad ixdem lbeṛhanat yugaren wigi ?

요한복음 7:31 Korean
무리 중에 많은 사람이 예수를 믿고 말하되 `그리스도께서 오실지라도 그 행하실 표적이 이 사람의 행한 것보다 더 많으랴' 하니

Ioannes 7:31 Latin: Vulgata Clementina
De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant : Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quæ hic facit ?

Sv. Jānis 7:31 Latvian New Testament
Bet daudzi no ļaudīm ticēja Viņam un sacīja: Kad atnāks Kristus, vai Viņš padarīs vairāk brīnumu, nekā Šis dara?

Evangelija pagal Jonà 7:31 Lithuanian
Bet daugelis iš minios įtikėjo Jį ir kalbėjo: “Argi atėjęs Kristus padarytų daugiau ženklų, kaip kad šis yra padaręs?”

John 7:31 Maori
A he tokomaha o te mano i whakapono ki a ia, i mea, ka tae mai a te Karaiti, tera ranei e maha atu ana merekara e mea ai i a tenei e mea nei?

Johannes 7:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men av folket var det mange som trodde på ham, og de sa: Når Messias kommer, mon han da vil gjøre flere tegn enn denne har gjort?

Juan 7:31 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero muchos de la multitud creyeron en El, y decían: Cuando el Cristo venga, ¿acaso hará más señales que las que éste ha hecho?

Juan 7:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero muchos de la multitud creyeron en El, y decían: "Cuando el Cristo venga, ¿acaso hará más señales (milagros) que las que Este ha hecho?"

Juan 7:31 Spanish: Reina Valera Gómez
Y muchos del pueblo creyeron en Él, y decían: El Cristo, cuando venga, ¿hará más milagros que los que Éste ha hecho?

Juan 7:31 Spanish: Reina Valera 1909
Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?

Juan 7:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?

João 7:31 Bíblia King James Atualizada Português
E muitos que estavam na multidão, acreditaram nele e afirmaram: “Quando o Cristo vier, fará, porventura, mais sinais do que esses feitos por este homem?” Jesus e os líderes religiosos

João 7:31 Portugese Bible
Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?   

Ioan 7:31 Romanian: Cornilescu
Mulţi din norod au crezut în El, şi ziceau: ,,Cînd va veni Hristosul, va face mai multe semne decît a făcut omul acesta?``

От Иоанна 7:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?

От Иоанна 7:31 Russian koi8r
Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?

John 7:31 Shuar New Testament
Tura Untsurφ shuar Niin Enentßimtusar "Kristu ta ┐nuna nankaamas aentsti tujintiamun T·ratpiash?" tiarmiayi.

Johannes 7:31 Swedish (1917)
Men många av folket trodde på honom, och de sade: »Icke skall väl Messias, när han kommer, göra flera tecken än denne har gjort?»

Yohana 7:31 Swahili NT
Wengi katika ule umati wa watu walimwamini, wakasema, "Je, Kristo akija atafanya ishara kubwa zaidi kuliko alizozifanya huyu?"

Juan 7:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sa karamihan ay marami ang nagsisampalataya sa kaniya; at kanilang sinasabi, Pagparito ng Cristo, ay gagawa pa baga siya ng lalong maraming tanda kay sa mga ginawa ng taong ito?

Ǝlinjil wa n Yaxya 7:31 Tawallamat Tamajaq NT
Aytedan aggotnen a ǝzzǝgzannen ǝs Ɣaysa daɣ tamattay en, gannin: «Tordâm as kud d-osa Ǝlmǝsix ifrâg ǝsǝkni n alɣalamaten ogarnen šin issǝkna alǝs wa?»

ยอห์น 7:31 Thai: from KJV
และมีหลายคนในหมู่ประชาชนนั้นได้เชื่อในพระองค์และพูดว่า "เมื่อพระคริสต์เสด็จมานั้น พระองค์จะทรงกระทำอัศจรรย์มากยิ่งกว่าที่ผู้นี้ได้กระทำหรือ"

Yuhanna 7:31 Turkish
Halktan birçok kişi ise Ona iman etti. ‹‹Mesih gelince, bunun yaptıklarından daha mı çok mucize yapacak?›› diyorlardı.

Йоан 7:31 Ukrainian: NT
Многі ж з народу увірували в Него, й казали: Що, як прийде Христос, чи більші сих ознак робити ме, які Сей зробив?

John 7:31 Uma New Testament
Wori' hi olo' tau ntodea to mepangala' hi Hi'a, ra'uli': "Magau' Topetolo' mpu'u-i-tawo', baa' wori' -di tanda mekoncehi to nababehi-e."

Giaêng 7:31 Vietnamese (1934)
Song trong vòng dân chúng nhiều kẻ tin Ngài, nói rằng: Khi Ðấng Christ đến, sẽ có làm nhiều phép lạ hơn người nầy đã làm chăng?

John 7:30
Top of Page
Top of Page