John 6:68
New International Version
Simon Peter answered him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.

New Living Translation
Simon Peter replied, "Lord, to whom would we go? You have the words that give eternal life.

English Standard Version
Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life,

New American Standard Bible
Simon Peter answered Him, "Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life.

King James Bible
Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.

Holman Christian Standard Bible
Simon Peter answered, "Lord, who will we go to? You have the words of eternal life.

International Standard Version
Simon Peter answered him, "Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.

NET Bible
Simon Peter answered him, "Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.

Aramaic Bible in Plain English
Shimeon Kaypha answered and said, “My Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.”

GOD'S WORD® Translation
Simon Peter answered Jesus, "Lord, to what person could we go? Your words give eternal life.

Jubilee Bible 2000
Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.

King James 2000 Bible
Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? you have the words of eternal life.

American King James Version
Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? you have the words of eternal life.

American Standard Version
Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.

Douay-Rheims Bible
And Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.

Darby Bible Translation
Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast words of life eternal;

English Revised Version
Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.

Webster's Bible Translation
Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.

Weymouth New Testament
"Master," replied Simon Peter, "to whom shall we go? Your teachings tell us of the Life of the Ages.

World English Bible
Simon Peter answered him, "Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.

Young's Literal Translation
Simon Peter, therefore, answered him, 'Sir, unto whom shall we go? thou hast sayings of life age-during;

Johannes 6:68 Afrikaans PWL
Shim’on Kefa antwoord en sê: “My Meester, na wie toe sal ons gaan? U het die boodskap van die ewige lewe

Gjoni 6:68 Albanian
Dhe Simon Pjetri iu përgjigj: ''Zot, te kush të shkojmë? Ti ke fjalë jete të përjetshme.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:68 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجابه سمعان بطرس يا رب الى من نذهب. كلام الحياة الابدية عندك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:68 Armenian (Western): NT
Սիմոն Պետրոս պատասխանեց անոր. «Տէ՛ր, որո՞ւն պիտի երթանք. դո՛ւն ունիս յաւիտենական կեանքի խօսքերը:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:68 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets cieçón bada Simon Pierrisec, Iauna, norengana ioanen gara? vicitze eternalezco hitzac dituc hic:

Dyr Johanns 6:68 Bavarian
Dyr Simen Peeters gantwortt iem: "Herr, zo wem gäng myr n? Du haast Worter, wo dös eebig Löbn göbnd.

Йоан 6:68 Bulgarian
Симон Петър Му отговори: Господи, при кого да отидем? Ти имаш думи на вечен живот,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
西門彼得回答:「主啊,你有永恆生命的話語,我們還去歸從誰呢?

中文标准译本 (CSB Simplified)
西门彼得回答:“主啊,你有永恒生命的话语,我们还去归从谁呢?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
西門彼得回答說:「主啊,你有永生之道,我們還歸從誰呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
西门彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?

約 翰 福 音 6:68 Chinese Bible: Union (Traditional)
西 門 彼 得 回 答 說 : 主 阿 , 你 有 永 生 之 道 , 我 們 還 歸 從 誰 呢 ?

約 翰 福 音 6:68 Chinese Bible: Union (Simplified)
西 门 彼 得 回 答 说 : 主 阿 , 你 有 永 生 之 道 , 我 们 还 归 从 谁 呢 ?

Evanðelje po Ivanu 6:68 Croatian Bible
Odgovori mu Šimun Petar: Gospodine, kome da idemo? Ti imaš riječi života vječnoga!

Jan 6:68 Czech BKR
I odpověděl jemu Šimon Petr: Pane, k komu půjdeme? A ty slova věčného života máš.

Johannes 6:68 Danish
Simon Peter svarede ham: »Herre! til hvem skulle vi gaa hen? Du har det evige Livs Ord;

Johannes 6:68 Dutch Staten Vertaling
Simon Petrus dan antwoordde Hem: Heere, tot Wien zullen wij heengaan? Gij hebt de woorden des eeuwigen levens.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις·

Westcott and Hort 1881
ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; Ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις.

Greek Orthodox Church 1904
ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις·

Tischendorf 8th Edition
ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος· κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απεκριθη αυτω σιμων πετρος κυριε προς τινα απελευσομεθα ρηματα ζωης αιωνιου εχεις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απεκριθη αυτω σιμων πετρος κυριε προς τινα απελευσομεθα ρηματα ζωης αιωνιου εχεις

Stephanus Textus Receptus 1550
απεκριθη ουν αυτω σιμων πετρος κυριε προς τινα απελευσομεθα ρηματα ζωης αιωνιου εχεις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απεκριθη ουν αυτω Σιμων Πετρος, Κυριε, προς τινα απελευσομεθα; ρηματα ζωης αιωνιου εχεις

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απεκριθη ουν αυτω σιμων πετρος κυριε προς τινα απελευσομεθα ρηματα ζωης αιωνιου εχεις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απεκριθη αυτω σιμων πετρος κυριε προς τινα απελευσομεθα ρηματα ζωης αιωνιου εχεις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apekrithē autō Simōn Petros Kyrie, pros tina apeleusometha? rhēmata zōēs aiōniou echeis;

apekrithe auto Simon Petros Kyrie, pros tina apeleusometha? rhemata zoes aioniou echeis;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apekrithē autō Simōn Petros Kyrie, pros tina apeleusometha? rhēmata zōēs aiōniou echeis,

apekrithe auto Simon Petros Kyrie, pros tina apeleusometha? rhemata zoes aioniou echeis,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:68 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrithē autō simōn petros kurie pros tina apeleusometha rēmata zōēs aiōniou echeis

apekrithE autO simOn petros kurie pros tina apeleusometha rEmata zOEs aiOniou echeis

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:68 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithē oun autō simōn petros kurie pros tina apeleusometha rēmata zōēs aiōniou echeis

apekrithE oun autO simOn petros kurie pros tina apeleusometha rEmata zOEs aiOniou echeis

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:68 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithē oun autō simōn petros kurie pros tina apeleusometha rēmata zōēs aiōniou echeis

apekrithE oun autO simOn petros kurie pros tina apeleusometha rEmata zOEs aiOniou echeis

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:68 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithē oun autō simōn petros kurie pros tina apeleusometha rēmata zōēs aiōniou echeis

apekrithE oun autO simOn petros kurie pros tina apeleusometha rEmata zOEs aiOniou echeis

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:68 Westcott/Hort - Transliterated
apekrithē autō simōn petros kurie pros tina apeleusometha rēmata zōēs aiōniou echeis

apekrithE autO simOn petros kurie pros tina apeleusometha rEmata zOEs aiOniou echeis

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:68 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrithē autō simōn petros kurie pros tina apeleusometha rēmata zōēs aiōniou echeis

apekrithE autO simOn petros kurie pros tina apeleusometha rEmata zOEs aiOniou echeis

János 6:68 Hungarian: Karoli
Felele néki Simon Péter: Uram, kihez mehetnénk? Örök életnek beszéde van te nálad.

La evangelio laŭ Johano 6:68 Esperanto
Simon Petro respondis al li:Sinjoro, al kiu ni iru? vi havas la vortojn de eterna vivo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:68 Finnish: Bible (1776)
Simon Pietari vastasi häntä: Herra, kenenkäs tykö me menemme? sinulla on ijankaikkisen elämän sanat,

Jean 6:68 French: Darby
Simon Pierre lui repondit: Seigneur, aupres de qui nous en irions-nous? Tu as les paroles de la vie eternelle;

Jean 6:68 French: Louis Segond (1910)
Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.

Jean 6:68 French: Martin (1744)
Mais Simon Pierre lui répondit : Seigneur! auprès de qui nous en irons-nous? tu as les paroles de la vie éternelle :

Johannes 6:68 German: Modernized
Da antwortete ihm Simon Petrus: HERR, wohin sollen wir gehen? Du hast Worte des ewigen Lebens;

Johannes 6:68 German: Luther (1912)
Da antwortete ihm Simon Petrus: HERR, wohin sollen wir gehen? Du hast Worte des ewigen Lebens;

Johannes 6:68 German: Textbibel (1899)
Antwortete ihm Simon Petrus: Herr, zu wem sollen wir gehen? Worte ewigen Lebens hast du.

Giovanni 6:68 Italian: Riveduta Bible (1927)
Simon Pietro gli rispose: Signore, a chi ce ne andremmo noi? Tu hai parole di vita eterna;

Giovanni 6:68 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Simon Pietro gli rispose: Signore, a chi ce ne andremmo? tu hai le parole di vita eterna.

YOHANES 6:68 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut Simon Petrus kepada-Nya, "Ya Tuhan, kepada siapakah kami akan pergi? Hanya Tuhan sahaja yang menaruh perkataan hidup yang kekal.

John 6:68 Kabyle: NT
Semɛun Buṭrus yerra-yas : A Sidi, anwa i ɣer ara nṛuḥ ? ?uṛ-ek i gella wawal n tudert.

요한복음 6:68 Korean
시몬 베드로가 대답하여 `주여, 영생의 말씀이 계시매 우리가 뉘게로 가오리이까 ?

Ioannes 6:68 Latin: Vulgata Clementina
Respondit ergo ei Simon Petrus : Domine, ad quem ibimus ? verba vitæ æternæ habes :

Sv. Jānis 6:68 Latvian New Testament
Tad Jēzus sacīja tiem divpadsmit: Vai arī jūs gribat aiziet?

Evangelija pagal Jonà 6:68 Lithuanian
Simonas Petras atsakė: “Viešpatie, pas ką mes eisime?! Tu turi amžinojo gyvenimo žodžius.

John 6:68 Maori
Na ka whakahokia e Haimona Pita ki a ia, E te Ariki, me haere matou ki a wai? kei a koe nga kupu o te ora tonu.

Johannes 6:68 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Simon Peter svarte ham: Herre! hvem skal vi gå til? Du har det evige livs ord,

Juan 6:68 Spanish: La Biblia de las Américas
Simón Pedro le respondió: Señor, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de vida eterna.

Juan 6:68 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Simón Pedro Le respondió: "Señor, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de vida eterna.

Juan 6:68 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Simón Pedro le respondió: Señor, ¿a quién iremos? Tú tienes las palabras de vida eterna.

Juan 6:68 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondióle Simón Pedro: Señor, ¿á quién iremos? tú tienes palabras de vida eterna.

Juan 6:68 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le respondió Simón Pedro: Señor, ¿A quién iremos? tienes las palabras de vida eterna.

João 6:68 Bíblia King James Atualizada Português
Mas Simão Pedro respondeu a Ele: “Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.

João 6:68 Portugese Bible
Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.   

Ioan 6:68 Romanian: Cornilescu
,,Doamne``, I -a răspuns Simon Petru, ,,la cine să ne ducem? Tu ai cuvintele vieţii vecinice.

От Иоанна 6:68 Russian: Synodal Translation (1876)
Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:

От Иоанна 6:68 Russian koi8r
Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:

John 6:68 Shuar New Testament
Semun Pφtrusha ßikmiayi "Uunta, ┐Yßinin wetaj~i? Ame chichammijiain nekas iwiaaku ßminiaiti.

Johannes 6:68 Swedish (1917)
Simon Petrus svarade honom: »Herre, till vem skulle vi gå? Du har det eviga livets ord,

Yohana 6:68 Swahili NT
Simoni Petro akamjibu, "Bwana, tutakwenda kwa nani? Wewe unayo maneno yaletayo uzima wa milele.

Juan 6:68 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinagot siya ni Simon Pedro, Panginoon, kanino kami magsisiparoon? ikaw ang may mga salita ng buhay na walang hanggan.

ยอห์น 6:68 Thai: from KJV
ซีโมนเปโตรทูลตอบพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า พวกข้าพระองค์จะจากไปหาผู้ใดเล่า พระองค์มีถ้อยคำซึ่งให้มีชีวิตนิรันดร์

Yuhanna 6:68 Turkish
Simun Petrus şu yanıtı verdi: ‹‹Rab, biz kime gidelim? Sonsuz yaşamın sözleri sendedir.

Йоан 6:68 Ukrainian: NT
Відказав тодї Йому Симон Петр: Господи, до кого йти нам ? у Тебе слова життя вічнього,

John 6:68 Uma New Testament
Na'uli' Simon Petrus: "Ha hilou hi hema-makai mpai' Pue'? Iko-wadi to mpohowa' lolita to mpowai' katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na.

Giaêng 6:68 Vietnamese (1934)
Si-môn Phi -e-rơ thưa rằng: Lạy Chúa, chúng tôi đi theo ai? Chúa có những lời của sự sống đời đời;

John 6:67
Top of Page
Top of Page