John 6:67
New International Version
"You do not want to leave too, do you?" Jesus asked the Twelve.

New Living Translation
Then Jesus turned to the Twelve and asked, "Are you also going to leave?"

English Standard Version
So Jesus said to the twelve, “Do you want to go away as well?”

New American Standard Bible
So Jesus said to the twelve, "You do not want to go away also, do you?"

King James Bible
Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?

Holman Christian Standard Bible
Therefore Jesus said to the Twelve, "You don't want to go away too, do you?"

International Standard Version
So Jesus asked the Twelve, "You don't want to leave, too, do you?"

NET Bible
So Jesus said to the twelve, "You don't want to go away too, do you?"

Aramaic Bible in Plain English
And Yeshua said to the twelve, “Do you also wish to leave?”

GOD'S WORD® Translation
So Jesus asked the twelve apostles, "Do you want to leave me too?"

Jubilee Bible 2000
Then Jesus said unto the twelve, Will ye also go away?

King James 2000 Bible
Then said Jesus unto the twelve, Will you also go away?

American King James Version
Then said Jesus to the twelve, Will you also go away?

American Standard Version
Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?

Douay-Rheims Bible
Then Jesus said to the twelve: Will you also go away?

Darby Bible Translation
Jesus therefore said to the twelve, Will ye also go away?

English Revised Version
Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?

Webster's Bible Translation
Then said Jesus to the twelve, Will ye also go away?

Weymouth New Testament
Jesus therefore appealed to the Twelve. "Will you go also?" He asked.

World English Bible
Jesus said therefore to the twelve, "You don't also want to go away, do you?"

Young's Literal Translation
Jesus, therefore, said to the twelve, 'Do ye also wish to go away?'

Johannes 6:67 Afrikaans PWL
Yeshua vra vir die twaalf: “Wil julle ook weggaan?”

Gjoni 6:67 Albanian
Atëherë Jezusi u tha të dymbëdhjetëve: ''A doni edhe ju të largoheni?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:67 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال يسوع للاثني عشر ألعلكم انتم ايضا تريدون ان تمضوا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:67 Armenian (Western): NT
Ուստի Յիսուս ըսաւ տասներկուքին. «Միթէ դո՞ւք ալ կ՚ուզէք երթալ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:67 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erran ciecén bada Iesusec hamabiey, Ala çuec-ere ioan nahi çarete?

Dyr Johanns 6:67 Bavarian
Daa gfraagt dyr Iesen de Zwölfbotn: "Und ös; wolltß aau ös geen?"

Йоан 6:67 Bulgarian
За туй Исус рече на дванадесетте: Да не искате и вие да си отидете?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌就對十二使徒說:「你們也不會想離開吧?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣就对十二使徒说:“你们也不会想离开吧?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌就對那十二個門徒說:「你們也要去嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣就对那十二个门徒说:“你们也要去吗?”

約 翰 福 音 6:67 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 就 對 那 十 二 個 門 徒 說 : 你 們 也 要 去 麼 ?

約 翰 福 音 6:67 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 就 对 那 十 二 个 门 徒 说 : 你 们 也 要 去 麽 ?

Evanðelje po Ivanu 6:67 Croatian Bible
Reče stoga Isus dvanaestorici: Da možda i vi ne kanite otići?

Jan 6:67 Czech BKR
Tedy řekl Ježíš ke dvanácti: Zdali i vy chcete odjíti?

Johannes 6:67 Danish
Jesus sagde da til de tolv: »Mon ogsaa I ville gaa bort?«

Johannes 6:67 Dutch Staten Vertaling
Jezus dan zeide tot de twaalven: Wilt gijlieden ook niet weggaan?

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;

Westcott and Hort 1881
Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα, Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;

Greek Orthodox Church 1904
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα· Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα· μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα, Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπεν ουν ο Ιησους τοις δωδεκα, Μη και υμεις θελετε υπαγειν;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipen oun ho Iēsous tois dōdeka Mē kai hymeis thelete hypagein?

eipen oun ho Iesous tois dodeka Me kai hymeis thelete hypagein?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Eipen oun ho Iēsous tois dōdeka Mē kai hymeis thelete hypagein?

Eipen oun ho Iesous tois dodeka Me kai hymeis thelete hypagein?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:67 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen oun o iēsous tois dōdeka mē kai umeis thelete upagein

eipen oun o iEsous tois dOdeka mE kai umeis thelete upagein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:67 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen oun o iēsous tois dōdeka mē kai umeis thelete upagein

eipen oun o iEsous tois dOdeka mE kai umeis thelete upagein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:67 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen oun o iēsous tois dōdeka mē kai umeis thelete upagein

eipen oun o iEsous tois dOdeka mE kai umeis thelete upagein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:67 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen oun o iēsous tois dōdeka mē kai umeis thelete upagein

eipen oun o iEsous tois dOdeka mE kai umeis thelete upagein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:67 Westcott/Hort - Transliterated
eipen oun o iēsous tois dōdeka mē kai umeis thelete upagein

eipen oun o iEsous tois dOdeka mE kai umeis thelete upagein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:67 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen oun o iēsous tois dōdeka mē kai umeis thelete upagein

eipen oun o iEsous tois dOdeka mE kai umeis thelete upagein

János 6:67 Hungarian: Karoli
Monda azért Jézus a tizenkettõnek: Vajjon ti is el akartok-é menni?

La evangelio laŭ Johano 6:67 Esperanto
Jesuo do diris al la dek du:CXu vi ankaux volas foriri?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:67 Finnish: Bible (1776)
Niin Jesus sanoi niille kahdelletoistakymmenelle: ettekö te myös tahdo mennä pois?

Jean 6:67 French: Darby
Jesus donc dit aux douze: Et vous, voulez-vous aussi vous en aller?

Jean 6:67 French: Louis Segond (1910)
Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?

Jean 6:67 French: Martin (1744)
Et Jésus dit aux douze : et vous, ne vous en voulez-vous point aussi aller?

Johannes 6:67 German: Modernized
Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr auch weggehen?

Johannes 6:67 German: Luther (1912)
Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr auch weggehen?

Johannes 6:67 German: Textbibel (1899)
Da sprach Jesus zu den Zwölf: ihr wolltet doch nicht auch fortgehen?

Giovanni 6:67 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò Gesù disse ai dodici: Non ve ne volete andare anche voi?

Giovanni 6:67 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Laonde Gesù disse a’ dodici: Non ve ne volete andare ancor voi?

YOHANES 6:67 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata Yesus kepada kedua belas murid-Nya itu, "Kamu ini hendak pergi jugakah?"

John 6:67 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yezzi ɣer tnac inelmaden-is, yenna-yasen : Ur tebɣim ara aț-țṛuḥem ula d kunwi ?

요한복음 6:67 Korean
예수께서 열 두 제자에게 이르시되 `너희도 가려느냐 ?'

Ioannes 6:67 Latin: Vulgata Clementina
Dixit ergo Jesus ad duodecim : Numquid et vos vultis abire ?

Sv. Jānis 6:67 Latvian New Testament
No šī laika daudzi Viņa mācekļi atkāpās un vairs nestaigāja Viņam līdz.

Evangelija pagal Jonà 6:67 Lithuanian
Tada Jėzus paklausė dvylika: “Gal ir jūs norite pasitraukti?”

John 6:67 Maori
Na ka mea a Ihu ki te tekau ma rua, E mea ana ano ranei koutou kia haere?

Johannes 6:67 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus sa da til de tolv: Vil også I gå bort?

Juan 6:67 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Jesús dijo a los doce: ¿Acaso queréis vosotros iros también?

Juan 6:67 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Jesús dijo a los doce discípulos : "¿Acaso también ustedes quieren irse?"

Juan 6:67 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Jesús dijo a los doce: ¿Queréis iros vosotros también?

Juan 6:67 Spanish: Reina Valera 1909
Dijo entonces Jesús á los doce: ¿Queréis vosotros iros también?

Juan 6:67 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Dijo entonces Jesús a los doce: ¿Queréis vosotros iros también?

João 6:67 Bíblia King James Atualizada Português
Então Jesus interpelou os doze: “Vós também desejais ir embora?”

João 6:67 Portugese Bible
Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?   

Ioan 6:67 Romanian: Cornilescu
Atunci Isus a zis celor doisprezece: ,,Voi nu vreţi să vă duceţi?``

От Иоанна 6:67 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?

От Иоанна 6:67 Russian koi8r
Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?

John 6:67 Shuar New Testament
Nuyß Jesus ni tuse (12) unuiniamurin chicharainiak "┐Atumsha wΘtin wakerarmek?" Tφmiayi.

Johannes 6:67 Swedish (1917)
Då sade Jesus till de tolv: »Icke viljen väl också I gå bort?»

Yohana 6:67 Swahili NT
Basi, Yesu akawauliza wale kumi na wawili, "Je, nanyi pia mwataka kwenda zenu?"

Juan 6:67 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi nga ni Jesus sa labingdalawa, Ibig baga ninyong magsialis din naman?

ยอห์น 6:67 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสกับสิบสองคนนั้นว่า "ท่านทั้งหลายก็จะจากเราไปด้วยหรือ"

Yuhanna 6:67 Turkish
İsa o zaman Onikilere, ‹‹Siz de mi ayrılmak istiyorsunuz?›› diye sordu.

Йоан 6:67 Ukrainian: NT
Рече ж Ісус дванайцятьом: Чи й ви хочете йти?

John 6:67 Uma New Testament
Jadi', mepekune' wo'o-imi hi ana'guru-na to hampulu' rodua, na'uli': "Ha malai wo'o-koi mpai' koi' -e?"

Giaêng 6:67 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus phán cùng mười hai sứ đồ rằng: Còn các ngươi, cũng muốn lui chăng?

John 6:66
Top of Page
Top of Page