John 6:62
New International Version
Then what if you see the Son of Man ascend to where he was before!

New Living Translation
Then what will you think if you see the Son of Man ascend to heaven again?

English Standard Version
Then what if you were to see the Son of Man ascending to where he was before?

New American Standard Bible
"What then if you see the Son of Man ascending to where He was before?

King James Bible
What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?

Holman Christian Standard Bible
Then what if you were to observe the Son of Man ascending to where He was before?

International Standard Version
What if you saw the Son of Man going up to the place where he was before?

NET Bible
Then what if you see the Son of Man ascending where he was before?

Aramaic Bible in Plain English
“Truly you will see therefore The Son of Man ascending to the place where he was from the first.”

GOD'S WORD® Translation
What if you see the Son of Man go where he was before?

Jubilee Bible 2000
What if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?

King James 2000 Bible
What if you shall see the Son of man ascend up where he was before?

American King James Version
What and if you shall see the Son of man ascend up where he was before?

American Standard Version
What then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?

Douay-Rheims Bible
If then you shall see the Son of man ascend up where he was before?

Darby Bible Translation
If then ye see the Son of man ascending up where he was before?

English Revised Version
What then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?

Webster's Bible Translation
What if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?

Weymouth New Testament
"Does this seem incredible to you? What then if you were to see the Son of Man ascending again where He was before?

World English Bible
Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?

Young's Literal Translation
if then ye may behold the Son of Man going up where he was before?

Johannes 6:62 Afrikaans PWL
Julle sal daarom waarlik die Seun van die mens sien opvaar na die plek waar Hy aan die begin was.

Gjoni 6:62 Albanian
Ç'do të ishte po ta shihnit, pra, Birin e njeriut duke u ngjitur atje ku ishte më parë?

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:62 Arabic: Smith & Van Dyke
فان رأيتم ابن الانسان صاعدا الى حيث كان اولا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:62 Armenian (Western): NT
Հապա ի՞նչ պիտի մտածէք, եթէ տեսնէք մարդու Որդիին բարձրանալը հոն՝ ուր նախապէս էր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:62 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cer date bada baldin ikus badeçaçue guiçonaren Semea igaiten lehen cen lekura?

Dyr Johanns 6:62 Bavarian
Was sagtß n naacherd eerst, wenntß önn Menschnsun auffarn seghtß, daa aufhin, wo yr vorher war?

Йоан 6:62 Bulgarian
Тогава, [какво ще кажете], ако видите Човешкият Син да възлиза там, гдето е бил изпърво?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以,如果你們看見人子升到他原先所在的地方,你們會怎麼樣呢?

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以,如果你们看见人子升到他原先所在的地方,你们会怎么样呢?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
倘或你們看見人子升到他原來所在之處,怎麼樣呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?

約 翰 福 音 6:62 Chinese Bible: Union (Traditional)
倘 或 你 們 看 見 人 子 升 到 他 原 來 所 在 之 處 , 怎 麼 樣 呢 ?

約 翰 福 音 6:62 Chinese Bible: Union (Simplified)
倘 或 你 们 看 见 人 子 升 到 他 原 来 所 在 之 处 , 怎 麽 样 呢 ?

Evanðelje po Ivanu 6:62 Croatian Bible
A što ako vidite Sina Čovječjega kako uzlazi onamo gdje je prije bio?

Jan 6:62 Czech BKR
Co pak, kdybyste uzřeli Syna člověka, an vstupuje, kdež prve byl?

Johannes 6:62 Danish
Hvad om I da faa at se, at Menneskesønnen farer op, hvor han var før?

Johannes 6:62 Dutch Staten Vertaling
Wat zou het dan zijn, zo gij de Zoon des mensen zaagt opvaren, daar Hij te voren was?

Nestle Greek New Testament 1904
ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;

Westcott and Hort 1881
ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;

Greek Orthodox Church 1904
ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;

Tischendorf 8th Edition
ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον

Stephanus Textus Receptus 1550
εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ean oun theōrēte ton Huion tou anthrōpou anabainonta hopou ēn to proteron?

ean oun theorete ton Huion tou anthropou anabainonta hopou en to proteron?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ean oun theōrēte ton huion tou anthrōpou anabainonta hopou ēn to proteron?

ean oun theorete ton huion tou anthropou anabainonta hopou en to proteron?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:62 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ean oun theōrēte ton uion tou anthrōpou anabainonta opou ēn to proteron

ean oun theOrEte ton uion tou anthrOpou anabainonta opou En to proteron

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:62 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ean oun theōrēte ton uion tou anthrōpou anabainonta opou ēn to proteron

ean oun theOrEte ton uion tou anthrOpou anabainonta opou En to proteron

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:62 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ean oun theōrēte ton uion tou anthrōpou anabainonta opou ēn to proteron

ean oun theOrEte ton uion tou anthrOpou anabainonta opou En to proteron

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:62 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ean oun theōrēte ton uion tou anthrōpou anabainonta opou ēn to proteron

ean oun theOrEte ton uion tou anthrOpou anabainonta opou En to proteron

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:62 Westcott/Hort - Transliterated
ean oun theōrēte ton uion tou anthrōpou anabainonta opou ēn to proteron

ean oun theOrEte ton uion tou anthrOpou anabainonta opou En to proteron

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:62 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ean oun theōrēte ton uion tou anthrōpou anabainonta opou ēn to proteron

ean oun theOrEte ton uion tou anthrOpou anabainonta opou En to proteron

János 6:62 Hungarian: Karoli
Hát ha meglátjátok az embernek Fiát felszállani oda, a hol elébb vala?!

La evangelio laŭ Johano 6:62 Esperanto
Kio do, se vi vidos la Filon de homo supreniranta tien, kie li antauxe estis?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:62 Finnish: Bible (1776)
Mitä sitte, jos te näette Ihmisen Pojan sinne menevän ylös, kussa hän ennen oli?

Jean 6:62 French: Darby
Si donc vous voyez le fils de l'homme monter ou il etait auparavant...?

Jean 6:62 French: Louis Segond (1910)
Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?...

Jean 6:62 French: Martin (1744)
[Que sera-ce] donc si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était premièrement?

Johannes 6:62 German: Modernized
Wie, wenn ihr denn sehen werdet des Menschen Sohn auffahren dahin; da er zuvor war?

Johannes 6:62 German: Luther (1912)
Wie, wenn ihr denn sehen werdet des Menschen Sohn auffahren dahin, da er zuvor war?

Johannes 6:62 German: Textbibel (1899)
Wenn ihr nun schauet den Sohn des Menschen dahin aufsteigen wo er zuvor war?

Giovanni 6:62 Italian: Riveduta Bible (1927)
E che sarebbe se vedeste il Figliuol dell’uomo ascendere dov’era prima?

Giovanni 6:62 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Che sarà dunque, quando vedrete il Figliuol dell’uomo salire ove egli era prima?

YOHANES 6:62 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bagaimanakah kelak jadinya apabila kamu memandang Anak manusia naik ke tempat asal-Nya?

John 6:62 Kabyle: NT
D acu ara tinim ihi m'ara teẓrem Mmi-s n bunadem yuɣal ɣer wanda yella di tazwara ?

요한복음 6:62 Korean
그러면 너희가 인자의 이전 있던 곳으로 올라가는 것을 볼 것 같으면 어찌 하려느냐 ?

Ioannes 6:62 Latin: Vulgata Clementina
si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius ?

Sv. Jānis 6:62 Latvian New Testament
Bet Jēzus, zinādams sevī, ka Viņa mācekļi kurn par to, sacīja tiem: Vai tas jūs apgrēcina?

Evangelija pagal Jonà 6:62 Lithuanian
O kas būtų, jei pamatytumėte Žmogaus Sūnų, pakylantį ten, kur Jis buvo pirmiau?!

John 6:62 Maori
Ka pehea ra ki te kite koutou i te Tama a te tangata e kake atu ana ki te wahi i noho ai ia i mua?

Johannes 6:62 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Enn når I får se Menneskesønnen fare op dit hvor han var før?

Juan 6:62 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Pues qué si vierais al Hijo del Hombre ascender adonde antes estaba?

Juan 6:62 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¿Pues qué si vieran al Hijo del Hombre ascender adonde estaba antes?

Juan 6:62 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Pues qué, si viereis al Hijo del Hombre subir adonde estaba primero?

Juan 6:62 Spanish: Reina Valera 1909
¿Pues qué, si viereis al Hijo del hombre que sube donde estaba primero?

Juan 6:62 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Pues qué será, si viereis al Hijo del hombre que sube donde estaba primero?

João 6:62 Bíblia King James Atualizada Português
O que acontecerá quando virdes o Filho do homem ascender para o lugar onde estava antes?

João 6:62 Portugese Bible
Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?   

Ioan 6:62 Romanian: Cornilescu
Dar dacă aţi vedea pe Fiul omului suindu-Se unde era mai înainte?...

От Иоанна 6:62 Russian: Synodal Translation (1876)
Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего туда , где был прежде?

От Иоанна 6:62 Russian koi8r
Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего [туда], где был прежде?

John 6:62 Shuar New Testament
Wßtsek, Wi nayaimpiniam pujumiaj nui waketkimtaisha ┐urukawaintrumek?

Johannes 6:62 Swedish (1917)
Vad skolen I då säga, om I fån se Människosonen uppstiga dit där han förut var? --

Yohana 6:62 Swahili NT
Itakuwaje basi, mtakapomwona Mwana wa Mtu akipanda kwenda kule alikokuwa kwanza?

Juan 6:62 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ano nga kung makita ninyong umaakyat ang Anak ng tao sa kinaroroonan niya nang una?

ยอห์น 6:62 Thai: from KJV
ถ้าท่านจะได้เห็นบุตรมนุษย์เสด็จขึ้นไปยังที่ที่ท่านอยู่แต่ก่อนนั้น ท่านจะว่าอย่างไร

Yuhanna 6:62 Turkish
‹‹Ya İnsanoğlunun önceden bulunduğu yere yükseldiğini görürseniz...?

Йоан 6:62 Ukrainian: NT
Що ж, коли побачите Сина чоловічого, як входить туди, де перше був?

John 6:62 Uma New Testament
Ane wae-di, beiwa mpai' ane nihilo-apa, Aku' Ana' Manusia', ngkahe' nculii' hilou hi po'ohaa' -ku ami'?

Giaêng 6:62 Vietnamese (1934)
Vậy, nếu các ngươi thấy Con người lên nơi Ngài vốn ở khi trước thì thể nào?

John 6:61
Top of Page
Top of Page