John 6:61
New International Version
Aware that his disciples were grumbling about this, Jesus said to them, "Does this offend you?

New Living Translation
Jesus was aware that his disciples were complaining, so he said to them, "Does this offend you?

English Standard Version
But Jesus, knowing in himself that his disciples were grumbling about this, said to them, “Do you take offense at this?

New American Standard Bible
But Jesus, conscious that His disciples grumbled at this, said to them, "Does this cause you to stumble?

King James Bible
When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?

Holman Christian Standard Bible
Jesus, knowing in Himself that His disciples were complaining about this, asked them, "Does this offend you?

International Standard Version
But Jesus, knowing within himself that his disciples were grumbling about this, asked them, "Does this offend you?

NET Bible
When Jesus was aware that his disciples were complaining about this, he said to them, "Does this cause you to be offended?

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua knew in his soul that his disciples were murmuring about this, and he said to them, “Does this subvert you?”

GOD'S WORD® Translation
Jesus was aware that his disciples were criticizing his message. So Jesus asked them, "Did what I say make you lose faith?

Jubilee Bible 2000
But Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at it, said unto them, Does this offend you?

King James 2000 Bible
When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Does this offend you?

American King James Version
When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said to them, Does this offend you?

American Standard Version
But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?

Douay-Rheims Bible
But Jesus, knowing in himself, that his disciples murmured at this, said to them: Doth this scandalize you?

Darby Bible Translation
But Jesus, knowing in himself that his disciples murmur concerning this, said to them, Does this offend you?

English Revised Version
But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?

Webster's Bible Translation
When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said to them, Doth this offend you?

Weymouth New Testament
But, knowing in Himself that His disciples were dissatisfied about it, Jesus asked them,

World English Bible
But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, "Does this cause you to stumble?

Young's Literal Translation
And Jesus having known in himself that his disciples are murmuring about this, said to them, 'Doth this stumble you?

Johannes 6:61 Afrikaans PWL
Yeshua het in Sy Gees geweet dat Sy studentevolgelinge hieroor murmureer en Hy vra vir hulle: “Is dit vir julle ’n struikelblok?

Gjoni 6:61 Albanian
Por Jezusi, duke e ditur në vetvete se dishepujt e vet po murmurisnin për këtë, u tha atyre: ''Kjo ju skandalizon?

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:61 Arabic: Smith & Van Dyke
فعلم يسوع في نفسه ان تلاميذه يتذمرون على هذا فقال لهم أهذا يعثركم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:61 Armenian (Western): NT
Երբ Յիսուս ինքնիրեն հասկցաւ թէ իր աշակերտները կը տրտնջեն ատոր համար, ըսաւ անոնց. «Ատիկա կը գայթակղեցնէ՞ ձեզ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:61 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Çaquialaric bada Iesusec bere baithan ecen haren discipuluec huneçaz murmuratze çutela, erran ciecén, Hunec scandalizatzen çaituzte?

Dyr Johanns 6:61 Bavarian
Dyr Iesen gwaiß ee glei, däß s über dös gagronend, und gfraagt s: "Was; *dös* schröckt enk ab?

Йоан 6:61 Bulgarian
Но Исус като знаеше в Себе Си, че учениците Му за туй негодуват, рече им: Това ли ви съблазнява?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌自己裡面知道他的門徒們為這話私下議論,就對他們說:「這話絆倒你們嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣自己里面知道他的门徒们为这话私下议论,就对他们说:“这话绊倒你们吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌心裡知道門徒為這話議論,就對他們說:「這話是叫你們厭棄嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:“这话是叫你们厌弃吗?

約 翰 福 音 6:61 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 心 裡 知 道 門 徒 為 這 話 議 論 , 就 對 他 們 說 : 這 話 是 叫 你 們 厭 棄 ( 原 文 是 跌 倒 ) 麼 ?

約 翰 福 音 6:61 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 心 里 知 道 门 徒 为 这 话 议 论 , 就 对 他 们 说 : 这 话 是 叫 你 们 厌 弃 ( 原 文 是 跌 倒 ) 麽 ?

Evanðelje po Ivanu 6:61 Croatian Bible
A Isus znajući sam od sebe da njegovi učenici zbog toga mrmljaju, reče im: Zar vas to sablažnjava?

Jan 6:61 Czech BKR
Ale věda Ježíš sám v sobě, že by proto reptali učedlníci jeho, řekl jim: To vás uráží?

Johannes 6:61 Danish
Men da Jesus vidste hos sig selv, at hans Disciple knurrede derover, sagde han til dem: »Forarger dette eder?

Johannes 6:61 Dutch Staten Vertaling
Jezus nu, wetende bij Zichzelven, dat Zijn discipelen daarover murmureerden, zeide tot hen: Ergert ulieden dit?

Nestle Greek New Testament 1904
εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;

Westcott and Hort 1881
εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, εἴπεν αὐτοῖς, Tοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;

Greek Orthodox Church 1904
εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσι περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;

Tischendorf 8th Edition
εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσι περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειδως δε ο ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσιν περι τουτου οι μαθηται αυτου ειπεν αυτοις τουτο υμας σκανδαλιζει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειδως δε ο ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσιν περι τουτου οι μαθηται αυτου ειπεν αυτοις τουτο υμας σκανδαλιζει

Stephanus Textus Receptus 1550
ειδως δε ο ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσιν περι τουτου οι μαθηται αυτου ειπεν αυτοις τουτο υμας σκανδαλιζει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειδως δε ο Ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσι περι τουτου οι μαθηται αυτου, ειπεν αυτοις, Τουτο υμας σκανδαλιζει;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειδως δε ο ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσιν περι τουτου οι μαθηται αυτου ειπεν αυτοις τουτο υμας σκανδαλιζει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειδως δε ο ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσιν περι τουτου οι μαθηται αυτου ειπεν αυτοις τουτο υμας σκανδαλιζει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eidōs de ho Iēsous en heautō hoti gongyzousin peri toutou hoi mathētai autou, eipen autois Touto hymas skandalizei?

eidos de ho Iesous en heauto hoti gongyzousin peri toutou hoi mathetai autou, eipen autois Touto hymas skandalizei?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eidōs de ho Iēsous en heautō hoti gongyzousin peri toutou hoi mathētai autou eipen autois Touto hymas skandalizei?

eidos de ho Iesous en heauto hoti gongyzousin peri toutou hoi mathetai autou eipen autois Touto hymas skandalizei?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:61 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eidōs de o iēsous en eautō oti gonguzousin peri toutou oi mathētai autou eipen autois touto umas skandalizei

eidOs de o iEsous en eautO oti gonguzousin peri toutou oi mathEtai autou eipen autois touto umas skandalizei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:61 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eidōs de o iēsous en eautō oti gonguzousin peri toutou oi mathētai autou eipen autois touto umas skandalizei

eidOs de o iEsous en eautO oti gonguzousin peri toutou oi mathEtai autou eipen autois touto umas skandalizei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:61 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eidōs de o iēsous en eautō oti gonguzousin peri toutou oi mathētai autou eipen autois touto umas skandalizei

eidOs de o iEsous en eautO oti gonguzousin peri toutou oi mathEtai autou eipen autois touto umas skandalizei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:61 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eidōs de o iēsous en eautō oti gonguzousin peri toutou oi mathētai autou eipen autois touto umas skandalizei

eidOs de o iEsous en eautO oti gonguzousin peri toutou oi mathEtai autou eipen autois touto umas skandalizei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:61 Westcott/Hort - Transliterated
eidōs de o iēsous en eautō oti gonguzousin peri toutou oi mathētai autou eipen autois touto umas skandalizei

eidOs de o iEsous en eautO oti gonguzousin peri toutou oi mathEtai autou eipen autois touto umas skandalizei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:61 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eidōs de o iēsous en eautō oti gonguzousin peri toutou oi mathētai autou eipen autois touto umas skandalizei

eidOs de o iEsous en eautO oti gonguzousin peri toutou oi mathEtai autou eipen autois touto umas skandalizei

János 6:61 Hungarian: Karoli
Tudván pedig Jézus õ magában, hogy e miatt zúgolódnak az õ tanítványai, monda nékik: Titeket ez megbotránkoztat?

La evangelio laŭ Johano 6:61 Esperanto
Sed Jesuo, sciante en si mem, ke liaj discxiploj pri tio murmuris, diris al ili:CXu tio faligas vin?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:61 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin Jesus tiesi itsestänsä, että hänen opetuslapsensa siitä napisivat, sanoi hän heille: pahoittaako tämä teitä?

Jean 6:61 French: Darby
Et Jesus, sachant en lui-meme que ses disciples murmuraient là-dessus, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il?

Jean 6:61 French: Louis Segond (1910)
Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il?

Jean 6:61 French: Martin (1744)
Mais Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit : ceci vous scandalise-t-il?

Johannes 6:61 German: Modernized
Da Jesus aber bei sich selbst merkete, daß seine Jünger darüber murreten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch das?

Johannes 6:61 German: Luther (1912)
Da Jesus aber bei sich selbst merkte, daß seine Jünger darüber murrten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch das?

Johannes 6:61 German: Textbibel (1899)
Da aber Jesus bei sich selbst wußte, daß seine Jünger darüber murren, sagte er zu ihnen: das gibt euch Anstoß?

Giovanni 6:61 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Gesù, conoscendo in se stesso che i suoi discepoli mormoravan di ciò, disse loro: Questo vi scandalizza?

Giovanni 6:61 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù, conoscendo in sè stesso che i suoi discepoli mormoravan di ciò, disse loro: Questo vi scandalezza egli?

YOHANES 6:61 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi Yesus sedang mengetahui sendiri, bahwa murid-murid-Nya bersungut-sungut akan hal itu, berkatalah kepada mereka itu, "Adakah perkara itu mendatangkan syak ke atas kamu?

John 6:61 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa, mi geẓra inelmaden is sgermuden wway gar-asen ɣef wayen i d-yenna, yenna-yasen : Iqṛeḥ-ikkun lḥal ?

요한복음 6:61 Korean
예수께서 스스로 제자들이 이 말씀에 대하여 수군거리는 줄 아시고 가라사대 `이 말이 너희에게 걸림이 되느냐 ?

Ioannes 6:61 Latin: Vulgata Clementina
Sciens autem Jesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli ejus, dixit eis : Hoc vos scandalizat ?

Sv. Jānis 6:61 Latvian New Testament
Tad daudzi no Viņa mācekļiem, to dzirdēdami, sacīja: Smaga ir šī runa, kas var to klausīties?

Evangelija pagal Jonà 6:61 Lithuanian
Jėzus, žinodamas, kad mokiniai dėl to murma, paklausė: “Jus tai piktina?

John 6:61 Maori
Ka mohio ia a Ihu i roto i a ia, e komuhumuhu ana ana akonga ki tenei, ka mea ia ki a ratou, E he ana koutou ki tenei?

Johannes 6:61 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da Jesus visste med sig selv at hans disipler knurret over dette, sa han til dem: Volder dette eder anstøt?

Juan 6:61 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero Jesús, sabiendo en su interior que sus discípulos murmuraban por esto, les dijo: ¿Esto os escandaliza?

Juan 6:61 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero Jesús, consciente de que Sus discípulos murmuraban por esto, les dijo: "¿Esto los escandaliza (los hace tropezar)?

Juan 6:61 Spanish: Reina Valera Gómez
Y sabiendo Jesús en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, les dijo: ¿Esto os escandaliza?

Juan 6:61 Spanish: Reina Valera 1909
Y sabiendo Jesús en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, díjoles: ¿Esto os escandaliza?

Juan 6:61 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y sabiendo Jesús en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, les dijo: ¿Esto os escandaliza?

João 6:61 Bíblia King James Atualizada Português
Quando Jesus percebeu, em seu íntimo, que seus discípulos estavam murmurando por causa de suas palavras, inquiriu-os: “Isso vos escandaliza?

João 6:61 Portugese Bible
Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?   

Ioan 6:61 Romanian: Cornilescu
Isus, care ştia în Sine că ucenicii Săi cîrteau împotriva vorbirii acesteia, le -a zis: ,,Vorbirea aceasta este pentru voi o pricină de poticnire?

От Иоанна 6:61 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?

От Иоанна 6:61 Russian koi8r
Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?

John 6:61 Shuar New Testament
Jesussha ni ßujmatman Nekßa Tφmiayi "Atum "ju chicham itiurchataiti" Tßrumek.

Johannes 6:61 Swedish (1917)
Men Jesus visste inom sig att hans lärjungar knorrade över detta; och han sade till dem: »Är detta för eder en stötesten?

Yohana 6:61 Swahili NT
Yesu alijua bila kuambiwa na mtu kwamba wanafunzi wake walikuwa wananung'unika juu ya jambo hilo, akawauliza, "Je, jambo hili linawafanya muwe na mashaka?

Juan 6:61 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't pagkaalam ni Jesus sa kaniyang sarili na nagbubulongbulungan ang kaniyang mga alagad tungkol dito, sa kanila'y sinabi, Ito baga'y nakapagpapatisod sa inyo?

ยอห์น 6:61 Thai: from KJV
เมื่อพระเยซูทรงทราบเองว่าเหล่าสาวกของพระองค์บ่นถึงเรื่องนั้น พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "เรื่องนี้ทำให้ท่านทั้งหลายลำบากใจหรือ

Yuhanna 6:61 Turkish
Öğrencilerinin buna karşı söylendiğini anlayan İsa, ‹‹Bu sizi şaşırtıyor mu?›› dedi.

Йоан 6:61 Ukrainian: NT
Знаючи ж Ісус сам у собі, що миркають про Него ученики Його, рече їм: Се вас блазнить?

John 6:61 Uma New Testament
Ntaa' na'inca moto-di Yesus kangkunuti-ra topetuku' -nae. Toe pai' na'uli' -raka: "Ha nipokedi' nono mpo'epe tudui' -ku we'i?

Giaêng 6:61 Vietnamese (1934)
Nhưng Ðức Chúa Jêsus tự mình biết môn đồ lằm bằm về việc đó, bèn phán rằng: Ðiều đó xui cho các ngươi vấp phạm sao?

John 6:60
Top of Page
Top of Page