John 6:58
New International Version
This is the bread that came down from heaven. Your ancestors ate manna and died, but whoever feeds on this bread will live forever."

New Living Translation
I am the true bread that came down from heaven. Anyone who eats this bread will not die as your ancestors did (even though they ate the manna) but will live forever."

English Standard Version
This is the bread that came down from heaven, not like the bread the fathers ate, and died. Whoever feeds on this bread will live forever.”

Berean Study Bible
This is the bread that came down from heaven. Unlike your fathers, who ate the manna and died, the one who eats this bread will live forever.”

New American Standard Bible
"This is the bread which came down out of heaven; not as the fathers ate and died; he who eats this bread will live forever."

King James Bible
This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.

Holman Christian Standard Bible
This is the bread that came down from heaven; it is not like the manna your fathers ate--and they died. The one who eats this bread will live forever."

International Standard Version
This is the bread that came down from heaven, not the kind that your ancestors ate. They died, but the one who eats this bread will live forever."

NET Bible
This is the bread that came down from heaven; it is not like the bread your ancestors ate, but then later died. The one who eats this bread will live forever."

Aramaic Bible in Plain English
“This is the bread that came down from Heaven. It is not as your forefathers who ate manna and have died; whoever eats this bread shall live for eternity.”

GOD'S WORD® Translation
This is the bread that came from heaven. It is not like the bread your ancestors ate. They eventually died. Those who eat this bread will live forever."

Jubilee Bible 2000
This is the bread which came down from heaven; not as your fathers ate manna and are dead; he that eats of this bread shall live eternally.

King James 2000 Bible
This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eats of this bread shall live forever.

American King James Version
This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eats of this bread shall live for ever.

American Standard Version
This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever.

Douay-Rheims Bible
This is the bread that came down from heaven. Not as your fathers did eat manna, and are dead. He that eateth this bread, shall live for ever.

Darby Bible Translation
This is the bread which has come down out of heaven. Not as the fathers ate and died: he that eats this bread shall live for ever.

English Revised Version
This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers did eat, and died: he that eateth this bread shall live for ever.

Webster's Bible Translation
This is that bread which came down from heaven: not as your fathers ate manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.

Weymouth New Testament
This is the bread which came down out of Heaven; it is unlike that which your forefathers ate--for they ate and yet died. He who eats this bread shall live for ever."

World English Bible
This is the bread which came down out of heaven--not as our fathers ate the manna, and died. He who eats this bread will live forever."

Young's Literal Translation
this is the bread that came down out of the heaven; not as your fathers did eat the manna, and died; he who is eating this bread shall live -- to the age.'

Johannes 6:58 Afrikaans PWL
Hierdie is die Brood wat vanuit die hemel afgekom het; nie soos julle vaders wat die ‘man hu’ geëet en doodgegaan het nie; wie hierdie Brood eet, sal tot in ewigheid lewe.”

Gjoni 6:58 Albanian
Kjo është buka që zbriti nga qielli; nuk është si mana që hëngrën etërit tuaj dhe vdiqën; kush ha këtë bukë do të jetojë përjetë''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:58 Arabic: Smith & Van Dyke
هذا هو الخبز الذي نزل من السماء. ليس كما اكل آباؤكم المنّ وماتوا. من يأكل هذا الخبز فانه يحيا الى الابد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:58 Armenian (Western): NT
Ա՛յս է այն հացը՝ որ իջած է երկինքէն: Ա՛ն որ ուտէ այս հացը՝ պիտի ապրի յաւիտեա՛ն. ո՛չ թէ ձեր հայրերուն պէս, որոնք կերան մանանան՝ բայց մեռան»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:58 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Haur da ogui cerutic iautsi içan dena: ez çuen aitéc manná ian duten beçala, eta hil içan dirade: ogui haur ianen duena vicico da eternalqui.

Dyr Johanns 6:58 Bavarian
Dös Broot daader, wo von n Himml abherkemmen ist, ist nit wie dös Männen, wo enkerne Gönen gössn habnd; die seind +dienert gstorbn. Wer aber +dös Broot isst, gaat +eebig löbn."

Йоан 6:58 Bulgarian
Тоя е хлябът, който слезе от небето; онзи който се храни с тоя хляб, ще живее до века, а не както бащите ви ядоха и измряха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這才是從天上降下來的糧,不像嗎哪。你們的祖先吃過嗎哪還是死了,而吃這糧的人就將活著,直到永遠。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
这才是从天上降下来的粮,不像吗哪。你们的祖先吃过吗哪还是死了,而吃这粮的人就将活着,直到永远。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這就是從天上降下來的糧。吃這糧的人就永遠活著,不像你們的祖宗吃過嗎哪還是死了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人就永远活着,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了。”

約 翰 福 音 6:58 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 就 是 從 天 上 降 下 來 的 糧 。 吃 這 糧 的 人 就 永 遠 活 著 , 不 像 你 們 的 祖 宗 吃 過 嗎 哪 還 是 死 了 。

約 翰 福 音 6:58 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 就 是 从 天 上 降 下 来 的 粮 。 吃 这 粮 的 人 就 永 远 活 着 , 不 像 你 们 的 祖 宗 吃 过 吗 哪 还 是 死 了 。

Evanðelje po Ivanu 6:58 Croatian Bible
Ovo je kruh koji je s neba sišao, ne kao onaj koji jedoše očevi i pomriješe. Tko jede ovaj kruh, živjet će uvijeke.

Jan 6:58 Czech BKR
Totoť jest ten chléb, kterýž s nebe sstoupil. Ne jako otcové vaši jedli mannu, a zemřeli. Kdož jí chléb tento, živť bude na věky.

Johannes 6:58 Danish
Dette er det Brød, som er kommet ned fra Himmelen; ikke som eders Fædre aade og døde. Den, som æder dette Brød, skal leve evindelig.«

Johannes 6:58 Dutch Staten Vertaling
Dit is het Brood, dat uit den hemel nedergedaald is; niet gelijk uw vaders het Manna gegeten hebben, en zijn gestorven. Die dit Brood eet, zal in der eeuwigheid leven.

Nestle Greek New Testament 1904
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.

Westcott and Hort 1881
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες ὑμῶν τὸ μάννα, καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον, ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα.

Greek Orthodox Church 1904
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων μου τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα.

Tischendorf 8th Edition
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες ὑμῶν τὸ μάννα, καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον, ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες ὑμῶν τὸ μάννα, καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουτος εστιν ο αρτος ο εξ ουρανου καταβας ου καθως εφαγον οι πατερες και απεθανον ο τρωγων τουτον τον αρτον ζησει εις τον αιωνα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουτος εστιν ο αρτος ο εξ ουρανου καταβας ου καθως εφαγον οι πατερες και απεθανον ο τρωγων τουτον τον αρτον ζησει εις τον αιωνα

Stephanus Textus Receptus 1550
ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβας ου καθως εφαγον οι πατερες υμων το μαννα και απεθανον ο τρωγων τουτον τον αρτον ζησεται εις τον αιωνα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβας· ου καθως εφαγον οι πατερες υμων το μαννα, και απεθανον· ο τρωγων τουτον τον αρτον, ζησεται εις τον αιωνα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβας ου καθως εφαγον οι πατερες υμων το μαννα και απεθανον ο τρωγων τουτον τον αρτον ζησεται εις τον αιωνα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουτος εστιν ο αρτος ο εξ ουρανου καταβας ου καθως εφαγον οι πατερες και απεθανον ο τρωγων τουτον τον αρτον ζησει εις τον αιωνα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
houtos estin ho artos ho ex ouranou katabas, ou kathōs ephagon hoi pateres kai apethanon; ho trōgōn touton ton arton zēsei eis ton aiōna.

houtos estin ho artos ho ex ouranou katabas, ou kathos ephagon hoi pateres kai apethanon; ho trogon touton ton arton zesei eis ton aiona.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
houtos estin ho artos ho ex ouranou katabas, ou kathōs ephagon hoi pateres kai apethanon; ho trōgōn touton ton arton zēsei eis ton aiōna.

houtos estin ho artos ho ex ouranou katabas, ou kathos ephagon hoi pateres kai apethanon; ho trogon touton ton arton zesei eis ton aiona.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:58 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
outos estin o artos o ex ouranou katabas ou kathōs ephagon oi pateres kai apethanon o trōgōn touton ton arton zēsei eis ton aiōna

outos estin o artos o ex ouranou katabas ou kathOs ephagon oi pateres kai apethanon o trOgOn touton ton arton zEsei eis ton aiOna

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:58 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
outos estin o artos o ek tou ouranou katabas ou kathōs ephagon oi pateres umōn to manna kai apethanon o trōgōn touton ton arton zēsetai eis ton aiōna

outos estin o artos o ek tou ouranou katabas ou kathOs ephagon oi pateres umOn to manna kai apethanon o trOgOn touton ton arton zEsetai eis ton aiOna

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:58 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
outos estin o artos o ek tou ouranou katabas ou kathōs ephagon oi pateres umōn to manna kai apethanon o trōgōn touton ton arton zēsetai eis ton aiōna

outos estin o artos o ek tou ouranou katabas ou kathOs ephagon oi pateres umOn to manna kai apethanon o trOgOn touton ton arton zEsetai eis ton aiOna

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:58 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
outos estin o artos o ek tou ouranou katabas ou kathōs ephagon oi pateres umōn to manna kai apethanon o trōgōn touton ton arton zēsetai eis ton aiōna

outos estin o artos o ek tou ouranou katabas ou kathOs ephagon oi pateres umOn to manna kai apethanon o trOgOn touton ton arton zEsetai eis ton aiOna

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:58 Westcott/Hort - Transliterated
outos estin o artos o ex ouranou katabas ou kathōs ephagon oi pateres kai apethanon o trōgōn touton ton arton zēsei eis ton aiōna

outos estin o artos o ex ouranou katabas ou kathOs ephagon oi pateres kai apethanon o trOgOn touton ton arton zEsei eis ton aiOna

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:58 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
outos estin o artos o ex ouranou katabas ou kathōs ephagon oi pateres kai apethanon o trōgōn touton ton arton zēsei eis ton aiōna

outos estin o artos o ex ouranou katabas ou kathOs ephagon oi pateres kai apethanon o trOgOn touton ton arton zEsei eis ton aiOna

János 6:58 Hungarian: Karoli
Ez az a kenyér, a mely a mennybõl szállott alá; nem úgy, a mint a ti atyáitok evék a mannát és meghalának: a ki ezt a kenyeret eszi, él örökké.

La evangelio laŭ Johano 6:58 Esperanto
Jen la pano, kiu malsupreniris de la cxielo; ne kiel la patroj mangxis, kaj mortis; kiu mangxas cxi tiun panon, tiu vivos eterne.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:58 Finnish: Bible (1776)
Tämä on se leipä, joka taivaasta tuli alas: ei niinkuin teidän isänne söivät mannaa ja kuolivat: Joka tätä leipää syö, hän saa elää ijankaikkisesti.

Jean 6:58 French: Darby
C'est ici le pain qui est descendu du ciel, non pas comme les peres mangerent et moururent: celui qui mangera ce pain vivra eternellement.

Jean 6:58 French: Louis Segond (1910)
C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement.

Jean 6:58 French: Martin (1744)
C'est ici le pain qui est descendu du ciel, non point comme vos pères ont mangé la manne, et ils sont morts; celui qui mangera ce pain, vivra éternellement.

Johannes 6:58 German: Modernized
Dies ist das Brot, das vom Himmel kommen ist, nicht wie eure Väter haben Manna gegessen und sind gestorben. Wer dies Brot isset, der wird leben in Ewigkeit.

Johannes 6:58 German: Luther (1912)
Dies ist das Brot, das vom Himmel gekommen ist; nicht, wie eure Väter haben Manna gegessen und sind gestorben: wer dies Brot isset, der wird leben in Ewigkeit.

Johannes 6:58 German: Textbibel (1899)
Das ist das Brot, das vom Himmel herabgekommen ist, nicht wie bei den Vätern, die gegessen haben und sind gestorben;

Giovanni 6:58 Italian: Riveduta Bible (1927)
Questo è il pane che è disceso dal cielo; non qual era quello che i padri mangiarono e morirono; chi mangia di questo pane vivrà in eterno.

Giovanni 6:58 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quest’è il pane ch’è disceso dal cielo; non quale era la manna che i vostri padri mangiarono, e morirono; chi mangia questo pane viverà in eterno.

YOHANES 6:58 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Inilah Roti yang turun dari surga, bukannya seperti yang dimakan oleh nenek moyangmu, akhirnya mati. Siapa yang makan roti ini, ia akan hidup selama-lamanya."

John 6:58 Kabyle: NT
D wagi i d aɣṛum i d-yekkan seg igenni. Mačči am weɣṛum-nni i ččan lejdud-nwen ; nutni mmuten, ma d win ara yeččen aɣṛum-agi ad yidir i dayem.

요한복음 6:58 Korean
이것은 하늘로서 내려온 떡이니 조상들이 먹고도 죽은 그것과 같지 아니하여 이 떡을 먹는 자는 영원히 살리라'

Ioannes 6:58 Latin: Vulgata Clementina
Hic est panis qui de cælo descendit. Non sicut manducaverunt patres vestri manna, et mortui sunt. Qui manducat hunc panem, vivet in æternum.

Sv. Jānis 6:58 Latvian New Testament
Kā mani sūtījis dzīvais Tēvs un es dzīvoju Tēva labad, tā tie, kas mani bauda, dzīvos manis labad.

Evangelija pagal Jonà 6:58 Lithuanian
Štai duona, nužengusi iš dangaus,­ne taip, kaip jūsų tėvai valgė maną ir mirė. Kas valgo šią duoną­gyvens per amžius”.

John 6:58 Maori
Ko te taro tenei i heke iho i te rangi: e kore e pera i ta o koutou matua i kai ra, a mate ana; ki te kai tetahi i tenei taro, e ora tonu ia.

Johannes 6:58 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dette er det brød som er kommet ned fra himmelen; ikke således som fedrene åt og døde; den som eter dette brød, skal leve evindelig.

Juan 6:58 Spanish: La Biblia de las Américas
Este es el pan que descendió del cielo; no como el que vuestros padres comieron, y murieron; el que come este pan vivirá para siempre.

Juan 6:58 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Este es el pan que descendió del cielo; no como el que los padres (antepasados) de ustedes comieron, y murieron; el que come este pan vivirá para siempre."

Juan 6:58 Spanish: Reina Valera Gómez
Éste es el pan que descendió del cielo: No como vuestros padres que comieron el maná, y murieron; el que come de este pan vivirá eternamente.

Juan 6:58 Spanish: Reina Valera 1909
Este es el pan que descendió del cielo: no como vuestros padres comieron el maná, y son muertos: el que come de este pan, vivirá eternamente.

Juan 6:58 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Este es el pan que descendió del cielo; no como vuestros padres comieron el maná, y son muertos; el que come de este pan, vivirá eternamente.

João 6:58 Bíblia King James Atualizada Português
Este é o pão que desceu do céu. De modo algum comparável ao maná comido por vossos pais, que agora estão mortos. Aquele que comer deste Pão viverá para sempre.”

João 6:58 Portugese Bible
Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.   

Ioan 6:58 Romanian: Cornilescu
Astfel este pînea, care s'a pogorît din cer, nu ca mana, pe care au mîncat -o părinţii voştri, şi totuş au murit: cine mănîncă pînea aceasta, va trăi în veac.``

От Иоанна 6:58 Russian: Synodal Translation (1876)
Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.

От Иоанна 6:58 Russian koi8r
Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.

John 6:58 Shuar New Testament
Nayaimpinmaya apatkun tajai. Ju apatuk Manß yurumka aintsachuiti. Atumφ uuntri Manß yurumkan yuawarsha Ashφ Jßkarmiayi. Antsu ju apatkun shuar Y·akka tuke iwiaaku pujustatui" Tφmiayi Jesus.

Johannes 6:58 Swedish (1917)
Så är det med det bröd som har kommit ned från himmelen. Det är icke såsom det fäderna fingo äta, vilka sedan dogo; den som äter detta bröd, han skall leva till evig tid.»

Yohana 6:58 Swahili NT
Basi, huu ndio mkate ulioshuka kutoka mbinguni; si kama mana waliyokula babu zetu, wakafa. Aulaye mkate huu ataishi milele."

Juan 6:58 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ito ang tinapay na bumabang galing sa langit: hindi gaya ng mga magulang na nagsikain, at nangamatay; ang kumakain ng tinapay na ito ay mabubuhay magpakailan man.

Ǝlinjil wa n Yaxya 6:58 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnta ǝddi da amensay wa d-igmadan ijǝnnawan. Wǝr ola ǝd wa ǝtšan marawan-nawan fǝlas wǝr dasan-igdel adi tǝmattant. Awedan wa t-itšan, wǝdi ad igrǝw tǝmǝddurt ta tǝɣlalat.»

ยอห์น 6:58 Thai: from KJV
นี่แหละเป็นอาหารซึ่งลงมาจากสวรรค์ ไม่เหมือนกับมานาที่พวกบรรพบุรุษของท่านได้กินและสิ้นชีวิต ผู้ที่กินอาหารนี้จะมีชีวิตนิรันดร์"

Yuhanna 6:58 Turkish
İşte gökten inmiş olan ekmek budur. Atalarınızın yedikleri man gibi değildir. Atalarınız öldüler. Oysa bu ekmeği yiyen sonsuza dek yaşar.››

Йоан 6:58 Ukrainian: NT
Се хлїб, що з неба зійшов. Не як батьки ваші їли манну та й повмирали; хто їсть сей хлїб, жити ме по вік.

John 6:58 Uma New Testament
Toi mpu'u-mile pongkoni' to mana'u ngkai suruga-e, uma hewa manna to rakoni' ntu'a-ni owi. Nau' -ra ngkoni' manna toe, bate mate oa' -ra. Tapi' tauna to ngkoni' pongkoni' toi-e, tuwu' -ra duu' kahae-hae-na."

Giaêng 6:58 Vietnamese (1934)
Ðây là bánh từ trên trời xuống. Bánh đó chẳng phải như ma-na mà tổ phụ các ngươi đã ăn, rồi cũng sẽ chết; kẻ nào ăn bánh nầy sẽ sống đời đời.

John 6:57
Top of Page
Top of Page